Князев Юрий (он же — Иван Анисимов)

Рубрика «Словарь-справочник по Кэрроллу»

Анисимов, Иван Владимирович (псевдоним Юрия Князева)
Автор перевода поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка», опубликованного в Интернете на сайте zhurnal.lib.ru в 2003 году. Оригинал находится
здесь >>>

***
Предисловие И. Анисимова к своему переводу «Охоты на Снарка»:

Предыстория создания перевода.

Мы с Вальтером сидели в парке,
(А вечер был довольно жаркий)
Распили по стакану «Старки»,
И говорит он мне в запарке:
-Айда охотиться на Снарка!
Еще добавили по чарке.
— Не знаю зверя такой марки,
Его не видел в зоопарке!
— Да полно, будут нам подарки!
Что ж, по рукам! Дрожите, Снарки!

Предисловие переводчика

На самом деле все было гораздо прозаичнее. В конце мая получил я от Вальтера мыло: ‘Лет 12-15 назад в журнале «Техника — молодежи» мне попался перевод набольшой поэмки Льюиса Кэрролла,  под названием «Охота на Снарка». Поэмка малепусенькая, а вводная статья к ней и построчный комментарий — в три раза больше. Меня это заинтриговало.
Прочитал. Оказалось, что автор накалякал что-то такое, что англичане до сих пор ломают головы, чего бы это значило. Я, естественно, тоже ни хрена не понял.
А в подлиннике мне ее почитать не дано. Вот с тех пор и привязываюсь ко всем англоговорящим, читали ли они эту штуку.  Предполагаю, что это лакомый кусочек для переводчика. Думаю, что тот перевод в журнале был первым и единственным.
Возможно, не очень удачным.  Твои переводы хвалят. Вот я и подумал, вдруг ты и этого «Снарка» расбамбахаешь так, что всем станет понятно, о чем там хитрый англичанин написал. И станешь автором канонического перевода. А через это и я прославлюсь, как сподвигший тебя на такой подвиг. Ферштеен? Сейчас, во времена Интернета, я думаю, оригинал «Cнарка» легко при желании выудить из сети.
Вот, собственно, и весь мой вопрос.’

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий