Оленич-Гнененко, Александр Павлович

 olenich_gnenenko_2        olenich_gnenenko_1

Рубрика «Словарь-справочник по Кэрроллу»

Александр Павлович Оленич-Гнененко (1893-1963) — поэт, прозаик,  переводчик стихотворений Эдгара По и “Алисы в стране чудес” Льюиса Кэрролла.

Его перевод «Приключений Алисы в Стране чудес» был издан в Ростове-на-Дону в 1940. Это почти буквальный перевод. Вплоть до 1961 года перевод был еще четыре раза переиздан. Позднее из читательского обихода его вытеснили переводы Н. Демуровой и Б. Заходера.


КРАТКАЯ БИОГРАФИЯ:

А. Оленич-Гнененко родился 11 сентября 1893 года в селе Кегичевка Константиноградского уезда Полтавской губернии, в семье журналиста. В самом начале XX века его отец переезжает в Сибирь. В Омске Александр Павлович окончил гимназию. Служил конторщиком на речной пристани и железной дороге. Окончил юридический факультет Харьковского университета. В 1917 году его выбирают в Омский Совет рабочих и солдатских депутатов. В 1918 А. Оленич-Гнененко, вступив в партию большевиков, становится одним из организаторов красногвардейской дружины, попадает в колчаковский плен, бежит из белогвардейского “лагеря смерти” и возвращается в Омск с Красной Армией. После Гражданской войны он редактирует ряд сибирских газет (“Рабочий путь” — Омск, “Красноярский рабочий”, “Сельская правда” — Новосибирск). А. Оленич-Гнененко стал организатором выходившего в 1921 году в Омске журнала “Искусство”. С начала 1930-х он работал на Северном Кавказе. В течение долгих лет возглавлял писательскую организацию Ростова-на-Дону, избирался членом правления Союза писателей РСФСР. Участвовал в Великой Отечественной войне. Публиковался в журналах “Сибирский студент”, “Багульник”, “Журнал для всех”, “Сибирские огни”, “Сибирь” и других. Первая его книга — стихи для детей “Веселый край” (Ростов-на-Дону, 1936). Автор кн. “Стихи” (1939), “В горах Кавказа” (1940) и других, изданных в Ростове-на-Дону и Москве.

А. Оленич-Гнененко писал для детей и взрослых. Его произведения полны любви к природе, к человеку-творцу. Известен он и как переводчик. Переводил Т. Шевченко, поэтов Азербайджана. Ему принадлежат переводы ряда стихов Э. По и повести-сказки Льюиса Кэролла “Алиса в стране чудес”.

Умер 13 марта 1963 года в Ростове-на-Дону.

***
Беседа Нины Демуровой с Александрой Борисенко
(Фрагмент из книги Нины Демуровой «Картинки и разговоры.
Беседы о Льюисе Кэрролле».(Вита Нова, 2008):

А. Борисенко. А как же вышло, что наши издательства так долго не переводили «Алису»? Ведь, кажется, последний перевод был сделан задолго до того?

Н. Демурова. Да, еще до войны, в 1940 или 1939 году.

А. Борисенко. К тому времени он очень устарел, так что на самом деле не было такой «Алисы», которую можно было бы читать.

Н. Демурова. Нет, его читали. Это был перевод писателя Александра Оленича-Гнененко, которого к тому времени уже не было в живых. Говорят, он очень любил «Алису»… Правда, он не был профессиональным переводчиком, и это, к сожалению, сказалось, когда он стал переводить такую трудную книгу. В его переводе было много буквализмов, темных мест и других огрехов. Но к тому времени уже было ясно, что настала пора делать новый перевод.

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий