Стихотворения Льюиса Кэрролла — Ode to Damon / Ода Дамону

Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»

Публикации: «College Rhymes» (ноябрь 1861);

ОРИГИНАЛ на английском (1861):

ODE TO DAMON
(From Chloe, who Understands His Meaning)

“OH, do not forget the day when we met
       At the fruiterer’s shop in the city:
When you said I was plain and excessively vain,
       But I knew that you meant I was pretty.

“Recollect, too, the hour when I purchased the flour
       (For the dumplings, you know) and the suet;
Whilst the apples I told my dear Damon to hold,
       (just to see if you knew how to do it).

“Then recall to your mind how you left me behind,
       And went off in a ‘bus with the pippins;
When you said you’d forgot, but I knew you had not;
       (It was merely to save the odd threepence!).

“Don’t forget your delight in the dumplings that night,
       Though you said they were tasteless and doughy:
But you winked as you spoke, and I saw that the joke
       (If it was one) was meant for your Chloe!

“Then remember the day when Joe offered to pay
       For us all at the Great Exhibition;
You proposed a short cut, and we found the thing shut,
       (We were two hours too late for admission).

“Your ‘short cut’, dear, we found took us seven miles round
       (And Joe said exactly what we did):
Well, I helped you out then- it was just like you men
       Not an atom of sense when it’s needed!

“You said ‘What’s to be done?’ and I thought you in fun
       (Never dreaming you were such a ninny).
‘Home directly!’ said I, and you paid for the fly,
       (And I think that you gave him a guinea).

“Well, that notion, you said, had not entered your head:
       You proposed ‘The best thing, as we’re come, is
(Since it opens again in the morning at ten)
       To wait’- Oh, you Prince of all dummies!

“And when Joe asked you ‘Why, if a man were to die,
       Just as you ran a sword through his middle,
You’d be hung for the crime?’ and you said ‘Give me time!’
       And brought to your Chloe the riddle

“Why, remember, you dunce, how I solved it at once
       (The question which Joe had referred to you),
Why, I told you the cause, was ‘the force of the laws’,
       And you said ‘It had never occurred to you.’

“This instance will show that your brain is too slow,
       And (though your exterior is showy),
Yet so arrant a goose can be no sort of use
       To society- come to your Chloe!

“You’ll find no one like me, who can manage to see
       Your meaning, you talk so obscurely:
Why, if once I were gone, how would you get on?
       Come, you know what I mean, Damon, surely.”

 

____________________________________________________

Перевод Марины Бородицкой (2009):

ДАМОНУ — ОТ ХЛОИ
(понимающей его с полуслова)

Помнишь, следом за мной в магазин овощной
       Ты зашел и сказал мне, бедняжка,
Что дурна я лицом и спесива притом,
       Сам же, знаю, подумал: милашка!

Покупая муку (я ведь славно пеку)
       Для шарлотки и сало свиное, —
Помнишь, взяв кошелек, яблок полный кулек
       Поручила держать тебе Хлоя?

Не забудь, как потом ты запрыгнул с кульком
       Прямо в омнибус, я же осталась:
Не рассеянность, нет, пожалел на билет
       Ты три пенса мне — сущую малость!

Помнишь, как удалась мне шарлотка в тот раз,
       Как считал ты минуты до чаю?
Ты сказал, что она сыровата, пресна, —
       Это шутка была, я же знаю!

Вспомни, как пригласил нас на Выставку Билл,
       Где штуковины всякого рода.
Ты сказал, что пойдем мы кратчайшим путем —
       Два часа он прождал нас у входа.

Этот путь был кружной, миль двенадцать длиной,
       В павильон нас уже не впустили,
И приятель твой Билл над тобой же трунил,
       А тебе хоть бы что, простофиле!

Тут, уняв свою прыть, ты спросил, как нам быть,
       Я сказала: «Домой, и скорее!»
Ты, как верный мой паж, оплатил экипаж.
       (И не взял даже сдачи с гинеи!)

Но припомни, Дамон, как ты был удивлен,
       Что затеяла этак мудрить я:
Ехать нынче домой, а с утра в павильон
       (Ты бы ждал там всю ночь до открытья).

Или вспомни загадку, которую Джон
       Повторил тебе, милый, раз десять:
«Если кто-то кого-то зарезал ножом,
       То за что его нужно повесить?»

Ты ко мне со всех ног прибежал, дурачок,
       Угадав, что помочь я сумею.
Ну-ка, вспомни, Дамон, как ты был потрясен,
       Когда я отвечала: «За шею!»

Ты, Дамон, тугодум, слабо развит твой ум,
       Все смеются вокруг над тобою,
Хоть собой ты хорош — что с такого возьмешь?
       Соглашайся-ка лучше на Хлою.

Только Хлоя тебя так сумеет, любя,
       Защитить и понять с полуслова!
Ты же сам без меня не протянешь и дня…
       Может, все повторить тебе снова?

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова
(из издания «Льюис Кэрролл: досуги математические и не только», 2018):

ОДА ДАМОНУ
(От Хлои, которая всегда его понимает)

«Вспомни вечер один, вспомни тот магазин,
       Где впервые увидел ты Хлою;
Ты сказал, я проста и чертовски пуста, —
       Поняла я: любуешься мною.

Покупала муку я тогда к пирогу
       (Я затеяла ужин обильный);
Попросила чуток подержать мой кулёк
       (Чтоб увидеть, насколько ты сильный).

Ты рванулся бегом вместе с этим кульком
       Прямо в омнибус — помнишь, повеса? —
Про меня, мол, забыл, — но зато сохранил
       Ты ни много ни мало три пенса.

Ну а помнишь, дружок, как ты кушал пирог,
       Хоть сказал, он безвкусен и пресен;
Но мигнул ты — и мне стало ясно вполне,
       Что тебе не пирог интересен.

Помню я хорошо, как услужливый Джо
       Нам на Выставку взял приглашенья;
Ты повёл нас тогда „срезав угол“ туда,
       И в неё не попала в тот день я.

Джо озлился, смешной, — вышел путь, мол, кружной;
       Но пришла я тебе на подмогу.
Говорю: таковы все мужчины, увы! —
       Вечно смыслу в делах не помногу!

Ты спросил: „Что теперь?“ (Заперта была дверь —
       Мы, смеясь, постояли перед нею.)
Я вскричала: „Назад!“ И извозчик был рад:
       На тебе заработал гинею .

Сам-то ты повернуть и не думал ничуть,
       А придумал ты (верно, в ударе):
Раз откроется вновь завтра в десять часов, —
       Подождать. И мудрец же ты, парень!

Джо спросил наповал: „Если б кто помирал,
       Тут и ты бы проткнул его пикой —
Сам-то будешь казнён?“ Ты сказал: „А резон?“ —
       И ко мне с той загадкой великой.

Я решила её, — вспоминай же своё
       Удивленье: „Во имя закона“.
Ты подумал чуть-чуть, ты поскрёб себе грудь
       И сказал с уважением: „Вона!“

Этот случай открыл, как умишком ты хил
       (Хоть на вид и годишься в герои);
Позабавится свет, больше пользы и нет
       От тебя — так не бегай от Хлои!

Впрочем, плох ли, хорош, а другой не найдёшь,
       Кто тебя выгораживать рада.
Ох, боюсь, без меня не протянешь и дня;
       Так чего же ещё тебе надо?»

—-

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:

Один из мотивов данного стихотворения — посещение первой Всемирной промышленной выставки, располагавшейся в лондонском Гайд-парке. Хлоя и Дамон — частые для викторианской поэзии обобщённые имена персонажей любовной лирики.

_________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий