О песнях группы SANTIANO и не только, часть 3: история песен «Drums And Guns» («Johnny I Hardly Knew Ya»), «Tri Martolod», «Sieben Jahre» («Dans les prisons de Nantes»), «Suite Sudarmoricaine»

santiano_18

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Зарубежные хиты»

«Drums And Guns» («Johnny I Hardly Knew Ya»)

Установить время создания этой народной песни на удивление несложно, ведь в ней упоминается война, которую Британия вела на Цейлоне в XIX веке. В этих сражениях активно участвовали ирландские войска. Как известно, отношение ирландцев к англичанам никогда не отличалось теплотой. Поэтому ощущение бессмысленности гибели за чужие интересы и порождало песни вроде «Johnny I Hardly Knew Ya».
Горькая ирония песни усиливается за счёт контраста между припевом — «У нас есть барабаны и ружья! Ура! Ура!» – и куплетом, представляющим монолог жены солдата, который вернулся домой полным калекой:

Джонни, я с трудом тебя узнала

Когда я шёл в родной Эйтай,
Когда я шёл в родной Эйтай,
Когда я шёл в родной Эйтай,
С костылём в руке и со слезами в глазах,
Услышал крик печальной женщины:
«Джонни, я с трудом тебя узнала!»

 «Где те глаза, что добротой светились,
Где те глаза, что добротой светились,
Где те глаза, что добротой светились,
Когда ты в первый раз очаровал моё несчастное сердце?
Почему ты сбежал на войну от меня и ребёнка?
Джонни, я с трудом тебя узнала!»

 Припев:
«У нас есть ружья и барабаны, барабаны и ружья.
У нас есть ружья и барабаны, барабаны и ружья.
У нас есть ружья и барабаны, барабаны и ружья.
«Враг никогда не прикончит тебя,
Джонни, я с трудом тебя узнала!»

 «Где ноги, которые понесли тебя,
Где ноги, которые понесли тебя,
Где ноги, которые понесли тебя,
Когда ты впервые ушёл, ружьё унеся
Нет сомнений в том, что ты своё отплясал
Джонни, я с трудом тебя узнала!»

 «У тебя нет руки и нет ноги,
У тебя нет руки и нет ноги,
У тебя нет руки и нет ноги,
Ты, бесхребетный и бесхарактерный тип,
Тебе осталось только сидеть и просить милостыню.
Джонни, я с трудом тебя узнала!»

 «Но я рада видеть тебя дома,
Я рада видеть тебя дома,
Я рада видеть тебя дома,
Вернувшегося с острова Цейлон
Джонни, я с трудом тебя узнала!»

Песня была весьма популярна и породила множество ответвлений — в частности марш времён Гражданской войны в США — «When Johnny Comes Marching Home» («Когда Джонни вернется домой»). А уж марш вдохновил в своё время Стэна Джонса на создание знаменитой ковбойской песни о призрачных всадниках.

Оригинальный вариант обрёл новую популярность в 1961 году, когда песню исполнили ирландские музыканты из THE CLANCY BROTHERS.

А в 1964 г. «Johnny I Hardly Knew Ya» зазвучала особенно драматически и актуально — США начали свою агрессию во Вьетнаме, которая вызвала широкий протест в среде молодёжи. Именно в таком контексте песню исполняла и видная американская фолксингерша Джоан Баез <слушать>.

К сожалению, композиция не потеряла актуальности и ныне. Её панк-версию можно услышать в одной из серий сериала «Сыны Анархии» в исполнении группы DROPKICK MURPHYS (2007).

Под названием «Drums And Guns» песню была записана и на альбоме SANTIANO 2013 г., где она звучит особенно музыкально и мощно.

Кроме того, песню активно цитируют — будь то песня CRANBERRIES «Zombie», или песня CLASH «English Civil War». Пишут, что мотив песни звучит даже в гимне коммандос армии Колумбии.

«Tri Martolod»

Есть в современной Франции такой полуостров — Бретань. Название его не случайно. Именно сюда в V-VII веках англосаксы вытеснили с Британского острова кельтские племена бриттов (тех самых, к которым возводят род полумифического короля Артура). Язык у бриттов был свой — бретонский (сегодня он является во Франции региональным языком). На этом языке было написано немало народных песен, многие из которых в ХХ веке были основательно подзабыты.

Одним из символов нового «кельтского» возрождения стал музыкант Алан Стивелл (настоящая фамилия — Кошевелу). Его отец не только привил мальчику любовь к бретонской культуре, но и смастерил для сына кельтскую арфу, на которой уже несколько веков практически никто не играл.

Алан Стивелл:
«Когда мой отец натянул первую струну, я был заворожен ее звуком».

santiano_09

Уже в 8-9 лет мальчик даёт свои первые выступления, а в 1960-е уже выпускает первые сольные альбомы. Позже, под влиянием рок-музыки, Стивелл решает осовременить звучание, подключив к арфе группу с электроинструментами. Впрочем, фольклор Алан аранжировал очень тактично и дозировано, стараясь не заглушить его аутентичное звучание. Настоящий фурор произвело выступление Стивелла в парижском зале «Олимпия» в феврале 1972 года.

Алан Стивелл:
«Репертуар, который мы представили, был бретонским, ирландским и шотландским и дополнялся несколькими моими композициями. Но, так как большинство вещей были бретонскими традиционными мелодиями, аранжированными на новый лад, бретонцы могли считать, что они были сами на сцене «Олимпии». Тогда было ощущение завоевания Парижа, Франции. И это было не с оружием в руках, но с арфой, что было даже круче!»

Выступление было выпущено в виде альбома, который разошёлся тиражом в полутора миллиона экземпляров, и поныне является самым продаваемым диском кельтской музыки. Особую популярность имела интерпретация Стивеллом народной бретонской песни «Tri Martolod» («Три моряка»), ставшей большим хитом во Франции.

Сюжет песни был незатейлив и сумбурен — рассказ о трёх моряках неожиданно переходил в любовную сцену с вручением обручального кольца. Зато мелодия была очень красивой.

Три моряка
(вольный поэтический перевод — Алексей Савенков)

Три юных моряка (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
Три юных моряка отправились в моря
Три юных моряка (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
Три юных моряка отправились в моря

 Скользя по водной глади, скользя по водной глади
Скользя по водной глади, скользя по водной глади

 Корабль их ветер нёс (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
Корабль их ветер нёс к стране Дуар Невез [1]
Корабль их ветер нёс (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
Корабль их ветер нёс к стране Дуар Невез

 И вот уж виден берег, и вот уж виден берег
И вот уж виден берег, и вот уж виден берег

 И брошен якорь был (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
Там брошен якорь был у мельницы одной
И брошен якорь был (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
Там брошен якорь был у мельницы одной

 На мельнице, на той жила одна служанка
На мельнице, на той жила одна служанка

 Она сказала мне (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
Она сказала мне: Знакома ль я с тобой?
Она сказала мне (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
Она сказала мне: Знакома ль я с тобой?

 Встречались точно где-то, встречались точно где-то
Встречались точно где-то, встречались точно где-то

 На Нантской ярмарке (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
На Нантской ярмарке купил ты мне кольцо
На Нантской ярмарке (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
На Нантской ярмарке купил ты мне кольцо

 Венчальное колечко, венчальное колечко
Венчальное колечко, венчальное колечко

 И сочетались мы (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
И сочетались мы хоть бедны мы с тобой
И сочетались мы (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
И сочетались мы хоть бедны мы с тобой

 Хоть бедны мы с тобою, но мать моя спокойна
Хоть бедны мы с тобою, но мать моя спокойна

 Но дома нет у нас (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
Но дома нет у нас, постели на ночь нет
Но дома нет у нас (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
Но дома нет у нас, постели на ночь нет

 Над нами только небо, над нами только небо
Над нами только небо, над нами только небо

 И словно птицы мы (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
И словно птицы мы спать будем на земле
И словно птицы мы (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
И словно птицы мы спать будем на земле

 Вставая вместе с солнцем, вставая вместе с солнцем
Вставая вместе с солнцем, вставая вместе с солнцем

 Вот спета песнь моя (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
Вот спета песнь моя, другие пусть поют
Вот спета песнь моя (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
Вот спета песнь моя, другие пусть поют

…………………………………………………………………………..
1- Дуар-Невез — в переводе с бретонского «Новая земля».

santiano_10

Не мудрено, что появились и другие желающие перепеть песню. Лучшая женская версия на сегодня принадлежит Нольвенн Леруа — французской певице и уроженке Бретани, которая в 2010 году неожиданно решила вернуться к «корням» и записать альбом «Bretonne» («Бретонка»). В него вошло немало народных песен, в том числе и «Tri Martolod», на которую был снят клип.

А во время турне в поддержку альбома Нольвенн даже исполнила эту песню совместно с «патриархом» бретонской музыки — Аланом Стивеллом.

santiano_13

А спустя два года «Tri Martolod» перезаписали и SANTIANO — и в их исполнении песня зазвучала более жёстко — очень по-мужски и по-немецки.

Не обошла эта композиция и наших фолк-рокеров. В 2008 году группа НАЧАЛО ВЕКА вместе с певицей из группы МЕЛЬНИЦА — Хелависой — записала песню «Я ждала» на мелодию «Tri Martolod», но со своим текстом.

Существовали и довольно необычные версии этой нароодной песни.

Например, в 1998 году группа MANAU (все члены которой тоже родом из Бретани) выпустила сингл «La Tribu de Dana». Хотя за основу была взята мелодия «Tri Martolod», группа аранжировала её в стиле хип-хопа и текст написала свой — на французском языке.
Впрочем, несмотря на современную подачу, темой песни снова стал кельтский фольклор. В тексте рассказывалось о мифическом племени Дану, которое пало под натиском завоевателей (см. перевод здесь).
Спустя несколько месяцев после выхода сингла, он был продан тиражом в полтора миллиона копий и стал №1 во Франции и Бельгии.

Ещё одну оригинальную — на этот раз фолк-металлическую — версию записала в 2008 году швейцарская группа ELUVEITIE. Кавер нзывался «Inis Mona» и текст музыканты тоже написали свой собственный.
Песня была своеобразным панегириком острову, расположенному к северу от Уэльса. Как пишет переводчик песни — Hell-N: «В настоящее время он называется Anglesey, а коренные жители до сих пор зовут его Ynys Mon». Перевод можно прочесть здесь.

«Dans les prisons de Nantes» — «Sieben Jahre»

Творчество француженки Нольвенн Леруа и немцев SANTIANO пересеклось ещё один раз. На том же альбоме «Бретонка» девушка записала народную балладу «Dans les prisons de Nantes». В ней рассказывалось об узнике Нантской тюрьмы, которому помогает бежать дочь тюремщика, а парень соответственно обещает на ней жениться.

В тюрьмах Нанте

В тюрьмах Нанте
Был узником
Никто не пришел к нему
Но дочь тюремщика

 Однажды он спросил ее,
Что они говорят обо мне?
В городе говорят
Что вы собираетесь к повешению

 Так как они меня повесят
Развяжите мне ноги
Девушка была молода
Она развязала ноги

 Оживленный заключенного
Прыгнул в Луаре
Как только он добрался до берега
Он начал петь

 Я пою для всех красавиц
Но особенно дочь тюремщика
И если я возвращаюсь в Нанте
Да, я женюсь на ней

 В тюрьмах Нанте
Был заключенный

Во французской Википедии пишут, что тема песни была вдохновлена побегом политического авантюриста XVII века — кардинала де Реца, но мне кажется это неточно. Рец действительно бежал из тюрьмы Нанта — однако не с помощью девушки, а благодаря верёвке, которую пронёс под своей рясой.

Одну из версий «Dans les prisons de Nantes» записала Эдит Пиаф в 1946 году. В её исполнении она звучит протяжно и грустно.

А вот в версии Нольвен Леруа мелодия несколько иная, и ноги сами тянутся в пляс.

Нольвенн Леруа:
«Это песни популярные по своему существу. Они написаны для того, чтобы люди под них танцевали во время бретонских праздников Fest-noz. Мне очень хочется заставить людей танцевать».

santiano_14_2

SANTIANO подошли к первоисточнику иначе. Во-первых, они разбавили несколько однообразный мотив песни, вставив свой припев. Во-вторых, изменили текст. Песня стала называться «Sieben Jahre» («Семь лет»). Её герой не узник, а, как это обычно бывает у SANTIANO, моряк, который отправляется в плаванье на 7 лет и просит жену не грустить — мол, я останусь верен клятве и не забуду тебя. И всё это, как положено, весело, с рефреном «Танцуй, красавица!».

«La Jument de Michao»

Ещё одна народная песня из альбома Нольвенн Леруа носит название «Кобыла Мишао». Она тоже очень задорная и звучит в ритме старинного бретонского хоровода. А вот текст у «La Jument de Michao» довольно странный.

Автор перевода — Инна Заикина:
https://fr.lyrsense.com/nolwenn_leroy/le_loup_le_renard_la_belett

Через десять лет я уйду,
Я слышу, как поют волк и лис
Я слышу волка, лиса и ласку,
Я слышу, как поют волк и лис
Через девять лет я уйду,
Кобыла Мишао перешла поле
Кобыла Мишао и ее маленький жеребенок
Перешли поле и съели все сено
Настанет зима, ребята, наступит зима,
А кобыла Мишао раскается

Возможно, странность текста связана с тем, что «La Jument de Michao» представляет собой некий микс двух разных западно-французских народных песен. Одна из них повествовала о несознательной кобыле, а вторая — «J’ai vu le loup» («Я видел волка») — была детской песенкой, где герой встречал необычных лесных животных (волка, лису, зайца), которые вели себя подобно человеку — пили, пели и танцевали.

Из других записей «La Jument de Michao» можно упомянуть версии TRI YANN, французского певца Жерара Жаффреса и немецкой фолк-рок-группы SALTATIO MORTIS.

«Suite Sudarmoricaine»

В завершение, не могу обойти стороной ещё одну бретонскую композицию, которую исполнял, как Алан Стивелл, так и Нольвенн Леруа. Называется она «Suite Sudarmoricaine» — «Южноармориканская сюита» (Арморика — кельтское название провинции, охватывавшей современные Нормандию и Бретань).

Исполняется «Сюита» на бретонском языке, что изрядно бережёт нервы приличным людям. Наверное, каждый, кто после прослушивания, узнавал, содержание этой милой песенки, испытывал шок разной степени.
Итак… Однажды на кельтском празднике Прощения парень знакомится с девушкой. Знакомство плавно перетекает в секс, а секс плавно перетекает в венерическое заболевания, коим девушка награждает нашего героя. На этом его злоключения не заканчиваются. Парнишку кладут в больничку на операционный стол и… отрезают заражённый пенис. Отрезанный ломоть выбрасывают в окно прямо под нос пробегавшего волкодава. Ничего не подозревающий пёсик съедает пенис и… подыхает.
Ох, уж этот незатейливый народный юморок!

Автор: Сергей Курий
октябрь 2013 г.

 

О песнях группы SANTIANO и не только, часть 1: история группы SANTIANO

О песнях группы SANTIANO и не только, часть 2: история песен «Santiano», «Alle die mit uns auf Kaperfahrt fahren», «Weit uebers Meer (David’s Song)», «500 Meilen (500 Miles)»