Стихотворения Льюиса Кэрролла — «Своевольный упрямец» (The Headstrong Man)

На главную страницу «Стихотворений из рукописных журналов Кэрролла»

 

ОРИГИНАЛ на английском (1869):

THE HEADSTRONG MAN

There was a man who stood on high,
Upon a lofty wall;
And every one who passed him by,
Called out “I fear you’ll fall.”

Naught heeded he of their advice,
He was a headstrong youth,
He stood as if fixed in a vice,
Or like a nail forsooth.

While thus he stood a wind began,
To blow both long and loud,
And soon it blew this headstrong man,
Right down among the crowd.

Full many a head was broken then,
Full many an arm was cracked,
Much they abused headstrong man,
Who sense and wisdom lacked.

For this mishap he cared naught,
As we shall shortly see,
For the next day, as if in sport,
He mounted in a tree.

The tree was withered, old, and grey,
And propped up with a stake,
And all who passed him by did say,
“That branch you’re on will break.”

Naught heeded he of their advice,
He was a headstrong youth,
He stood as fixed in a vice,
Or like a nail forsooth.

While thus he stood the branch began
To break, where he did stand,
And soon it dropped this headstrong man
Into a cart of sand.

The sandman vainly sought for him,
For half an hour or more,
At last he found him in a trim
He ne’er was in before.

For sand his face did nearly hide,
He was a mass of sand:
Loud laughed the sandman when he spied
The branch where he did stand.

“Why, what a foolish man thou art,
To stand in such a place!”
Then took some sand from out his cart,
And flung it in his face.

All wrathful then was sandy-coat,
Wrath filled his sandy eye,
He raised his sandy hand and smote,
The sandman lustily.

Full soon upon the ground he lay,
Urged by the sandman’s fist,
These words were all that he could say,
For those to hear who list.

Moral:

“If headstrong men will stand like me,
Nor yield to good advice,
All that they can expect will be,
To get sans in their eyes.”

 

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова:

СВОЕВОЛЬНЫЙ УПРЯМЕЦ

Стоял он твёрдо на своём;
Не гнулись и коленки.
«Он рухнет, — молвили о нём, —
Сойди с высокой стенки!»

Но, точно вставленный в тиски,
Как гвоздь, торчащий прямо,
Стоял он, крикам вопреки,
На той стене упрямо.

Произошло чего не ждал
(Примеров много схожих):
Упрямца сбил внезапный шквал
На головы прохожих.

Конечностей раздался хруст,
Голов, побитых больно;
Был поносим из многих уст
Стоявший своевольно.

Ему же горестный урок
Едва ли был полезен:
Назавтра он не занемог —
На дерево полез он.

Иссохло дерево совсем,
Подпоркою держалось;
Ему кричали между тем:
«Слезай, чтоб не сломалось!»

Но, будто вставленный в тиски,
Как гвоздь, торчащий прямо,
Он там, советам вопреки,
На ветке стал упрямо.

Стоял, стоял он, а потом
Та ветка подломилась.
Он рухнул, а под ним с песком
Телега очутилась.

В песке он полностью погряз,
Упрямец своевольный.
Его искал там битый час
Песочник недовольный.

На свет он вылез — нос и рот
Забиты мелкой крупкой.
И смех песочника берёт
При виде ветки хрупкой.

«Ну как на этаком суку
Стоять ума хватило!» —
И, взяв с телеги горсть песку,
В лицо тому пустил он.

Песком обсыпан с головой
(Сквозь крупку блещут очи)
Упрямец пыльною рукой
В ответ лишь бьёт что мочи.

Но вновь песочник-молодец
Пускает в ход кулак.
На землю сбитый, наконец
Упрямец молвит так.

Мораль:
«Не стой упрямо на своём;
Прислушайся к советам.
Не то швырнут в глаза песком,
И все дела на этом». 

 

____________________________________________________

 

 

***

На главную страницу «Стихотворений из рукописных журналов Кэрролла»

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий