О песнях группы SANTIANO и не только, часть 2: история песен «Santiano», «Alle die mit uns auf Kaperfahrt fahren», «Weit uebers Meer (David’s Song)», «500 Meilen (500 Miles)»

santiano_07

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Зарубежные хиты»

 Многие из моих знакомых считают меня поклонником фольклорной музыки, но это не совсем так. Я никогда не был ни фанатом, ни знатоком того, что можно назвать аутентичным фольклором — по многим причинам. Во-первых, народная песня создавалась в определённую эпоху, во-вторых — в определённой среде, и, в-третьих — с определёнными целями.

Поэтому более ранние и не приукрашенные версии таких песен чаще всего воспринимаются нашими современниками с трудом. Не каждый в эпоху обилия музыкальной информации способен дослушать до конца затяжные напевы, где одна простая музыкальная фраза (пусть даже яркая и красивая) как будто ходит по кругу, а текст обычно незатейливый, повторяющийся и очень длинный. В устной культуре такие песни нередко служили хранилищем исторической памяти, поэтому слов для них люди не жалели.
Фольклор народ исполнял вживую, часто — хором. То есть, исполнители и слушатели зачастую представляли собой одно и то же лицо. Пели не только во время застолья, танцев и отдыха, но и во время работы или странствий, чтобы сделать более приятным скучное и монотонное действо.

Аутентичное народное творчество безусловно надо хранить и лелеять — но это удел специалистов и тех, кто «погружён» в эту сферу. Для того же, чтобы «оригиналы» не были забыты массами, их надо постоянно «оживлять», восстанавливать порванную связь времён, делать близкими современнику. Собственно, в этом и заключается сущность фольклора — на него нет авторских прав, и он подвержен самым разным интерпретациям.

Убедиться в этом легко уже на примере нескольких народных песен, которые замечательно — мощно и современно — исполнил немецкий коллектив SANTIANO. Речь, правда, пойдёт не столько о коллективе (я о нём уже писал), сколько о самих песнях. А история у них — ой, какая длинная, запутанная и интересная.

«Santiano»

У читателей моей прошлой статьи мог возникнуть вполне логичный вопрос — зачем это немецкой группе называться испанским именем? Первая часть ответа проста: «Santiano» стала первой песней, с которой начался творческий путь группы. Являясь образцом стиля «шанти» (моряцкой песни), она во многом определила также концепцию и стилистику коллектива.
Годков этой композиции немало — что-то около 170 лет, и за это время она пережила, как минимум три реинкарнации. Мелодия, правда, особо не менялась, а вот текст…

Как нетрудно догадаться, первая версия песни была испаноязычной и носила название «Santianna». Правда «Святая Анна» не имела отношение ни к девушке, ни к какой-нибудь географической номенклатуре. Это была часть весьма длинного имени мужчины — генерала и президента Мексики — Антонио де Падуа Марии Северино Лопеса де Санта-Анна-и-Переса де Леброна. Судьба у этого деятеля была сложной и извилистой, в политике он вёл себя не совсем красиво, а вот же! — в песне выведен настоящим героем.

santiano_12

Дело в том, что «Santianna» была написана во время американо-мексиканской войны 1846-48 годов, поэтому в песне горделиво поётся, как под предводительством Санта-Анны мексиканцы наголову разбивают гадких «янки». В реальности всё произошло с точностью до наоборот — Мексика войну проиграла, потеряв при этом Техас и часть Калифорнии.

 

Вскоре песню присвоили себе французы, полностью изменив текст. Генерал Санта-Анна исчез, а вместо него появился корабль «Сантиано», который плывёт из Сен-Мало в Сан-Франциско. Сан-Франциско представлен здесь, как некое Эльдорадо, полное золота. Герой песни мечтает, как он вернётся после плавания домой с подарками и обручится наконец-то с любимой девушкой.
Классическим французским вариантом «Santiano» считается запись 1961 года в исполнении Юга Офрэ <слушать>, а уж после французы перепевали её постоянно — вспомнить хотя бы исполнение французской «Фабрикой звёзд» в 2005 г. или очень лирическую версию Лорана Вульзи 2006 г.<слушать>

santiano_16

У французов, вообще, песня вышла больше романтической, чем героической.

Santiano (фр. вариант)

Это тот самый трехмачтовый,
Тонкий как птица
Хисс-э-о, Сантиано!
Восемнадцать узлов, четыреста тонн:
Я горд быть на нем матросом

Припев:
Держись, волна, держись, ветер.
Хисс-э-о, Сантиано!
Если Богу угодно – все время прямо
Мы пойдем до Сан-Франциско.

Я уезжаю на долгие месяцы,
Покидая Марго.
Хисс-э-о, Сантиано!
Мое сердце сжималось, когда я думал об этом,
Огибая огни Сен-Мало.

Припев

Говорят, что там деньги текут рекой.
Хисс-э-о, Сантиано!
Золото находят на дне ручьев.
Я привезу много слитков.

Припев

Однажды я вернусь, нагруженный подарками.
Хисс-э-о, Сантиано!
В своей стране я увижу Марго.
Ей на палец я надену кольцо.

Держись, волна, держись, ветер.
Держись, курс, держись, течение.
Хисс-э-о, Сантиано!
По морю, что выгибает спину,
Мы пойдем до Сан-Франциско.

То ли дело немцы! Во-первых, на немецком языке песня зазвучала мужественно и сурово. Во-вторых, речь идёт не о возвращении к девушке, а о прощании с ней в духе: «Я тебя, конечно, люблю, но море люблю больше».

Сантиано
(перевод Julia Shaverdo)

Прощание далось не легко,
Моя девушка сказала «Прощай!».
Отдать концы!
Полный вперед,Сантиано!
Слезы соленые
И глубокие, как море.
Но сердце моряка пылает.

Пока нас ведет море и ветер,
Поднять паруса!
Полный вперед, Сантиано!
Прямо по курсу, если море зовет,
Идем вперед в зарю.

Парус натянут от ветра,
Отдать концы!
Полный вперед, Сантиано!
Ты видишь где тонет луна?
Там мы хотим быть, пока не начался день.

Мне не нужен дом,
И не нужно золото.
Отдать концы!
Полный вперед, Сантиано!
Наш замок-это весь мир,
Наш покров-небосвод.

Прощание далось не легко,
Моя девушка сказала «Прощай!».
Отдать концы!
Полный вперед,Сантиано!
Слезы соленые
И глубокие, как море.
Но сердце моряка пылает.

Ну, и, наконец, была даже немецкая версия «Da sind wir aber immer noch», в которой на мотив «Santiano» исполнялся текст о борьбе трудящихся за свои права. Исполняла её ещё во времена Германской Демократической (и социалистической) республики группа OKTOBERKLUB, работавшая в, забытом ныне, жанре политической песни.

«Alle die mit uns auf Kaperfahrt fahren»

Название ещё одной народной морской песни, исполняемой SANTIANO, переводится как «Все, кто идут с нами в каперский набег». «Капер», как и «киллер», звучит красиво. Но, как известно, это лишь голландское наименование пиратов, имеющих официальное разрешение властей грабить корабли других стран.

santiano_15

Сначала «Alle die mit…» была народной фламандской песней на голландском языке, и там пиратов звали Ян, Пьер, Тьорис и Корнил.
Вскоре песня прижилась в Германии и стала очень популярной, хотя немцы «каперством» никогда особо не баловались. Пиратов в немецкой версии уже стали звать Ян, Хайн, Клаас и Пит.
Текст «Alle die mit…» был незатейлив — почти в каждой строчке повторялась с небольшими вариациями одна и та же фраза — «у них есть бороды, и они плывут с нами».

Александр Ягольник
(авторский эквиритмичный перевод):

Если ты с нами, ты честный капер,
Значит есть у тебя борода.
Если ты с нами, ты честный капер,
Значит есть у тебя борода.

Ян и Хайнц, и Клаас и Пит
Все бородаты, все бородаты,
Ян и Хайнц, и Клаас и Пит,
Каждый пират бородат и не брит.

Любишь коньяк и любишь женщин,
Значит есть у тебя борода.
Любишь коньяк и любишь женщин,
Значит есть у тебя борода.

Ян и Хайнц, и Клаас и Пит
Все бородаты, все бородаты,
Ян и Хайнц, и Клаас и Пит,
Каждый пират бородат и не брит.

Раз не боишься ни смерти, ни черта,
Значит есть у тебя борода.
Раз не боишься ни смерти, ни черта,
Значит есть у тебя борода.

Ян и Хайнц, и Клаас и Пит
Все бородаты, все бородаты,
Ян и Хайнц, и Клаас и Пит,
Каждый пират бородат и не брит.

Если ты с нами, ты честный капер,
Значит есть у тебя борода.
Если ты с нами, ты честный капер,
Значит есть у тебя борода.

Ян и Хайнц, и Клаас и Пит
Все бородаты, все бородаты,
Ян и Хайнц, и Клаас и Пит,
Каждый пират бородат и не брит.

У SANTIANO эта песня приобрела особенно эффектную и оригинальную аранжировку, под которую хочется то ли вальсировать, то ли раскачиваться, чокаясь бокалами с пивом. Также я нашёл на Ютубе забавный — более прямолинейный и практически панковский — вариант, который исполняется на фоне бундестага и приурочен к парламентским выборам 2009 года. То ли это какая-то молодёжная «пиратская» партия, то ли ещё что-то — я так до конца и не понял…

.

«Weit uebers Meer (David’s Song)»

Следующая песня, исполненная SANTIANO, не является народной, хотя и напрямую связана со всё той же темой морских странствий.
Речь идёт о «Песне Давида». Давид здесь — не библейский царь, автор эротического романа «Песнь Песней», а герой романа Р.Л.Стивенсона «Похищенный». Собственно именно для французского фильма «Приключения Давида Балфура», снятого в 1978 г. по этому роману, и написал эту красивую мелодию композитор Владимит Косма.

 

В 2006 году «David’s Song» очень трогательно исполнил юноша по имени Деклан Гэлбрайт. Хотя сам парниша был родом из Англии, большую популярность он снискал именно в Германии.

santiano_17

Возможно, его исполнение и вдохновило SANTIANO записать свой вариант, подключив в помощь женский вокал. Правда, и здесь немцы переписали текст заново. Так версия Гэлбрайта построена, как вдохновляющий романтический призыв:

Кто пойдёт со мной?
Не бойся,
Я знаю дорогу.

 Кто будет петь вместе со мной?
Не бойся,
Я научу тебя.

 Кто будет танцевать со мной
По всему миру?
Не бойся,
Я покажу как.

 Мы пойдём с тобой.
Мы обыскали всё на своём пути,
Чтобы найти твою звезду.

 Кто пойдёт с нами?
Не бойся,
Мы нашли свой путь.

 Кто полетит со мной,
Чтобы достать звезду?
Не бойся,
Я знаю дорогу.

 (Привет, юные друзья,
Наши глубочайшие надежды
Заложены в вас.
Помните, нет ничего, что вам было бы не под силу,
Так что верьте и будьте смелыми)

 Кто будет моим другом
И пойдёт со мной
И будет петь эту песню?

 Кто будет любить меня?
Мы изменим этот мир,
И освободим его.

 Мы пойдём с тобой,
Мы будем твоим другом,
Мы будем петь твою песню.
Мы знаем дорогу.

У SANTIANO тоже звучит призыв, но это отчаянный призыв моряка, затерявшегося в море:

Далеко в море
(перевод Julia Shaverdo)

Глубокая черная ночь.
Скрыта луна,
Замерзло море.
Глубокой черной ночью
Уже давно
Потерян в море.

Услышь мой зов,
Разрушь проклятье.
Что бы ни случилось,
Я жду здесь.

Далеко в море
Я слышу твою песню
Во мраке.

Далеко в море,
Когда-то настанет день,
Который нас освободит.
Пройдут года,
Пока мы свидимся.
Ветер такой слабый,
Море такое огромное.

Далеко в море
Я слышу твою песню
Во мраке.

 

«500 Meilen (500 Miles)»

Одну из самых сильных трансформаций испытала в исполнении SANTIANO композиция «500 миль». Эта народная песня была широко популярна в Европе и Америке. Иногда её называли «Железнодорожный плач», и она действительно представляла собой плач странника, который находится далеко от дома и не может вернутся.
В 1960-е годы особой популярностью «500 Miles» пользовалась в исполнении таких коллективов, как JORNEYMEN и PETER, PAUL & MARY.

В 1963 году возникла и немецкоязычная версия — «Und dein Zug fahrt durch die Nacht» («И поезд идёт сквозь ночь») в исполнении Питера Бейла.

Ни подгитарная версия фолксингеров, ни эстрадная версия Бейла, лично на меня не произвели никакого впечатления. А вот у SANTIANO песня зазвучала отлично, хотя и была переделана в стилистике… регги.

Автор: Сергей Курий
октябрь 2013 г.

О песнях группы SANTIANO и не только, часть 1: история группы SANTIANO

О песнях группы SANTIANO и не только, часть 3: история песен «Drums And Guns» («Johnny I Hardly Knew Ya»), «Tri Martolod», «Sieben Jahre» («Dans les prisons de Nantes»), «Suite Sudarmoricaine»