Стихотворения Льюиса Кэрролла — «Вакханальная ода» (A Bacchanalian Ode)

На главную страницу «Фантасмагория и другие стихотворения»

ОРИГИНАЛ на английском (1869):

A Bacchanalian Ode

Here’s to the Freshman of bashful eighteen!
Here’s to the Senior of twenty!
Here’s to the youth
whose moustache, ca’n’t be seen!
And here’s to the man who has plenty!
Let the men Pass!
Out of the mass
I’ll warrant we’ll find you some fit for a Class!

Here’s to the Censors, who symbolize Sense,
Just as Mitres incorporate Might, Sir!
To the Bursar, who never expands the expense!
And the Readers, who always do right, Sir!
Tutor and Don,
Let them jog on!
I warrant they’ll rival the centuries gone!

Here’s to the Chapter, melodious crew!
Whose harmony surely intends well:
For, though it commences with ‘harm’, it is true,
Yet its motto is ‘All’s well that ends well!’
’Tis love, I’ll be bound,
That makes it go round!
For ‘In for a penny is in for a pound!’

Here’s to the Governing Body, whose Art
(For they’re Masters of Arts to a man, Sir!)
Seeks to beautify Christ Church in every part,
Though the method seems hardly to answer!
With three T’s it is graced —
Which letters are placed
To stand for the names of Tact, Talent, and Taste!

 

 

____________________________________________________

Перевод Евгения Фельдмана:

Вакханальная ода

Выпьем за Первые Курсы, виват!
И за Последние, браво!
Выпьем за наших безусых ребят!
Нашим усатеньким – слава!
Поставьте же мне-с «три»
В годичном реестре,
Иначе не встретимся в новом семестре!

За Надзирателя, прелесть очей
Пейте, – он Папы блаженней!
Славен рачительный наш Казначей!
Славен и Лектор – наш гений!
На Тьютора, Дона
Гляжу восхищённо:
Они – легендарнее Наполеона!

Вот мы стоим, к молодцу молодец,
Зла не боясь изначала.
Помни, «конец – это делу венец»,
Помни, противник – мочало.
Храбрый ли муж ты?
Взялся за гуж ты,
Пыл обнаружь, не тверди, что не дюж ты!

Пей за Правленье и рожу же корчь,
Если Магистры Искусства
Жаждут украсить наш милый Крайст-Чёрч
(Впрочем, без Вкуса и Чувства!).
Три «Т» там де-факто
Нехватка (вот так-то!) –
Начальных Таланта, Терпенья и Такта!

         © Перевод Евг. Фельдмана
http://feldman.omsklib.ru/

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

«Вакханальная ода» Льюиса Кэрролла – явная пародия на «Песню» Ричарда Бринсли Шеридана (1751-1816) из его знаменитой комедии «Школа злословия» (Акт III, Сцена 3).
См. оригинал «Песни» Шеридана и мой перевод:***
Here’s to the maiden of bashful fifteen;
Here’s to the widow of fifty;
Here’s to the flaunting extravagant quean,
And here’s to the housewife that’s thrifty.

Chorus.
Let the toast pass, —
Drink to the lass,
I’ll warrant she’ll prove an excuse for the glass.

Here’s to the charmer whose dimples we prize;
Now to the maid who has none, sir:
Here’s to the girl with a pair of blue eyes,
And here’s to the nymph with but one, sir.

Chorus. Let the toast pass, &c.

Here’s to the maid with a bosom of snow;
Now to her that’s as brown as a berry:
Here’s to the wife with a face full of woe,
And now to the girl that is merry.

Chorus. Let the toast pass, &c.

For let ’em be clumsy, or let ’em be slim,
Young or ancient, I care not a feather;
So fill a pint bumper quite up to the brim,
And let us e’en toast them together.

Chorus. Let the toast pass, &c.
***
Выпьем за здравие сочных девиц
И за вдовиц худосочных.
Выпьем и за размалёванных жриц,
И за супруг беспорочных!

Хор:
За эту пирушку
Не взыщет подружка:
За здравье подружки наполнена кружка!

Пьём за скромняшек и пьём за пролаз,
Пьём за чистюх и чумазых,
Пьём за волшебницу с парою глаз,
Пьём и за фей одноглазых!

Хор:
За эту пирушку
Не взыщет подружка:
За здравье подружки наполнена кружка!

Выпьем за ту, что, как прутик, стройна,
Выпьем за нимфу-толстушку.
Выпьем за ту, что печали полна,
Выпьем и за хохотушку!

Хор:
За эту пирушку
Не взыщет подружка:
За здравье подружки наполнена кружка!

Пьём за умелиц и за неумех,
Не признавая различий.
Если уж выпить, так выпить за всех –
Наш джентльменский обычай!

Хор:
За эту пирушку
Не взыщет подружка:
За здравье подружки наполнена кружка!

 

Другие переводы Евгения Фельдмана см. здесь.

 

.

____________________________________________________

 

***

На главную страницу «Фантасмагория и другие стихотворения»

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий