Ермолович, Дмитрий Иванович

ermolovich_dmitriy

Рубрика «Словарь-справочник по Кэрроллу»

Дмитрий Иванович Ермолович — переводчик таких произведений Л. Кэрролла, как «Охота на Снарка» («Охота на Угада и прочие странные истории». – М.: Аудитория, 2015), «Приключения Алисы в Стране Чудес» (М.: Аудитория, 2016) и «Путешествие в Зазеркалье и что там обнаружила Алиса» (М.: Аудитория, 2017).

Приобрести книгу «Приключения Алисы в Стране Чудес» в переводе, с предисловием, комментариями и иллюстрациями Д.И. Ермоловича на сайте издательства «Аудитория».

Приобрести книгу «Охота на Угада и прочие странные истории» в переводе, с предисловием и комментариями Д.И. Ермоловича на сайте издательства «Аудитория».

Приобрести книгу «Путешествие в Зазеркалье и что там обнаружила Алиса» в переводе, с предисловием и комментариями Д.И. Ермоловича на сайте издательства «Аудитория».

ohota_na_ugada_ermolovich  alice_wonderland_ermolovich  zazerkalie_ermolovich


***
Д.И. Ермолович

Кто украл пирожные из Страны Чудес, или Беззубая улыбка Чеширского Кота
Опубликовано в журнале «Мосты» №1(49)–2 (50), 2016:

В 2016 году мы продолжаем отмечать 150-летие выхода в свет, пожалуй, самой знаменитой литературной сказки всех времён и народов — повести Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес». Первый тираж книги с иллюстрациями Джона Тенньела был отпечатан в августе 1865 года, однако автор и художник забраковали его. Новый тираж был заказан другой типографии и, хотя он вышел из печати в ноябре 1865 года, годом издания книги значился 1866-й.
За эти 150 лет сказка была переведена на 174 языка, причём на некоторые — многократно.
…Последним по времени выхода книги в свет переводчиком сказки на русский язык довелось стать автору этих строк, который подготовил к юбилейному изданию на двух языках не только сам перевод, но и обширный комментарий-исследование, а также — в силу стечения ряда обстоятельств — оказался ещё и иллюстратором книги. Кстати, проблемы перевода и иллюстрирования сказки оказались очень тесно связаны между собой. Но на этой связи я остановлюсь в дальнейшем, а сейчас вернусь к теме собственно перевода.
Предвижу законный вопрос: «Алиса» уже столько раз переводилась на русский язык, к тому же некоторые переводы уже получили прозвание «канонических», для чего понадобился новый перевод? Начну с самого общего довода — той тривиальной истины, что перевод — дело не механическое, а творческое…

Полностью статью можно прочесть тут >>>

.

***
Д. Ермолович «Как я рисовал Зазеркалье»:

В 2017 году в издательстве «Аудитория» вышел мой перевод сказки Льюиса Кэрролла «Путешествие в Зазеркалье и что там обнаружила Алиса». К этой книге я написал предисловие и довольно большой комментарий, а также проиллюстрировал её, так же как это было с предыдущей сказкой — «Приключения Алисы в Стране Чудес» (М.: «Аудитория», 2016–2017). В комментариях к обеим книгам, кроме прочего, рассказывалось о проблемах перевода сказки и объяснялось, как я пришёл к тому или иному переводческому решению. Но чего в этих комментариях не было — это рассказа о том, как я эту книгу иллюстрировал. Мысль написать об этом пришла ко мне уже тогда, когда «Зазеркалье» печаталось в типографии.
Чтобы создать иллюстрацию, мало одного творческого порыва и воображения. Нужно ещё поработать с текстом (мысленно, конечно). В литературной «картинке» что-то можно описать подробно, а что-то не упомянуть совсем. Но художник не может изобразить одну деталь, а что-то другое оставить белым пятном. Ему необходимо сказанное осмыслить и истолковать, а несказанное — представить и додумать не только в соответствии с собственной фантазией, но и в духе авторской концепции. А значит, эту концепцию надо ещё как-то извлечь из текста и сформулировать для себя.

Полностью статью можно прочесть тут >>>


***
Краткие биографические сведения на сайте Д. Ермоловича:

Родился 19 октября 1952 г. в Москве

 В 1974 г. окончил с отличием переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза (ныне МГЛУ)
После окончания института работал:
— в системе Совета Министров СССР
— в информационном агентстве ТАСС
— заместителем директора курсов ООН по демографии при МГУ

 В 1980—2015 гг. — преподаватель практики и теории перевода в МГПИИЯ/МГЛУ

 В 1981 г. присуждена учёная степень кандидата филологических наук

 В 1991 г. присвоено учёное звание доцента (ВАК)

 С 1999 г. — профессор кафедры перевода английского языка переводческого факультета

 В 2005 г. присуждена учёная степень доктора филологических наук

С 2005 г. — член диссертационного совета Д 212.135.02 по защите докторских и кандидатских диссертаций

Имеет учёное звание «Профессор (МГЛУ)».

Д.И. Ермолович – один из основателей и член редколлегии переводческого журнала «Мосты» (с 2004 г.), а также член редакционных коллегий сборников «Тетради переводчика» и «Вестник РУДН» (серия «Лингвистика»). Главный редактор издательства «Аудитория».

Имеет звание «Ветеран труда», в 2012 г. награждён Почётной грамотой Правительства РФ «за многолетнюю плодотворную деятельность по подготовке высококвалифицированных специалистов, значительные успехи в научно-исследовательской и учебно-методической работе».

.

См. также:

Критические отзывы А. Москотельникова на переводы Д. Ермоловича:

Дмитрий Ермолович и новая охота на Льюиса Кэрролла

Дмитрий Ермолович и алисоведение. Ни шагу вперёд!

Дмитрий Ермолович в Зазеркалье, или Когда левое вы

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий