Переводчики Льюиса Кэрролла — Климентьева, Татьяна Михайловна

klimentieva_aluce_bilingva

Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»

Климентьева Татьяна Михайловна — переводчица, опубликовавшая в 2015 году свой перевод «Приключений Алисы под землей» (рукописной первоначальной версии сказки Кэрролла «Алиса в Стране Чудес»). Перевод был опубликован в мае 2015 года на сайте proza.ru, а также вышел книгой  (Владивосток: изд-во «Морской конёк», 2015). Это второй русскоязычный перевод рукописи после перевода Нины Демуровой.
В 2017 году было выпущено издание-билингва — с текстом оригинала и переводом Клементьевой. Подробнее об этом издании см. ниже.

.

***
Татьяна Климентьева
Книжная новинка: Льюис Кэрролл. Приключения Алисы Underground

Книгу можно купить, отправив заявку в отдел печати по требованию:
aliceug2017@gmail.com
Просьба в теме писать: Алиса UG

Аннотация

Друзья! Перед вами издание рукописной сказки Льюиса Кэрролла «Alice’s Adventures Under Ground» (досл.: «Приключения Алисы под землёй»). Эта история – прототип знаменитой книги «Приключения Алисы в Стране Чудес». Авторский текст в издании сопровождается художественным и пофразовым переводом на русский язык.

К тексту сделаны комментарии, они позволят увидеть новые грани знакомого произведения. В частности, приводятся стихотворные источники, на которые Льюис Кэрролл сделал весёлые добродушные пародии, и старинные английские рецепты блюд, упоминаемых в сказке. Ещё четыре рецепта на основе маньчжурского ореха, придуманные переводчиком, публикуются для всеобщего пользования.

К изданию прилагается CD-книга, сказку Льюиса Кэрролла читает носитель английского языка – актриса озвучивания Amber Ferguson (США), текст билингва – актриса озвучивания Анастасия Бертолло (BBA Studio, г. Новосибирск).

Выходные данные:
Приключения Алисы Under Ground / Льюис Кэрролл ; [пер. с англ. Т. М. Климентьевой, Л. И. Дымова]. — Владивосток : Морской Конёк ИП Климентьева Т. М., 2017. — 199 с. — (Билингва Rus-Eng ; вып. 1).

О названии (от переводчика)

Для книги название имеет большое значение, особенно для детской. Эта книга задумывалась как билингва, именно такую книжку я хотела прочитать в детстве. Пока я работала над ней, и помыслить не могла, что изменю оригинальное авторское название – «Alice’s Adventures Under Ground» («Приключения Алисы под землёй») или что-то привнесу в него. Но когда закончила работу и показала друзьям и знакомым, была удивлена: не всем оно нравилось, не всем казалось подходящим для сказки. Тем более что нет на земле человека, кто бы не знал и не любил поздний вариант этой истории с иным, бесспорно, чудесным названием. Я стала обдумывать другие названия и остановилась вот на таком – «Приключения Алисы Under Ground». Оно позволило сохранить «имя», которое дал книжке автор и, на мой взгляд, как нельзя лучше отражает идею нашего проекта – книга-билингва.

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий