«Охота на Снарка» — 4.2. Капитан вдохновляет команду

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1876_Holiday_05
Рис. Генри Холидея.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1876):

“’Tis a pitiful tale,” said the Bellman, whose face
Had grown longer at every word:
“But, now that you’ve stated the whole of your case,
More debate would be simply absurd.

“The rest of my speech” (he explained to his men)
“You shall hear when I’ve leisure to speak it.
But the Snark is at hand, let me tell you again!
’Tis your glorious duty to seek it!

“To seek it with thimbles, to seek it with care;
To pursue it with forks and hope;
To threaten its life with a railway-share;
To charm it with smiles and soap!

“For the Snark’s a peculiar creature, that won’t
Be caught in a commonplace way.
Do all that you know, and try all that you don’t:
Not a chance must be wasted to-day!

“For England expects—I forbear to proceed:
’Tis a maxim tremendous, but trite:
And you’d best be unpacking the things that you need
To rig yourselves out for the fight.”

____________________________________________________

Перевод Михаила Пухова (1990):

— Очень жаль, — Изменился в лице Благозвон
(С каждым словом оно удлинялось)
— Но изложены факты — болтать не резон,
Ни минуты на спор не осталось!

Эту славную речь, — стал вожак объяснять, —
Я продолжу потом как-нибудь.
Снарки водятся здесь, повторяю опять!
Мы должны попытаться рискнуть!

Искать их в наперстках — и здравых умах;
Гоняться с надеждой и вилкой,
Грозиться пакетами ценных бумаг,
И мылом манить, и ухмылкой!

Снарк — особая дичь; не поймаешь его,
Как обычного зверя. друзья.
Сделать все… все, что можно… и больше того —
Мы должны сделать все, что нельзя!

Ибо Англия ждет — продолжать не могу:
Жуткий смысл вложен в громкую фразу. [14]
Соберем лучше все, что предъявим врагу
В поединке немедля и сразу!

Комментарий переводчика:

[14] Начало знаменитой фразы адмирала Нельсона: «Англия ждет, что каждый исполнит свой долг», — сказанной перед началом Трафальгарской битвы, в которой он был смертельно ранен.

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):

«Очень жаль… — Благозвон изменился лицом
(Удлинялось оно, что ни слово). —
Мы услышали новость, и дело с концом.
Ни к чему обсуждать это снова.

Завершу свою речь я в положенный час,
А вернее сказать, на досуге.
Снарк уже, повторяю, под носом у нас,
Так давайте искать его, други!

Ищите же с мылом, ищите с умом,
Ищите с надеждой и вилкой;
Хватайте в напёрстках, себя же притом
Держите любезно и пылко.

Уж такое чудное создание Снарк!
Тут никак не предскажешь, ребята,
Где, откуда, когда, с какой стати и как,
Только где-то и, в общем, когда-то!

Ибо Англия ждёт…[17] — Продолжать воздержусь:
Этот лозунг велик, но не нов.
Распакуйте же вещи — и к поискам пусть
Будет каждый скорее готов».

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

[17] Слова Нельсона перед Трафальгарской битвой: «Англия ждёт, что каждый исполнит свой долг».

____________________________________________________

Перевод Григория Кружкова (1991):

‘Очень, очень прискорбно, — пропел Балабон.
Хоть отчасти и мы виноваты.
Но теперь, когда этот вопрос разъяснен,
Продолжать бесполезно дебаты.

Разберемся потом, дело нынче не в том,
Нынче наша забота простая:
Надо Снарка ловить, надо Снарка добыть —
Вот обязанность наша святая.

Его надо с умом и со свечкой искать,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций ему угрожать
И пленять процветанья картиной!

Снарк — серьезная дичь! Уж поверьте, друзья,
Предстоит нам совсем не потеха;
Мы должны все, что можно, и все, что нельзя,
Совершить — но добиться успеха.

Так смелей же вперед — ибо Англия ждет!
Мы положим врага на лопатки!
Кто чем может себя оснащай! Настает
Час последней, решительной схватки!’

Юрий Сабанцев. Рецензия: «Единорог», английские и ирландские стихи и сказки в переводах Г.Кружкова, Москва – Псков, 2003.:

Итак, Балабон (У Кружкова. Я же отказался от сохранения начальной буквы «Б» в именах героев, и назвал его Звонарём) заявляет:

Знайте, Англия ждёт… Не хочу продолжать,
Афоризм известный затаскан…

Что здесь имел в виду Кэрролл? Да широко известный сигнал, поднятый над флагманским кораблём «Виктория» адмиралом Нельсоном, перед началом Трафальгарской битвы: «Англия ждёт, что каждый выполнит свой долг»! Можно ли переводчику упускать столь выигрышный момент? Оказывается, можно. Вот как поступает Г.Кружков:

Так смелей же вперёд, ибо Англия ждёт!
Мы положим врага на лопатки!

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (1992):

«Очень грустный рассказ, — молвил Бомцман, чей лик
Удлинялся по мере сил. —
Но доводы Ваши ведут нас в тупик —
Я прошу Вас утратить Ваш пыл.

Конец моей речи, — взглянул он на всех, —
Впереди — прежде надо сказать вам:
Смарк почти уже наш — и я верю в успех!
Дело чести бродягу поймать нам.

Запасемся наперстком, сомненья поправ,
Парой вилок, сорвиголовой
И квитанцией, чтобы содрать с него штраф,
И обмылком с улыбкой кривой!

Ибо Смарк — это чудо: и, значит, его
Вульгарной методой — нельзя.
Так сделаем всё… и чуть-чуть сверх всего —
Не упустим ни шанса, друзья!

«Британия ждет»19 — я бы так вам сказал,
Это сильно… но пошло, увы.
Пусть же каждый достанет все то, что он взял,
Что нужно ему для борьбы!»

Примечания переводчика:

19 — «Британия ждет… чтобы каждый выполнил свой долг». Впервые эта фраза была передана по приказу полководца Нельсона сигнальными флажками английскому флоту в битве при Трафальгаре 21 октября 1805 года – незадолго до того, как сам Нельсон был убит выстрелом из мушкета.

____________________________________________________

Перевод Сергея Афонькина (1981):

«Печальный рассказ!», — проворчал капитан,
Лицо его было ужасно,
«С признаньями ты опоздал, мальчуган,
И каяться нынче напрасно!

Все прочее я доскажу вам, когда
Тенета повесим на сушку,
Теперь же мы выполним долг, господа,
И монстра поймаем в ловушку!

Ловить будем мы на горох и долги,
На случай, на грех, наудачу,
Падением акций на мыла куски,
Опутав рекламой впридачу!

В сравненьи с другими зверями Земли
Снарк ловится так непохоже,
Так делайте все, что вы можете и
Чего вы не можете — тоже!

Британия ждет! Впрочем, вместо строки
Цитаты избитой и громкой
Я вам говорю — доставай рундуки,
Доспехи тащи из котомки!»

 

____________________________________________________

Пересказ Виктора Фета (1982):

«Нам досадно, что так получилось, поверь, —
Барабанщик в ответ произнес, —
Но бессмысленно спорить об этом теперь,
Ибо всем уже ясен вопрос.

Свою речь завершить я успею потом,
Когда выдастся время в пути,
А сейчас — не забудьте о долге святом:
Мы обязаны Снарка найти!

Вы с надеждой пытайтесь его отыскать,
И с наперстком в руках подстеречь,
И на вилку его, и на вексель поймать,
И на смех, и на мыло привлечь!

Заурядные способы здесь не годны —
Снарки просто на них не идут;
Все, на что вы горазды, вы сделать должны,
Каждый случай используйте тут!

И, друзья мои, помните: Англия ждет… —
Впрочем, хватит известных цитат;
Все, что нужным сочтете, подготовьте к охоте,
Чтоб с победой вернуться назад!»

____________________________________________________

Перевод Евгения Фельдмана (1988):

— Невеселый роман, — проворчал Балабан. —
Но — забудемте бяки и враки.
Припозднились и так, но поймет и дурак,
Что на драки не ходят во мраке!

Закругляюсь на том. Остальное потом
Доскажу как-нибудь на досуге.
Нынче Снарк у дверей! Чем поймаем скорей,
Тем скорей мы прославимся, други!

Мы наперстком сумеем его поразить,
И надеждою пылкой, и вилкой,
Жел/дорожною акцией будем грозить,
И обмылком, и злобной ухмылкой!

Ибо Снарк необычен везде и во всем,
И его не поймать без подходца,
Но его мы возьмем, даже если при сём
Невозможное сделать придется!

Ибо Англия ждет… — А сейчас — мой приказ
Что составлен не столь шедеврально:
Осмотреть надлежит боевой реквизит,
Приготовиться к битве морально.

© Перевод Евг. Фельдмана
http://feldman.omsklib.ru/

____________________________________________________

Перевод Сергея Воля (1992):

«Твой рассказ тронул нас, — произнес капитан,
Чье лицо с каждым словом длиннело, —
Но теперь, когда время спешит по пятам,
Всякий спор — бесполезное дело.

Я речь прерываю на этих словах.
Потом, на досуге, продолжим.
Запомните: Снарк уже в наших руках,
И каждый искать его должен.

Мы будем с наперстком, с опаской искать,
Гнаться с вилкой, надеждой и пылом,
Кипой транспортных акций начнем угрожать,
Прельщать и улыбкой, и мылом.

Снарк — это диковинка. Он не желает
В обычные сети попасть.
Сегодня испробуем все — кто что знает;
Что не знаем — испробуем всласть.

Ибо «Англия ждет!..» (8) — в этой фразе святой
Есть банальность, признайтесь себе.
Меньше слов! Снаряжайтесь в нешуточный бой,
Готовьтесь к нелегкой борьбе!»

Примечания переводчика.

(8) — Намек на призыв адмирала Нельсона во время Трафальгарского сражения, вскоре после которого он был убит выстрелом из мушкета.

____________________________________________________

Перевод Иосифа Липкина (1993):

— Ну, дела! – молвил Блямс с потемневшим лицом.
Эта повесть ужасна. И все же
Прекращаем дебаты, и дело с концом.
Ничего не исправить, похоже.

Прекращаем дебаты! Беда — не беда,
Но исполним свой долг без помарки!
Для чего мы — кто помнит? — приплыли сюда?
Подскажу — для охоты на Снарка.

Значит — к делу! Мизинец наперстком прикрыв,
Оснастившись надеждой и вилкой,
Переходом грозя из актива в пассив
И обмылком прельщая с ухмылкой.

Снарк, конечно, есть Снарк, а не кто-то другой,
С ним сравниться никто не посмеет.
Пусть же все, что умеет, исполнит любой
И добавит, чего не умеет.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1999):

— Понятно! — вмешался опять Билли-Белл,
Хотя и не понял ни слова, —
Согласен — ужасен Бисквита удел
И судьба беспощадно сурова.

Но все же негоже теперь отступать,
И трусить героям негоже.
Мы просто обязаны Снарка поймать,
Если не раньше, то позже.

Ловить его будем на то, чего нет,
Смелей подходить, но с опаской,
Манить и законом, и звоном монет,
Обмылком, и вилкой, и лаской, и таской.

Охота на Снарка нудна и трудна.
Едой запасись и терпеньем.
Для Снарка особая хитрость нужна —
Его не возьмешь ни умом, ни уменьем.

Но Англия смотрит с надеждой на вас.
Оставьте любые сомненья
И прихватите с собой про запас
Немного ума и уменья.

____________________________________________________

Перевод Александра Вышемирского:

 «Что ж, печально,- сказал Капитан, чье лицо
Стало к этому мигу длиннее,-
Но теперь ясно все и, в конце-то концов,
Прекратим эту тему скорее.

«Речь мою мне придется потом досказать,
Когда времени будет хватать.
Ныне Снарк у ворот — повторяю опять,
И ваш славный долг — Снарка искать.

С наперстком и рвеньем стараться искать,
А также с надеждой и вилкой,
И до смерти акциями напугать,
Привадить улыбкой и мылом.

Снарк — созданье особое: в лоб не поймать.
Здесь любые возможны нюансы.
То что знаем — то сделать, что нет — испытать
Надо нам, не теряя ни шанса.

Ибо Англия ждет… Не рискну продолжать.
Этот максим велик, но банален.
Вы бы начали лучше разбор багажа,
Все, что нужно для схватки, достали».

____________________________________________________

Перевод Владимира Гандельсмана (2000):

«Печально, — сказал ему Беллман. — Не трудно,
однако, понять, что теперь
дальнейшие споры об этом абсурдны.
И так я их долго терпел.

Поэтому наш диалог прерываю.
Снарк рядом. Возьмите же в толк,
что Снарк где-то рядом (о чём повторяю).
Искать его — доблестный долг.

Ищите с надеждой и с вилами, кадкой
и пяткою левой ноги,
берите на пушку то штрафом, то взяткой
и пудрите лаской мозги.

Он — та ещё птица. Вы знаете сами,
как надо подобных ловить.
По мере возможности будьте творцами.
Ура! И — да здравствует прыть!

Вся Англия — ждёт! Воздержусь для порядка
от прочих избитых словес.
Короче: всё то приготовьте для схватки,
чего вы не сможете без».

____________________________________________________

Перевод Дениса Жердева (2001):

«Что ж, печально! — и, скорбь выражая свою,
Боцман вытер слезы канатом.-
Но уж раз Вы закончили повесть свою,
То пора завершаться дебатам.

Я поэтому вам своей речи финал
Доскажу как-нибудь на досуге;
Нынче ж Снарк у ворот, как я выше сказал,
Нам искать его следует, други!

Ищите в наперстках его и в слезах
Преследуйте с вилкой и с пылом,
Грозите, что грянет Финансовый Крах,
Чаруя улыбкой и мылом.

Принимает охота чудной оборот —
Не бывает со Снарком иначе!
Все, что знаете, смело пускайте вы в ход,
Все, что нет, — применяйте тем паче!

Ибо Родина ждет…- нет, достаточно слов:
Эта громкая фраза избита!
Приготовьтесь использовать — без дураков! —
Все, что вы припасали для битвы!»

____________________________________________________

Перевод С.К. (анонимный) (2001):

«Нет печальнее повести», рек Бельман, чье
Удлинялось лицо с каждым словом…
«Но теперь, когда нами услышано все,
Смысла нет дебатировать снова.

Продолжение речи пока что далече,
Доскажу на досуге про повесть.
Смарка близко от нас, говорю еще раз,
Что святая обязанность — поиск!

При посредстве наперстков, с заботой искать;
Гнать надеждой, раздвоенным шилом;
Долей рельсодорожной до смерти пугать;
Чаровать и улыбкой, и мылом!

Ибо Смарка — совсем необычная тварь…
Эту — торным путем не поймать.
Все, что знаешь — попробуй, не знаешь — дерзай.
Даже шанса нельзя упускать.

Ибо Англия ждет — воздержусь продолжать
Вышним штилем, но пошлую фразу…
Лучше вам поскорее все распаковать,
И к сраженью готовиться сразу.»

____________________________________________________

Перевод-пародия Николая Светлова (2002):

«Печально, — безрадостно Беллман изрёк,
В смущенье меняясь в лице. —
Но твой неуместен, Бродяга, урок
Азартной охоты в конце!

Продолжу я речь, — завершил капитан, —
Как только мне шанс подвернётся.
Вдыхай же, команда, отваги дурман!
Уверен: след Снарка найдётся!

Так встретим же Снарка горчицей со льдом,
С надеждою вилы вонзим,
В рискованный бизнес его вовлечём
И мылом его удивим!

Снарк — змерь незабычный.<16> Его не поймать,
Простым кумачом обложив.
Попробуйте саван, и Кузькину мать,
И звательные падежи.

За нами Москва! Пусть банальны слова,
Зато они вас вдохновят.
Готовьте оружие к бою, братва.
Мужайся, бесстрашный отряд!

Примечания переводчика Н. Светлова:

16 — Слово «змерь» заимствовано из одного из известных переводов «Охоты»<имеется в виду перевод В. Орла, впервые опубликованный в журнале «Иностранная Литература» 1982 г. — С.К.>. Претензии со стороны матери Кузьмы относительно незаконного использования торговой марки решительно отклоняю.

____________________________________________________

Перевод Ивана Анисимова (псевдоним Юрия Князева) (2003):

«Да, печальная повесть» — сказал Баламут,
От нее с каждым словом мрачнея,
Обсуждать сей вопрос непосредственно тут,
Не придумаешь дела глупее».

«Остальное» — команде сказал капитан,
«Я скажу вам, коль будет охота,
Но поблизости Снарк, мы за ним по пятам,
Это главная наша забота!»

«Его нужно в наперстках с заботой искать,
Караулить с надеждой и вилкой,
И железной дорогой ему угрожать,
Очаровывать мыльной ухмылкой!»

«Скажем так: существо необычное Снарк,
И его не поймать на мякине,
Его нужно выслеживать эдак и так,
И удача пусть нас не покинет!»

«Так как Англия ждет, смело братья вперед!» —
Афоризм — нам под стать, но избитый,
Приготовьте скорей все, что нужно в поход,
Все что нужно к решающей битве!»

____________________________________________________

Перевод Павла Елохина (2003):

«Ну, дела! — сказал Бригадир, чьё лицо
Удлинялось с каждой минутой.-
Что ж: теперь, когда всё, наконец, налицо,-
Дебатировать дольше уж глупо.

Окончание речи моей, так сказать,
Как-нибудь доскажу, на досуге,
Ведь до Верпа, похоже, рукою подать.
Славный долг ваш — исканье, о, други!

Так ищите ж напёрстками, осторожно идите,
С рогатиной, с верой в успех,
Пугать — пачку акций потолще держите,
Маните на мыло и смех!

Ибо Верп — не какое-то там абы что:
Где попало не взять нам его.
Ищи так и этак, пробуй это и то,
Здесь нельзя упускать ничего!

Ибо Англия ждёт — что добавишь ещё?
Мощно сказано, пусть и банально!
Распакуйте багаж, надо всем хорошо
Подготовиться к битве финальной».

____________________________________________________

Прозаический пересказ Александра Флори (1993, 2003):

Брандмейстеру стоило больших усилий не потерять лицо, выражение которого все больше менялось во время этого объяснения.
— Да, — сказал он, — весьма предосудительно. Тем не менее, оставим все, как есть. Прения окончены. Добыть Плезиозубра — наше дело чести и наша идея-Фикс.
Ищите его с наперстками и предосторожностями, следуйте за ним с вилками и надеждой, грозите ему векселями, умиляйте его мылом и улыбками. Плезиозубр — необычное существо и требует особого подхода. Вы обязаны проявить изобретательность, если хотите сегодня встретиться с ним. Британия ждет — ну, и так далее. А теперь, может быть, вы, наконец, распакуете свои чемоданы и займетесь делом?

____________________________________________________

Перевод Николая Хлебникова (2004):

 «Да…Дела…» — присмирев, произнeс Блудозвон. —
Я с латынью всегда ладил трудно.
Звон я слышал, да только не понял, где он —
Так что наша вина обоюдна.

Мы теперь эту тему, пожалуй, замнeм —
Есть у нас поважнее задача:
В эти горы за Нарком идти напролом.
Верю я — нас постигнет удача!

Нарка по-Баландeрски мы будем ловить:
Бормоча о любви, жечь лучины,
На живот будет лучше — рубли налепить
И оставить раздетыми спины!

Нарку мeртвому стоимость — ломаный грош,
И в таком предприятье рисковом
Не задушишь его, не убьeшь… Не убьeшь! —
Если хочешь прослыть Нарколовом.»

____________________________________________________

Перевод Вaдима Жмудя (2004):

Балабол, утирая слезинку с лица,
Произнёс: «Нет печальней рассказа…
Но теперь, когда ясно нам всё до конца
С этим делом покончим мы разом.

Доскажу свою мысль на досуге, друзья;
Мы за Снарком идём, может быть,
По горячему следу, и медлить нельзя,
Славный долг наш — его изловить.

Хоть с надеждой с канатом его изловить,
Хоть с проворством и с длинною вилкою,
Или шпалою толстой его задавить,
Иль привлечь его лестью с ухмылкою.

Ибо Англия ждёт — воздержусь продолжать.
Хоть банально сие, но ужасно.
Поспешите скорей снаряженье собрать,
Что поможет нам в битве опасной».

____________________________________________________

Перевод Иосифа Гурвича (2006):

  «Да, печальный рассказ, — молвил Боцман, с лица
Спадая от каждого слова, —
Но уж раз твоя повесть достигла конца,
Было б вздором затеять спор снова.

На досуге я вам свой закончу рассказ, —
Помог он команде взять в толк, —
Но Снарк под рукой, повторю ещё раз,
Искать его — славный наш долг!

Искать его с тщанием, с наперстком в руках,
Преследовать с вилкой и с пылом,
Грозя распродажею ценных бумаг,
Чаруя улыбкой и мылом!

Так как Снарк не обычная тварь, то его
Обычным путём не поймать.
Испробуйте всё и ещё сверх того,
Тут шанса нельзя упускать!

А раз Англия ждёт… (воздержусь продолжать —
Это слишком избитая фраза*)
Вам бы лучше что надо, немедля, собрать
И для боя готовиться сразу».

Комментарии переводчика:

* — «Англия ждёт, что каждый выполнит свой долг» — воззвание, с которым Нельсон обратился к флоту в Трафальгарской битве незадолго до своей гибели.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (2006):

С каждым словом лицо Буйногласа длинней
становилось. «Как жаль! — молвил он. —
Но поскольку в беде ты признался своей,
значит, спор наш отныне смешон».

Закричал он команде: «В досужливый час
завершить я смогу эту речь!
Но должны же вы Крысь, что под боком у нас,
ради славы своей подстеречь.

Вы с напёрстком гонитесь за ней и с умом;
с вилкой тщитесь найти и с мольбой;
обольщайте улыбкой, зубным порошком;
и грозите игрой биржевой.

Как обычную тварь, не поймаете Крысь:
Крысь весьма специфический зверь.
Всё, что можно, что нет, всякий сделать берись,
чтобы день не пропал и теперь.

Ибо Англия ждёт… но пускай подождёт:
хоть велик афоризм, но избит.
Распакуйте багаж, снаряжайтесь в поход:
нам сраженье сейчас предстоит».

____________________________________________________

Перевод Сергея Шоргина (2007):

Спикер молвил: «Мы слышали грустную весть,
Мы историю знаем твою.
И пора нам, когда объяснение есть,
Прекратить разговоры в строю.

Свой доклад я бы позже хотел продолжать —
Если время найдется у нас.
Снарк почти что в виду, повторю я опять,
И поймать его — долг ваш сейчас!

На охоту терпенье захватим и болт,
И надежду захватим, и джем,
Применить против Снарка сумеем дефолт,
Добрый взгляд и питательный крем.

Враг силен! Надо нам совершить, господа,
Всё что можно — хоть это и сложно.
Ну а если захочется очень — тогда
Что нельзя, тоже сделать возможно.

Ибо кто к нам с мечом… — я закончу на том
(Всем известна цитата сия).
Снаряжайтесь к сраженью! На сборы потом
И минуты не будет, друзья».

____________________________________________________

Перевод Михаила Вайнштейна (2008):

Стало как будто длинней и бледней
Лицо у Звонаря:
«Теперь, когда Снарк уже у дверей,
Чего дебатировать зря!

Недосказанный выпуск моих речей
Еще выйдет, и ждать их недолго.
Но раз Снарк у дверей,
Так приступим скорей
К исполнению нашего долга!

Ищите — с трудом и наперстком,
Добывайте — с надеждой и вилкой,
Обольщайте — обмылком с ухмылкой,
Угрожайте ему продразверсткой!

Снарк — не обычное существо,
Здесь стандартный подход не поможет, –
Пусть каждый, как знает, ловит его
И так, как не знает, — тоже!

Родина ждет! Настала пора!
Детали пускаю насмарку,
Приготовляемся и — уррра! –
Все уходим на Снарка!».

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

«Нет повести печальней на свете», — ему Заправил,
С каждым словом вытягивавший черты лица. —
«Но раз ты дотошно вопрос изложил.
Дальнейшее обсужденье — просто нелепица.

Остаток моей речи», — поясняет дружине. —
«Услышите, едва получу досуг.
Поблизости Шмальк. нелёгкий на помине!
Искать его — ваших обязанностей круг!

Рыскать с напёрстками и с осторожностью;
Преследовать с вилками и с надеждой;
Угрожать его жизни ценной бумагой железнодорожною;
Приручать улыбками да мылом свежим!

Ибо Шмальк — зверюга причудливый зело.
Его обычным путём, без хрена, не взять.
Сделайте всё, что умеете, скакните выше голов —
Нынче ни одной возможности упустить нельзя!

Ведь Родина ждёт… воздержусь продолжать:
Выраженье чудесно, однако избито;
Вытаскивайте вещи, что в поклаже лежат,
Дабы получше снарядиться для битвы».

____________________________________________________

Перевод Сергея Жукова (2009):

[…………….]

Чудоюд не зайчишка, не лось и не волк.
Не споймать его как вышеназванных.
Совершить невозможное — это наш долг!
Даже больше скажу — мы обязаны!

Потому как ребята — За нами Москва!
Страшно мне продолжать эту фразу.
Соберём лучше силы свои на врага,
И в час битвы предъявим их сразу!

 

____________________________________________________

Вольный перевод Валерия Ананьина (2011):

Кэптен с каждым словцом удлинялся лицом.<22>
— Страшно жаль, что ж вы столь безрассудны!
Но, в конце-то концов, все концы налицо,
И дальнейшие пренья абсурдны.

Я бы прямо в глаза кое-что досказал,
Но отложим до случая, право.
Снарк — всего за версту! Братья, Снарка — ату!
Вот ваш долг, и награда, и слава!

Выходи его брать — под колпак, под башмак,
В долг, в опеку, на веру, на вилы,
И пленять, и пугать курсом ценных бумаг,
На улыбку менять и на мыло!

Снарки — твари природы уникальной породы,
На банальный крючок не спешат.
Есть мозги — напряги, а не можешь — смоги!
Не упустим сегодняшний шанс!

Коль отчизна прикажет… дальше каждый доскажет,<23>
Лозунг мощный, хоть сильно избит.
Экипажу — аврал! Разбирай арсенал,
Снаряжайся для праведных битв!

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

<22> Ужасно самому нравится,  как легла фраза. И очень редкий случай, при словной «длинноте» русского языка и их, английской, «короткости»: полторы строки оригинала адекватно уместились — в одну русскую.

<23> И снова — для дотошных читателей и снаркоспецов: была, конечно же, была (чего проще!) строчка в «букву»:

—  Ибо Англия ждет… дальше каждый поймет, и т.д.

Да, Бомболтайн у Л. К. — обрывает и комментирует дорогую сердцу англичанина-патриота крылатую фразу Горацио Нельсона при Трафальгаре (хотя, кажется, и мифическую): «Англия ждет, что каждый исполнит свой долг».
При желании каждый читатель может поменять шило на мыло. Тем более, если он ярый росско-патриот: хочет англичанин-хохмач вышучивать свои святыни — хай с ним, извращенцем свобод, а наше не замай!
Но если уж мы говорим, что «Снарк» — книга-универсум, так будем последовательны и попробуем дать универсальный клич, эквивалент авторской мысли и приема. Как предписывает нам современная теория художественного перевода — аналог с тем же действием и эффектом.

Первым возник — сразу! — вариант:
 Коль страна быть героем приказала… закроем
Тут кавычки, любой допоет.
Нам на сборы — не годы! Мы готовы в походы
Хоть сейчас, если завтра — в поход!

Но тут подумалось, что этот «любой»-то может и не «допеть». Откуда нынешним читательским поколениям знать былую бравую максиму из древнесоветского марша: «Когда страна прикажет быть героем, у нас героем становится любой»? Или вспоминать мотив легендарных прадедов: «Были сборы недолги…»? Тем более уж — недоброй памяти (ныне считанных ветеранов) лихое предвоенное: «Если завтра война, если завтра в поход, будь сегодня к походу готов!». И не равна ли тут стопроцентная «цитатность» — «кальке»  подлинника,  разве что — «от обратного»?
Не снял проблему и поспешный, менее «цитатный», макияж последних строк:

Снарколов, в руки — ноги! Будь готов по тревоге
Быть таков, если ты — патриот!

Уж больно весело вышло, да еще и с неожиданным поворотом «все вдруг», хотя кэп-то, сказав: «будь готов быть таков», имел бы в виду не то, что тут читается, а — «…быть таким, каким страна приказала, т.е. героем». Ну, перевдохновился, занесло, бывает.

Но не лепить же «в лоб»:

…Бить врагов, если ты…

Может быть, так?

Разбирай снаряженье! Ждет героев сраженье…

Но лобовая (и для многих — не «читаемая») отсылка в первых строках —  осталась бы…
Словом, потребовались поиски более обобщенной формулы, лозунга располовиненного, но с прозрачной, подразумеваемой тут инерцией смысла.
Может, кому интересно, как бы выкрутился переводчик, не будь призыв оборван?
А чего тут трудного? Вектор ясен. Так что есть даже выбор.
Итак:

Коль отчизна прикажет,

Пожалуйста:

 …каждый — долг свой докажет.

Что? Неуклюже, не шибко грамотно? Ладно. Тогда так:

…всяк ей верность докажет.

Или:

…долг любого обяжет.

И еще:

…каждый рвенье окажет.

А можно и:

…сын отчизну уважит.

И, наконец:

…кто приказу откажет?

Выбирайте. Или уж доформулируйте сами: ареал не истоптан, задача не сложна, тоже мне, бином Ньютона.
Ну, пошутили — и хватит. Теперь вспомним: над чем ехидно пошучивал наш автор? Над отеческими святынями? Да нет же! Над демагогами, сумасшедшими вождями, всуе треплющими славные скрижали, гоня ведомых в нелепые безнадежные походы-охоты за фантомным чудом-юдом. Так что охотников на «русофобов» прошу не беспокоиться, на свои алтари и обелиски я не посягал.

____________________________________________________

Перевод Николая Гоголева (2011):

С вытянувшимся от оскорбленья лицом
Биллибом закруглился умело:
«Закрываю дебаты – и дело с концом,
Всем пора приниматься за дело!

Положенье обсудим
Как-нибудь на досуге,
А сейчас… – Биллибом приумолк:
Говорил я вам, вроде,
То, что Снарк на подходе –
Так исполним почётный наш долг:

Мылом с милой улыбкой клянемся привлечь
Снарка, чтобы с верёвкой и рвеньем,
И с ножом, и с надеждой его подстеречь,
Пригрозив ему акций паденьем.

Снарк, вы знаете, это особая дичь.
Просто так в руки он не даётся.
Не надейтесь на случай: чтоб цели достичь,
Попотеть нам изрядно придётся.

Что ж, наверх вы, товарищи, все по местам!*
Будем цепко держаться традиций:
Я достать предлагаю заранеё вам
То, что может в бою пригодиться».

Комментарии переводчика:

* — В  английском  тексте  цитируется  фраза,  переданная  по  приказу  Нельсона  флажками  перед битвой при Трафальгаре.

____________________________________________________

Перевод Вячеслава Бречкина (2011):

«Невеселая повесть, — Болтун произнес,
Удлиняясь лицом на аршин, —
Но теперь, когда ясен Огарка вопрос,
Длить дебаты не вижу причин.

Смысл речи моей (слышь сюда, Дуралей,
На досуге пойми, наконец):
Если Снарк у дверей — излови и убей!
В  этом долг наш и славы венец!

Его надобно в петлю скорей зазывать,
С упованьем рогаткой шуруя,
И банкротством железных дорог угрожать,
Улыбаясь и взяткой чаруя.

Снарк на вид — индивид! Не простой паразит!
Нам его с кондачка не добить.
Так забудьте, друзья, что вам льзя и нельзя,
Мы не можем свой шанс упустить!

Ибо «Англия ждет!» (не рифмую с «вперед!»:
Сей девиз преизрядно прокис)
Шевелись, мой народ, набирай оборот,
Снаряжайся на бой, торопись!»

____________________________________________________

Перевод Михаила Матвеева (2014):

«Все это прискорбно, — Билл Склянки изрек,
Став сразу бесцветнее ваты, —
Поскольку  теперь  очевиден  итог,
Абсурдны  любые  дебаты.

Конец моей речи (он всем пояснил)
Узнаете  позже,  но  вместе
На Снарка  идти, не щадя своих сил, —
Долг  вашей  охотничьей  чести.

Ловите с опаской, ловите с копьем
С надеждою с шиком и блеском
Грозите и пикой и ночью, и днем
И акций падением резким.

Весьма  необычное  Снарк  существо:
Ловить  его  надо  особо —
Используйте  всё  (даже  больше  того),
Что  вам  пригодиться  смогло  бы.

Ведь Англия ждет — но  довольно  цитат,
Неряшливы  слишком  на  вид  вы,
Достаньте  скорей  припасенный  наряд
И принарядитесь для битвы».

____________________________________________________

Пародия Валерия Смульфа (2007):

— Тут Вы правы, конечно. Но задним умом
все крепки мы искать доминанты.
Подскажите, с командой как быть, Капитан,
не идти ж Вам опять в Лейтенанты?

— Надо дать им селёдки, и дать молока,
огурцов дать солёных в добавку.
И в ближайшую рощу в четыре прыжка
они живо пойдут на поправку.

Оживляли их сельдь в простоквашу кроша,
Выдавали им свежую прессу.
И они через десять минут не спеша,
как огурчики вышли из леса.

Бравый Босс повелел ведра всем наливать,
вилку зря не хватать вдохновляя.
Мыло кушать. Улыбочки тренировать,
словно бы Дивиденд начисляя.

«Ведь охота ещё не пропала совсем,
Буджум — ждёт! На охоту — мы выйдем!
Если ж Снарк подвернется, известно то всем,
он не-о-то-бра-зим, он — невидим.»

«Сэр, хотели сказать Вы, что «Англия ждёт?.».»
Босс промямлил:»Да ладно, чего там …»
«Пусть там кружево кто-то беспечно прядёт,
я же зверским слыву патриотом.»

____________________________________________________

Украинский перевод Юрка Позаяка (Юрия Лысенко) (2011):

„Вельми сумно це чуть! – в Капітана лице
Витягалось при кожному слові –
Та тепер, як ти виклав нарешті все це,
Всі дебати абсурдні в основі!

„Решту спічу, о вірна командо моя,
Я завершу, як буде охота,
Адже Снарк біля брами, повторюю я,
Він – обов’язок ваш і робота!

“То ж з наперстком і ніжністю Снарка шукай,
При собі май надію і вила,
Котировкою акцій його залякай,
Зачаруй шармом усмішки й мила!

„Бо не візьмеш ти Снарка на крики „Банзай!”,
Тут безсилі прийомчики збиті,
Все, що можеш, – зроби, що не можеш – дерзай!
Ми не в праві втрачати і миті!

„Бо жде Англія, що[11]… – далі знаєте ви
Цю цитату стару з бородою,
То ж вперед розбирати  пакунки й сакви,
Мій наказ – спорядитись до бою!”

Комментарии переводчика:

[11] Початок відомої фрази адмірала Нельсона «Англія чекає, що кожен виконає свій обов’язок», яку він сказав перед Трафальгарською битвою.

.

____________________________________________________

Перевод Максима Щура (Макса Шчура) (2013):

Балабол яму: «Вельмі шчымлівы расказ, –
(бровы ўзняў ён за неба вышэй), –
ды цяпер, калі ты ашчаслівіў ім нас,
не тлумі болей нашых вушэй.

Я прамову сваю дакажу да канца,
калі ўздумаю, – ён абнадзеіў, –
але Снарк ужо зараз бяжыць на лаўца!
Справа гонару – вышукаць, дзе ён!

І напарсткам, і клопатам Снарка цкаваць,
і відэльцам, і процьмай надзей,
і чыгуначным трэстам яму пагражаць
пачынайце як мага барздзей!

Снарк – істота адметная, ён не дае
ўпаляваць сам сябе абы-дзе.
Прыкладзіце ўсе веды й няведы свае,
не спудлуйце, бо сёння – ваш дзень!

Дый Радзіма чакае – між іншым дадам
у сентэнцыі духу старой.
Распакуйце ўсе рэчы, патрэбныя вам,
каб узброіцца добра на бой!»

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>