Как «Игра Престолов» превратилась в «Гематронию». Интервью с Суреном Цормудяном.

gematronia_01

Интервью взял Сергей Курий в январе 2020 года
Рубрика: «Прочие статьи»

Видеоверсия интервью (текст ниже)

Даже не знаю, какой чёрт дёрнул меня скачать «смешной перевод» «Игры престолов» под названием «Гематрония» (кто не понял, «Гематрония» — это производное от английского названия сериала — «Game of Thrones»). К этому времени я уже утратил всякую надежду найти в жанре пародийного «перевода» что-нибудь, хоть отдалённо соответствующее уровню шедеврального «Властелина Колец» от Дмитрия «Гоблина» Пучкова.

Начало «Гематронии» тоже не предвещало ничего хорошего — казалось, кроме «пердёжных» шуток «переводчику» предложить нечего. Однако уже к середине первой серии я начал задорно хохотать, а, начиная со второй, «перевод» становился всё лучше и лучше.

По своему стилю «Гематрония» следовала в русле «гоблинской» традиции. Однако юмор здесь был более социально острый, брутальный, не чурающийся нецензурной брани. Поэтому детям, утончённым женщинам и людям с нежной психикой данный «перевод» точно не рекомендуется (как, впрочем, и оригинальный сериал).

Есть в «Гематронии» и ряд других нововведений. Если Гоблин работал в основном с озвучкой, стараясь с хирургической точностью вписывать «отсебятину» в уста героев, то автор «Гематронии» позволяет себе гораздо больше вольностей.
Он может сопроводить кадр текстом, описывающим «мысли» персонажей. Или вообще отредактировать сцену, заменив обычные мечи в руках героев на «световые». Ещё одной новой «фишкой» стало обильное использование видеовставок и мемов (в основном посвящённых актёрам сериала). Вроде подборки киносмертей Шона Бина или видеоклипов с участием юного Джерома Флинна, когда тот был поп-певцом.

И пускай уровня гоблинского «Властелина Колец» «Гематрония» так и не достигла (возможно, пока), пускай отдельные шутки вышли не очень удачными, всё равно это была очень достойная работа — к тому же явно сделанная любителем-одиночкой.

Долгое время я не знал об создателе «Гематронии» ничего, кроме его ника «Какой-то Бес». Оказалось, что под этой маской скрывался — Сурен Цормудян — человек, хорошо знакомый поклонникам российской фантастики своими романами «Странник», «Второго шанса не будет», «Чаша первобога» и др.

gematronia_04

Знают его и как видеоблоггера — постоянного участника Ютуб-канала «Перекрёсток миров», а также автора своего собственного канала «SUREN» (за разбор сериала «Чернобыль» и клипа RAMMSTEIN «Deutschland» — мой отдельный респект).

Возможно, именно поэтому я решил поговорить с Суреном именно о «Гематронии», как о самой малоизвестной (и незаслуженно малоизвестной) стороне его творчества.

***

Сергей Курий: — Сурен Сейранович, здравствуйте! Скажите, многие ли догадываются, что «Какой-то Бес» и Сурен Цормудян — это одно лицо?

Сурен Цормудян: — Сомневаюсь, что многие. Во-первых, у «Гематронии» аудитория не очень большая. И те многие из немногих, скорее всего, про такого писателя даже не слышали. Разные аудитории, как мне кажется. Хотя некоторые точно в курсе. Впрочем, я не особо это и афишировал.

СК: — Так как мне не попадалось ни одного интервью о «Гематронии», начну с банального вопроса. Как и когда зародилась сама идея поглумиться над культовым сериалом?

СЦ: — Я начал смотреть сериал «Игра престолов», когда стартовал только 2-й сезон. Мне очень понравилась эта история и не терпелось узнать, что было дальше. Не в силах набраться терпения в ожидании новых серий, я купил книги и начал читать. Помимо этого, мы с моим добрым другом – Таней, обсуждали отсмотренные серии, книги. Проводили сравнения и конечно посмеивались над некоторыми моментами. Делились обнаруженными в сети мемами по теме сериала. Шутили и сами. Тут-то у меня и возникла эта идея (уже в далеком 2013-м). Собственно, потому я и не стал выдумывать другой сюжет и других персонажей. История всё та же, но куда гротескней и забавней мрачного оригинала. В общем, так зародилось это хобби.

gematronia_18

СК: — Не секрет, что создание подобных «переводов» — дело времяёмкое и неблагодарное. Вы всё делаете один или Вам кто-то помогает?

СЦ: — Я все делаю один. Если не считать того, что многие шутки вовсе не мои. Я натыкался на них в каких-нибудь группах. Просто в интернете, в свободном доступе и использовал в озвучке. Несколько раз я обращался к аудитории, когда мне нужен был фрагмент кого-нибудь видео для вставок. Но, помочь, как правило, стремятся единицы.

СК: — Что, по-вашему, самое сложное в процессе создания «смешного перевода»?

СЦ: — Когда как. В моем случае, иногда просто сложно начать очередную серию. Иногда, когда серия просто представляет собой набор диалогов, постараться хоть часть из них сделать не скучной и хоть немного смешной. А иногда совершенно на ровном месте возникают проблемы с софтом и техникой.
Наверное, всё же, шутить в одиночку сложно. Многие смешные переводы – плоды коллективного творчества и шуток от разных людей. А я, как уже говорилось, всё делаю один.

СК: — Помогают ли Вам в работе над «переводом» Ваши читатели-зрители? По крайней мере, на страничке Какого-то Беса «ВКонтакте» есть возможность не только помочь проекту финансово, но и непосредственно в нём поучаствовать — например, предложить какие-то шутки, подходящую музыку и т.п. Насколько реальна такая помощь? Можете ли Вы вспомнить примеры каких-то удачных шуток, предложенных «со стороны»?

СЦ: — Да, в группе есть раздел с шутками и предложениями. Я периодически его отсматриваю. Но я не могу вспомнить таких случаев. Не потому что их не было, а просто потому, что не уверен, шутка эта предложена зрителем или же я её нашёл где-то в интернете.В любом случае, тем зрителям, что проявляют какую-то позитивную активность, я очень благодарен.

СК: — Не секрет, что эталоном в области «смешных переводов» до сих пор остаются «гоблинские» переводы «Властелина Колец», сделанные Дмитрием Пучковым. По крайней мере, Ваш подход и стиль очень к ним близок. В «Гематронии» есть даже несколько моментов, где Вы прямо ссылаетесь на Пучкова. Насколько сильно его влияние?

СЦ: — Ну, первое что я видел в жанре смешных переводов, это именно его озвучка «Властелина колец». Так что это исходная точка. И уж конечно когда-то, уже почти 20 лет назад, это было для меня дико смешно. И это наложило свой отпечаток. Но у меня всё же подход иной. Там шутки исходили от коллектива. Там изменен сюжет и персонажи. Я от «Игры престолов» в «Гематронии» не отказался.

СК: — Как известно, в «гоблинском» «Властелине Колец» практически полностью отсутствует матерщина. Вы же решили себя в этом не ограничивать и, вообще, Ваш юмор более «чёрный» и брутальный. Не было желания что-либо смягчить? И, каков он, Ваш внутренний цензор?

СЦ: — «Властелин колец» — детское фентези. И там, соответственно, обсценная лексика отсутствует вовсе. «Игра престолов» — история для взрослых. С соответствующим наполнением и присутствием весьма резких слов. Мое мнение таково: Если это есть в оригинале, то пусть будет и в смешной альтернативе (но это не обязательно). Если же оригинал чист от такой лексики, то надо стараться её избегать и в юмористической озвучке. А мой внутренний цензор зависит от настроения. Иногда от души ругнуться хочется. Но, я стараюсь не давить на это. Несколько раз за серию и хватит.

СК: — Приятно удивило то, что Вы довольно неплохо «кривляетесь» за разных персонажей. Откуда такой «театральный» опыт?

СЦ: — Да я бы не сказал, что так уж неплохо. Иногда получается чуть лучше, иногда плохо. А про первые серии вообще молчу. Мало того, что у меня ни микрофон ни компьютер не позволяли выдать хоть сколько-нибудь годный звук и обработку видео, так и голос у меня был вообще бубняще бормочущим. Думается мне, что это от моей неразговорчивости в жизни. Говорю я мало. Молчание – золото. Но серия за серией я все-таки немного стал лучше говорить в озвучке и немного менять голоса. Практика – это очень важно в таком деле. И чем больше её, тем лучше становится результат.

СК: — Из Вашего перевода нетрудно заметить, что Вы большой поклонник, как сериала, так и оригинальных книг Джорджа Мартина…

СЦ: — Как было уже сказано, сначала я познакомился с сериалом. Уже был полноценный 1-й сезон и 2 или 3 серии второго. Отсмотрев всё, что есть, сразу купил книги. Был удивлен, что первой книге уже не один год и это очень популярная сага, о которой я вообще ничего не слышал.

СК: — В «Гематронии» Вы нередко сравниваете книгу и сериал, что особенно интересно таким, как я — Мартина не читавшим. Кроме того, Вы подмечаете самые разные косяки, нелепости, логические нестыковки. Например, убожество «королевской охоты» или смешные лица актёров из массовки. Тем не менее, как Вы считаете, почему сериал так «выстрелил»?

СЦ: — В одной из серий «Гематоронии» Джендри рассказывает Арье про эскапизм. Я думаю, что это не самое последнее в факторе популярности сериала. Да, эскапизм, это бегство от реальности. И мир «Игры престолов» не самый безопасный. Но многим он понятней и логичней, даже со всей царящей там несправедливостью, нежели наш – реальный мир. Так же, там великолепный подбор актеров. Саундтрек, антураж. Сериал с первой серии вызывал массу эмоций и ожиданий. Правда, финал, совсем не то, что мы ожидали.

СК: — Действительно, даже фанаты сериала оказались страшно разочарованы его финалом. Я, например, вообще, считаю, что «Игра престолов» окончательно испортилась ещё с 5-го сезона, а лучшим по-прежнему остаётся первый. Какова Ваша точка зрения на эволюцию сериала? Почему он так сильно деградировал?

СЦ: — Многие сходятся на мнении, что сериал скатился после того, как закончились тексты первоисточника. А именно то, что написал сам Мартин. И их заменила бездарность шоуранеров, которая раньше пряталась за спиной автора первоисточника. Во многом я согласен с этим.

СК: — Судя по всему, «ник» «Какой-то Бес» Вы выбрали не случайно. Скажите, чем Вам импонирует персонаж Тириона Ланистера и кто ещё из персонажей «Игры престолов» вам нравится?

gematronia_02

СЦ: — Да. Тирион — определенно мой фаворит. Динклейдж с этой ролью справился блестяще. Но вообще я заметил, что питаю симпатии к персонажам, имеющим те или иные увечья. Варис. Пёс (очень был рад, когда он внезапно вернулся). Джейме жутко раздражал поначалу. Но после потери руки с ним произошла метаморфоза, и он тоже встал в когорту любимчиков (особенно изменения его характера замечательно показаны в книгах). С большой теплотой относился к бастарду Джону Сноу из-за его социального статуса.

СК: — Ещё одной «фишкой» Вашего перевода является обилие, так сказать, социальной сатиры — причём актуальной. Тут и чемпионат мира по футболу, и пенсионная реформа, и фразы российских чиновников про «макарошки, которые всегда стоят одинаково», и то, что «государство не просило вас рожать». Вместе с этим, Вы не скрываете своей симпатии к советской эпохе в частности и левым взглядам вообще. Что повлияло на формирование Вашего мировоззрения?

СЦ: — В одном из интервью меня спрашивали, как я пришёл к левым взглядам. Я ответил, что скорее не пришёл к ним, а вернулся. Наверное, накопленный багаж знаний, сравнения, ну и накопившиеся претензии к нашему бытию и новофеодалам.

СК: — Как реагирует аудитория «Гематронии» на столь откровенные идеологические посылы? Например, те же феминистки…:)

СЦ: — Ну, не все зрители разделяют такие взгляды. Правда, сильного противодействия и возмущения я пока не видел. Всё же аудитория не столь высока, и обыгрываний сюжета оригинала там больше, чем упоминаний Марксизма. А что до феминисток… Надеюсь, они это не смотрят. С другой стороны, я даже не знаю, что их там может оскорбить? Хотя… наверное… что угодно…

СК: — В «Гематронии» достаточно смешных и острых шуток. Однако, не могу не признать, что не везде они удачны, а некоторые сцены откровенно «провисают». Не появится ли у Вас желание при возможности улучшить и переозвучить некоторые моменты? Или вообще сокращать скучные сцены?

СЦ: — Очень не хочется сильно кромсать оригинальный видеоряд. Сам не знаю почему. Это не касается вставок. Иногда их хочется делать больше, но просто не знаю, что добавлять. Не хочется, чтоб сериал стал короче, чем в оригинале. Но пусть будет чуточку продолжительней. А переозвучить откровенно слабые первые серии «Гематронии» хотелось бы. Но сначала надо весь затянувшийся проект довести до финала, как минимум.

СК: — После гоблинских переводов я не раз пробовал посмотреть и другие творения подобного жанра. И, как правило, был разочарован, как качеством юмора, так и самим «дубляжом». Может, я ошибаюсь? Знаете ли Вы какие-то другие достойные «смешные переводы»?

СЦ: — Лично для меня отличные были озвучки второго и третьего «Терминатора» от «Держиморды». Замечательным вышел на мой взгляд «Хоббит с татуировкой дракона». Я думаю, на ресурсе «Альянс вольных переводчиков» можно много достойных смехопереводов найти. Но времени нет, все отсматривать.

СК: — На данный момент Вы озвучили только два сезона «Игры Престолов». Есть ли у Вас желание и силы довести дело до конца? Если да, то когда ждать третий сезон «Гематронии»?

СЦ: — Желание, конечно, есть. Тем более, впереди столько потенциального веселья. Особенно финальный сезон. Вот с силами и временем всё сложнее. Многие зрители обижаются на такой долгострой. Могу лишь в очередной раз извиниться. Третий сезон я хотел запустить еще в 2019. Но не успел. Не оставляю надежд увеличить темпы. Тут ситуация такая – лучше вообще ничего не обещать и не называть сроков. Но ведь это хобби. А любое хобби получает внимание от человека, когда более насущные дела это позволяют.

СК: — Ну, и напоследок ещё один вопрос. Где зритель раньше всего может познакомиться с новыми сериями «Гематронии»?

СЦ: — Впервые они появляются на уже упомянутом сайте «Альянс вольных переводчиков». (Все ссылки — см. ниже — С.К.).

СК: — Спасибо за интервью! Надеюсь, что, благодаря ему, «Гематрония» обретёт новых поклонников.

Страничка «Гематронии» ВКонтакте

Страничка «Гематронии» на сайте «Альянс вольных переводчиков»

YouTube-каналы с участием Сурена Цормудяна:
SUREN;

«Перекрёсток Миров» 

***
См. также:

Как орки стали урками? Всё, что вы хотели знать
о «гоблинском переводе» «Властелина Колец»

ВКУСОВЩИНА. Зарубежные сериалы XXI века, которые стоит посмотреть. Часть 3: фэнтези («Великий Мерлин», «Тёмное королевство», «Игра престолов»)

ВКУСОВЩИНА. «Game Over, Motherdragons!»
(что я думаю о последнем сезоне «Игры Престолов»)