Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла»

23.06.2019
2009_Alice_serial_s100В цикле «Алисин кинозал» опубликована 17-я часть, посвящённая сериалам в жанре фэнтези.
Отрывок: 
«По моему мнению, это один из самых неблагодарных жанров для интерпретации «Алисы». Прежде всего, потому, что миры фэнтези претендуют на какую-никакую продуманность и рациональность. А уж насчёт этого Кэрролл никогда не заморачивался«

18.06.2019
2009_Malice_in_Wonderland_s100sВ цикле «Алисин кинозал» опубликована 16-я часть под названием «Как превратить современный мир в Страну чудес?».
Отрывок: 
«Воришка, похитивший у Алисы сумку, похож одновременно на Мышь и Соню. Рабочие, развешивающие по Лондону красные огни, напоминают садовников, перекрашивающих розы. Наркодилер, разговаривающий рэпом и разъезжающий в машине, заполненной дымом марихуаны — это, конечно, Гусеница, а туповатые и неразличимые охранники клуба — Труляля и Траляля«.

17.06.2019
1993_Hello Kitty_in_Wonderland_s100sВ цикле «Алисин кинозал» опубликована 15-я часть, посвящённая мультфильмам по «Алисе в Стране чудес», снятым в стиле аниме.
Отрывок: 
«Иногда может показаться, что самыми большими поклонниками «Алисы в Стране чудес» являются японцы. Чем объяснить такой стойкий интерес к английской классике, я не знаю. Может их привлекает малолетняя героиня в школьной форме (фу!), а может, импонирует странность сказки (ведь и сами японцы кажутся нам такими странными)«.

16.06.2019
2003_Alice_de_l’autre_cote_du_miroir_s100В цикле «Алисин кинозал» опубликована 14-я часть, посвящённая зарубежным мультфильмам 1960-2000-х годов, снятых по «Алисе в Стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье».
Отрывок: 
«Казалось бы, кто лучше мультпликаторов может воплотить на экране длинношеюю Алису или, парящую в воздухе, улыбку Чеширского Кота? Однако кроме классического мультфильма Диснея 1951 г. и советских мультсериалов Пружанского 1981-82 гг., мировая мультипликация так и не смогла произвести на свет достойных экранизаций сказок Льюиса Кэрролла«.

14.06.2019
s_1982_alice_ussr_2 В цикле «Алисин кинозал» опубликована 13-я часть, посвящённая советским мультфильмам Е. Пружанского, снятым по «Алисе в Стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье». По сути, это старая статья, которую я только что специально отредактировал, чтобы включить в цикл кинообзоров.

07.06.2019
1998_Alice_Through_the_Looking_Glass_s100_1В цикле «Алисин кинозал» опубликована 12-я часть, посвящённая фильмам 1990-х годов, снятых по «Алисе в Стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье».
Отрывок: 
«Хотя фильмы по «Алисе» снимались с завидной регулярностью, их техническая сторона долгое время оставляла желать лучшего. Лишь в 1990-х годах компьютерные спецэффекты достигли того уровня, который позволял режиссёрам адекватно изображать причудливые миры Льюиса Кэрролла«.

04.06.2019
1985_Alice_in_Wonderland_s100В цикле «Алисин кинозал» опубликована 11-я часть, посвящённая фильмам 1980-х годов, снятых по «Алисе в Стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье».
Отрывок: 
«…Вместо идиллической лодочной прогулки или лужайки, нам показывают театральную закулису, где кипит подготовка к съёмке. В частности, мы видим, как по гримёрке мечется 26-летняя Кейт Бёртон — исполнительница роли Алисы (интересно, что роль Белого Рыцаря сыграл её папа — Ричард Бёртон). Актриса курит, переодевается и на ходу разучивает стишок про «Бармаглота«.

01.06.2019
1972 _Alice_In_Wonderland_s100 В цикле «Алисин кинозал» опубликована 10-я часть, посвящённая фильмам 1970-х годов, снятых по «Алисе в Стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье».
Отрывок: 
«После череды статей, посвящённых весьма нестандартным экранизациям сказки Льюиса Кэрролла, пришло время сделать перерыв и снова обратиться к более «адекватным» фильмам — т.е. тем, которые всё-таки пытаются следовать букве первоисточника«.

31.05.2019
Alice_in_Wonderland_anime_japan_sВ список «Экранизаций по произведениям Льюиса Кэрролла» добавлена информация о трёх новых мультфильмах — французском «Алиса в Зазеркалье» (2003) и японских анимешках «Алиса в Стране чудес» (1995 года и неизвестного года выпуска). Туда же добавлена информация об украинском ТВ-мюзикле по «Алисе в Стране чудес», выходившем в новогоднюю ночь 2014-2015 гг.

29.05.2019
1982_Alice_at_the_Palace_s100В цикле «Алисин кинозал» опубликована 9-я часть под названием «Алиса поёт и пляшет», посвящённая музыкальным телепостановкам сказок Льюиса Кэрролла.
Отрывок: «
Мэрил Стрип — наверное, одна из самых «взрослых» и непривычных Алис, появлявшихся на экране. Вместо привычного фартука и голубого платья, героиня носит белую рубашку и розовый комбинезон. Такая одежда не только придавала образу актрисы необходимую детскую игривость и легкомысленность, но и позволяла свободно двигаться и танцевать».

27.05.2019
1974_Alicia_en_el_pais_de_las_maravillas_s3В 8-ю часть цикла «Алисин кинозал» под названием «Всё страньше и страньше!» (Алиса в арт-хаусе)» внесено дополнение — обзор на аргентинскую экранизацию «Алисы в Стране чудес» 1976 года.
Отрывок: «
Дешевизну и отсутствие должного режиссёрского опыта Пла пытался компенсировать оригинальным подходом. Изначально фильм планировалось назвать «Алиса в отсталой Стране» и превратить его в, завуалированную модернизмом, критику правящего режима».

20.05.2019
1988_Alenka_Alice_s100В цикле «Алисин кинозал» опубликована 8-я часть под названием «Всё страньше и страньше!» (Алиса в арт-хаусе)».
Отрывок: 
«Казалось бы, разве можно сделать такую странную сказку, как «Алиса в Стране чудес» ещё «страньше»? Оказывается, ещё как, можно! Сказка давно уже стала благодатным полем для поиска «глубинных смыслов» и всяческих интерпретаций.

16.05.2019
1976_Alice_in_Wonderland_s100В цикле «Алисин кинозал» опубликована 7-я часть под названием «Sex, Drugs & Wonderland!». Из неё вы узнаете, как Алиса «стала» наркоманкой и порноактрисой.
Отрывок: 
«Казалось бы, Кэрролл, который всю жизнь блюл безбрачие и не употреблял ничего крепче чая и вина, плохо вписывался в психоделическую атмосферу 60-х. Зато туда прекрасно вписывались причудливые похождения Алисы, напоминающие поклонникам ЛСД затянувшийся галлюциногенный «трип».

15.05.2019
1976_Alicia_en_el_pais_de_las_maravillas_sНедавно со мной связалась коллега из Испании по имени Ирэн Мартинез. Оказалось, она тоже ведёт блог (estudioscarrolianos.blogspot.com), посвящённый творчеству Льюиса Кэрролла. Первое же знакомство с блогом оказалось весьма полезным.
1973_Bosh_Penlava_sВ частности, я открыл для себя ещё одну экранизацию «Алисы в Стране чудес», выпущенную в 1976 году в Аргентине. Разумеется, информация об этом фильме была тут же добавлена в рубрику «Экранизации», а кадры из него в «Тематическую галерею».
Также я разместил в «Галерее», обнаруженную на том же блоге, иллюстрацию художника Bosh Penlava.
За что Ирэн большое спасибо!

10.05.2019
Alice_Disney_i_s100Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
В цикле «Алисин кинозал» опубликована очередная статья. На этот раз она посвящена знаменитому мультфильму Уолта Диснея 1951 года выпуска. Из неё вы узнаете:
— почему Дисней хотел снять «Алису» в 1930-е годы, но так и не снял;
— кто хотел отправить Алису на гильотину;
— почему из мультфильма исчезли Бармаглот и Белый Рыцарь;
— кто стал голосом и моделью для мультяшной Алисы;
— почему мультфильм провалился в прокате, а потом стал классикой.

06.05.2019
1993_Boris_Uhimov_sВ «Галерею иллюстраций к произведениям Льюиса Кэрролла» добавлены рисунки С. Б. Юхимова, Н. И. Никонова и Н. А. Попова из издания «Сказки Англии. Книга первая», выпущенного в 1993 году книжным издательством «Аспект». Их нашёл, отсканировал и прислал мне Егор Плотников, за что ему персональное спасибо!
Также добавлены скрины из сериалов «Звёздный путь» и «Сабрина — маленькая ведьма» — из тех эпизодов, которые имеют отношение к «Алисе в Стране чудес».

23.04.2019
1949_Alice_Wonderland_s100s В цикле «Алисин кинозал», опубликована пятая статья — «»Алиса» цветная и кукольная», посвящённая французской экранизации 1949 года.
Отрывок: 
«История фильма «Алиса в Стране чудес» 1949 года — это настоящий драматический клубок, сплетённый из грязных интриг, капиталистической конкуренции, политической цензуры и прочих проявлений вопиющей несправедливости».

20.04.2019
1931_Alice_in_Wonderland_s100В цикле «Алисин кинозал», опубликована четвёртая статья — «Алиса обретает голос», посвящённая первым звуковым экранизациям «Алисы в Стране чудес» — фильмам 1931 и 1933 годов.
.

17.04.2019
1903_Alice_in_Wonderland_sВ цикле «Алисин кинозал», опубликована третья статья — «Алиса немая и чёрно-белая».
Отрывок: 
«Первые фильмы были немыми, что создавало изрядные трудности при переносе текста на экран. Без блестящих диалогов и монологов сказка слишком много теряла. Ну, что, например, покажешь в знаменитой сцене Безумного Чаепития кроме того, как Соню запихивают в чайник?».

15.04.2019
Alice_emo_s100В цикле «Алисин кинозал», опубликована вторая статья — «Какая ты — настоящая Алиса из «Страны чудес»?». Здесь я попытаюсь разобрать образ главной героини сказок Кэрролла — её возраст, внешность, одежду, социальный статус, черты характера.

13.04.2019
Alice_kinozal_100Наконец-то, я начинаю, давно обещанный, цикл «Алисин кинозал», посвящённый обзорам фильмов и мультфильмов, снятых по сказкам Льюиса Кэрролла. Однако прежде, чем я непосредственно перейду к обзорам, вас ждёт две обширные вступительные статьи (надеюсь, что они покажутся не менее интересными). Сегодня опубликована первая статья под названием «Почему «Алису в Стране чудес» так трудно экранизировать?».

02.03.2019
2009_Malice_in_Wonderland_s100В разделе «Экранизации по произведениям Льюиса Кэрролла» добавлена информация ещё о трёх фильмах — «Alicja» (1982), «Alice Underground» (1999) и «Malice in Wonderland» (2009). Все они представляют собой вольную и современную интерпретацию образов из сказок Кэрролла. А во второй половине марта ждите мои обзоры, посвящённые разным экранизациям «Алис».

01.03.2019
alice_ris_s100В «Тематическую галерею иллюстраций к произведениям Льюиса Кэрролла» добавлено множество новых картинок от разных художников (Harry Furniss, G.W. Irwin, Evelyn Stuart Hardy, John R. Neill, K. M. Roberts, Dudley Jarrett, Winifred Ackroyd, Arturo Bonfanti, Jesus Blasco, Frank Bruner, Erica Awano, Lostfish, David Delamare, Rod Espinosa, Мария Рудько и др.). Перечислять все обновления, наверно, не стоит — ведь отыскать новых художников на страницах, где всё сгруппировано по темам, крайне непросто. Поэтому я подумываю создать в рубрике «Словарь-справочник» отдельный раздел, посвящённый именно иллюстраторам.

31.01.2019
Alice_Trimag_2019В начале апреля в московском издательстве «Тримаг» будет издан большой сборник под названием «ALICE. АЛИСА / ЧАРЛЗ ДОДЖСОН. ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ». Это уникальная книга-перевертыш, коллекционное нумерованное издание с ограниченным тиражом. Заказать книгу можно уже сейчас. Более подробную информацию смотрите на сайте издательства.

Содержание сборника:
Nursery_Alice_cover_s100— ««Алиса» для малышей» (на английском и русском языках) — подготовленная Кэрроллом «детская» версия знаменитой сказки. Полностью воспроизводится издание 1890 года с цветными иллюстрациями. Об истории этой версии вы сможете прочесть в статье «Четвертая «Алиса» Льюиса Кэрролла»;
— Самое полное собрание писем Ч. Доджсона на русском языке;
— Подробные комментарии ко всем текстам;
— Самое полное собрание факсимиле рукописей автора;
— Полный альбом фотографий настоящей девочки Алисы работы Ч. Доджсона;
— Статья «Ч. Доджсон и число 42 – мистика и реальность»;
и многое другое.

20.01.2019
s_1983_tv_alice1Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
Рад сообщить, что (наконец-то!) на проекте заработал раздел «КЭРРОЛЛ в КУЛЬТУРЕ». Там открылась первая рубрика, посвящённая экранизациям, которые, так или иначе связанных с приключениями Алисы в Стране Чудес и Зазеркалье.
Пока я успел составить только список фильмов и мультфильмов по данной тематике и опубликовать справочную информацию (о режиссёрах, актёрах, саундтреке и т.п.). Также, на странице каждой экранизации вы сможете посмотреть видео и галерею кадров. Разумеется, рубрика будет обновляться и дополняться.
Например, надеюсь, что вскоре я подготовлю краткое описание сюжетов и разбор по сценам. Также ведётся работа над циклом статей, где я в популярной форме расскажу об экранизациях «Алис» и выскажу своё мнение. Но, думаю, это уже будет в феврале.

28.12.2018
s_1998_-alice-through-the-lookingВ рубрике «Галерея иллюстраций» опубликованы кадры из разных экранизаций «Алисы в Зазеркалье». Как обычно, они сгруппированы по темам и отдельно от книжных иллюстраций (см. ссылки «+ кадры из экранизаций»).
Надеюсь, что в Новом году, наконец-то, заработает долго пустовавшая рубрика «Кэрролл в культуре».  Как вы уже, наверно, догадались первым её разделом станут именно фильмы и мультфильмы, снятые по мотивам «Алис».

26.12.2018
1999_Alice_in_Wonderland_s100В рубрике «Галерея иллюстраций» закончена публикация кадров из экранизаций «Алисы в Стране Чудес». Напоминаю, что скрины можно посмотреть по ссылкам «+ кадры из экранизаций». На очереди — экранизации «Зазеркалья».
.

11.12.2018
1916_Robinson_sВ разделе «Параллельные переводы» полностью опубликовано два белорусских перевода «Алисы в Стране Чудес»  — от  Максима Щура и Дениса Мусского.
.

21.11.2018
Daktil_alisa_1923_s100В разделе «Параллельные переводы» завершена публикация «Алисы в Стране Чудес» в переводе А. Д’Актиля (псевдоним Анатолия Адольфовича Френкеля), который был издан в 1923 году. 

15.11.2018
snark_lisenko_2018_s100В 2011 году на сайте bukvoid.com.ua был опубликована поэма «Охота на Снарка» в украинском переводе Юрия Позаяка под названием «Полювання на Снарка  (поемагонія у восьми сказах)». Этой осенью издательство «Laurus» издало этот перевод книгой с иллюстрациями Дарьи Лисенко-Браш. Фамилия переводчика в этом издании была изменена на Бознаяк (по-русски «Кто-его-знает-как») — вполне в духе Кэрролла. Приобрести эту книгу можно на сайтах yakaboo.ua и vsiknygy.com.ua

09.11.2018
1966_Tove-Jansson_s100
Пополнение в разделе «Параллельных переводов». Опубликован перевод 1-й главы «Алисы в Стране чудес», выполненный Людмилой Владимировной Гурбановской.
Отрывок из перевода: 
«Тут глаза у нее начали слипаться, и в полусне она продолжала на разные лады:
— А съела бы кошка летучую мышку?.. Летучая кошка?.. Летучая… блошка… под мышкой у кошки… А съели бы кошку летучие блошки?..».

07.11.2018
1989-Danny-Kerman_s100
Продолжаем публикацию белорусских переводов Льюиса Кэрролла. На этот раз Вы можете ознакомиться с переводом поэмы «Охоты на Снарка», выполненном Максом Щуром (Шчуром). Этот перевод под названием «Снаркаловы» был опубликован в 2013 году в журнале «Дзеяслоў» №5 (66).

«Вам кажу, землякі, грамадзяне, сябры!»

(Маракі давяралі цытатам,
таму чарку ўзялі за яго разы тры –
Балабол падліваў ім, паддатым.)

03.11.2018
ekaterina_dubovik_carroll_s100
До этого дня в разделе «Параллельных переводов» можно было встретить только русские и украинские переводы произведений Льюиса Кэрролла. Теперь же я решил дополнить раздел работами братьев-белорусов. Сегодня вы сможете узнать, как выглядит на белорусском языке «Алиса в Зазеркалье» в переводе Дениса Мусского (Дзяніс Мускі).
Также добавлены фрагменты из других белорусских переводов — Макса Щура (Шчура) и Веры Бурлак. Это, прежде всего, переводы стихов («Дитя с безоблачным челом…», «Бармаглот», «Траляля и Труляля», «Шалтай-Болтай» и «Лев и Единорог»).
Информацию о переводчиках (биографии, интервью) вы можете прочесть в разделе «Словарь-справочник».
Кроме того, в «Галерею Льюиса Кэрролла» добавлено несколько иллюстраций Екатерины Дубовик, специально выполненных для издания «Зазеркалья» с переводом Веры Бурлак (книга выпущена в прошлом году).

11.10.2018
zazerk_s100_5
В рубрике «Параллельные переводы» опубликованы отрывки из «Алисы в Зазеркалье» в переводе Юрия Лифшица (главы 1-2, частично 3-я + все стихи). Приобрести полную электронную версию перевода можно здесь.
Также обновлён «Свод имён и названий разных переводах», куда добавлены варианты из переводов Allegro, Михаила Чехова, Юрия Лифшица и Виктории Нарижной.

09.09.2018
alice_Hildebrandt_s100
В рубрике «Параллельные переводы» опубликованы отрывки из «Алисы в Стране Чудес» в переводе Юрия Лифшица (главы 1-4 + все стихи). Приобрести полную электронную версию перевода можно здесь.

12.08.2018
CarrollAll_oblozhka2_s
В издательстве «Аудитория» вышел сборник произведений Л. Кэрролла «Все шедевры». Все переводы, а также иллюстрации, в этой книге выполнены Дмитрием Ивановичем Ермоловичем.
Кроме, уже публиковавшихся ранее, «Алис» и «Охоты на Угада» в сборник вошли переводы поэмы «Фантасмагория» и некоторых стихотворений («Три голоса», «Фотосъёмка Гайаваты», «Затянувшееся сватовство», «Лимерики», «Песня безумного садовника» и «Куплеты призраков устриц»). Книга содержит подробные комментарии с разъяснением реалий, аллюзий и скрытых смыслов.
На проекте «Зазеркалье» в разделе «Параллельные переводы» вы сможете прочесть ознакомительные отрвыки из этих переводов (отрывок из 7 части «Охоты на Угада» и отрывки из 1-й и 2-й частей «Фантасмагории»). Также в разделе «Льюис Кэрролл: биография и критика» опубликована статья Ермоловича «Льюис Кэрролли его шедевры из чепухи», которая послужила предисловием к вышеупомянутому сборнику.

07.08.2018
son_sadovnika
В рубрике «Параллельные переводы» опубликован новый перевод «Песни безумного садовника» — стихотворения из романа Л. Кэрролла «Сильвия и Бруно». Данный перевод взят из мультфильма В. Кожина «Сон садовника» (авторы перевода — А. Давыдов и В. Кожин).

12.06.2018
carroll_s100_10
В рубрике «Параллельные переводы» опубликованы отрывки из украинских переводов «Алисы в Стране Чудес» и «Алисы в Зазеркалье», выполненных Викторией Нарижной. Из «Аліси в Дивокраї» взяты главы 1, 9, 10 (+ все стихи), а из «Аліси в Задзеркаллі» — главы 1, 4, 6 (+ все стихи).
.

30.05.2018
evgenia_gapchinskaya_alice_s100
В раздел «Галерея иллюстраций к произведениям Льюиса Кэрролла» добавлены новые иллюстрации — от Леонида Тишкова (к «Охоте на Снарка» издания 1991 г.), голландской художницы Флоор Ридер (к изданиям «Страны Чудес» и «Зазеркалья» 2014 г.) и Евгении Гапчинской (чёрно-белые картинки к украинским изданиям «Страны Чудес» и «Зазеркалья» 2008-2009 гг.). Напоминаю, что рисунки сгруппированы по темам, а не по художникам. Поэтому желающим их отыскать — «Ctr+F» в помощь! 

19.05.2018
Alice_kluev_book
В этом году в издательстве «Самокат» вышел новый перевод сказок Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса за зеркалом», выполненный известным переводчиком Евгением Клюевым. Ещё в 1992 году Евгений Клюев перевёл знаменитую поэму Кэрролла «Охота на Снарка», посвятил английскому писателю немало страниц в своей работе «Теория литературы абсурда», а теперь, значит, взялся за «Алис». Новое издание украшено иллюстрациями голландской художницы Флоор Ридер.
В разделе «Параллельные переводы» опубликованы ознакомительные фрагменты из этого перевода, находящиеся в открытом доступе. А именно — первая глава «Страны чудес», представленные на frekenbooks.ru и 9-10 главы, опубликованные на сайте журнала «Новый мир».
Ниже даю ссылки, где вы можете подробнее узнать о новом переводе — в том числе мнение самого Клюева и критиков.

Книга на сайте издательства «Самокат»
«Ни один перевод не окончательнее другого»: вышел новый перевод «Алисы»
Страна Чудес для девочки Алисы
Рецензия Марии Елиферовой на перевод «Алисы» Евгением Клюевым

07.04.2018
queen_heartsCвежий пример того, как цитируют «Алису» в текущей политике.

5 апреля 2018 года в Нью-Йорке прошло экстренное заседание Совета Безопасности ООН по делу отравления Сергея Скрипаля. Как известно, Британия заявила, что к отравлению «с большой долей вероятности» причастна Россия, и этот вывод (не требуя доказательств) поддержали многие западные страны. Во время дискуссии постпред РФ Василий Небензя заявил, что Великобритания выдает свою версию по этому делу за вердикт. И процитировал отрывок из 12-й главы «Алисы в Стране Чудес» про Суд над Валетом (на видео см. этот отрывок с 2.55 мин.).

20.02.2018
Gosia Mosz - 08В рубрике «Параллельные переводы» завершена публикация «Алисы в Стране чудес» в адаптированном переводе, выполненном Ольгой Ламоновой для серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка». Опубликован русский подстрочник последних двух глав — «Кто украл пирожные» и «Показания Алисы».

27.01.2018
Lewis_Carroll_citat_s100Cегодня день рождения Чарлза Лютвиджа Доджсона, более известного в мире под псевдонимом «Льюис Кэрролл». К этой дате в разделе «ЖЖ автора проекта» опубликована статья «Кэрролатые выражения, или Почему сказки Льюиса Кэрролла разобрали на цитаты?».
Отрывок: 
«О том, что Кэрролл – писатель авторитетный, я узнал ещё в глубоком детстве, постоянно встречая цитаты и аллюзии из Кэрролла в самой разнообразной литературе – от научной до художественной. Допустим, странное, на первый взгляд, название романа О’Генри «Короли и капуста» было вдохновлено «Алисой в Зазеркалье».

18.01.2018
zazerkalie_ermolovich_2017В прошлом году в изд-ве «Аудитория» вышел новый перевод «Алисы в Зазеркалье», выполненный Дмитрием Ермоловичем. Текст сказки напечатан в книге параллельно на английском и русском языках и сопровождается комментариями и иллюстрациями самого переводчика. Подробнее об издании можно узнать здесь.
Со своей стороны я опубликовал в разделе «Параллельные переводы» отрывок из данного перевода Ермоловича, а именно — главу «Шершень в парике». Эта глава была написана Кэрроллом для «Зазеркалья» и должна была распологаться между сценой прощания с Белым Рыцарем и сценой прыжка Алисы на 8-ю — «королевскую» — линию. Однако по настоянию иллюстратора Джона Тенниэла автор её из оригинального издания исключил.
Также на сайт добавлены два интересных комментария Д. Ермоловича. Первый касается перевода названия сказки, а второе — шахматной партии, в виде которой Кэрролл изобразил путешествие Алисы.

___________________________________________________

Архив новостей:

2016-2017 гг.