Алисин кинозал — 6. Почему диснеевская «Алиса в Стране чудес» провалилась, а потом стала «классикой»?

1951_Alice_In_Wonderland_Disney_185

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Экранизации произведений Льюиса Кэрролла»

<<< часть 5 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 7 >>>

Если спросить западных детей, каким образом они впервые познакомились с «Алисой в Стране чудес», то уверен, что большинство назовут мультфильм Уолта Диснея, выпущенный в далёком 1951 году. Удивительно, но за всё это время так не было снято более известной (а, по мнению многих, и более удачной) экранизации сказки Льюиса Кэрролла.

Лично у меня такой успех вызывает смешанные чувства. С одной стороны — мультик действительно получился ярким, увлекательным и изобретательным (впрочем, как и всё творчество великого мультипликатора). Смотреть его совсем не скучно, чего о многих экранизациях Кэрролла не скажешь.
С другой стороны — мультфильм не избежал того, что критики прозвали «диснеезацией» — то есть, когда автор не приспосабливается к оригинальной истории, а, напротив, приспосабливает её под себя. Разумеется, такой подход нравится далеко не всем. Достаточно вспомнить историю с Памелой Трэверс, которая долго сопротивлялась попыткам Диснея экранизировать её «Мэри Поппинс». На самом деле в авторском подходе к материалу нет ничего плохого — но надо понимать, что адекватного представления об оригинале по диснеевским экранизациям не сложишь.

Сам Дисней своих намерений никогда не скрывал. Он утверждал, что, при всём уважении к оригинальному тексту, его целью было «ввести Алису в XX век». При этом в понимании сказки Кэрролла мультипликатору тоже не откажешь. Вот, что Дисней говорил ещё в 1939 году на одном из рабочих собраний:

«За сказкой Кэрролла стоит дух фантазии, воображения и бредовой логики. И это должно смешить (я так понимаю, мультипликатор имел в виду «смешить современного зрителя» — С.К.). Поэтому, к чёрту, английскую публику и поклонников Кэрролла! Я хочу сделать его более актуальным».

Alice_Disney_1
Уолт Дисней.

К числу таких предвзятых «поклонников Кэрролла» я могу отнести и себя. Поэтому не удивительно, что полного удовлетворения от «Страны чудес» Диснея я так и не получил. Тому были и другие причины. Дело в том, что впервые я посмотрел этот мультфильм достаточно взрослым, и уже был к тому времени очарован не только книгой, но и советскими мультсериалами Ефима Пружанского.

Впрочем, и диснеевскую «Алису» поначалу встретили без особого восторга. Мультфильм провалился в прокате, подвергся нелицеприятной критике, да и сам Дисней счёл его творческой неудачей. И это, несмотря на то, что, наверное, ни на один свой проект мультипликатор не потратил столько времени и сил, как на экранизацию Кэрролла. Почти два десятилетия он мучительно искал для «Алисы» подходящий стиль и концепцию, постоянно меняя художников, сценаристов и режиссёров.

Страстным желанием экранизировать сказку Кэрролла Дисней был одержим, чуть ли, не с самого начала своей карьеры — задолго до «Мики-Мауса» и «Белоснежки».
Ещё в 1923 году он снимает короткометражку под названием «Алиса в Стране чудес» — о маленькой девочке (её сыграла 4-хлетняя Вирджиния Дэвис), которая приходит к нему в студию, наблюдает за процессом создании мультфильмов, а затем сама попадает внутрь мультфильма.

alice_comedies_Virginia Davis_2    alice_comedies_Virginia Davis
Вирджиния Дэвис.

Правда, никаких персонажей из оригинальной сказки мы здесь не видим, а название фильма — лишь метафора «волшебного» мира анимации.

В итоге, корткометражка разрослась в целый цикл из 57 серий под общим названием «Alice Comedies» (1923-1927). В нём Алиса (которую кроме Вирджинии играли ещё три девочки — Даун О’Дей, Марджи Гэй и Луис Хардвик) продолжала путешествовать по мультяшным мирам — на этот раз вместе с котом Юлиусом, который был явно срисован с другой анимационной звезды 1920-х годов — кота Феликса.

alice_comedies_1

Гораздо больше отсылок к сказкам Кэрролла мы можем увидеть в другом короткометражном мультике Диснея «Thru the Mirror» («Сквозь зеркало»), героем которого является небезызвестный Микки-Маус.

Disney_Thru_the_Mirror

По сюжету, во время чтения «Алисы в Зазеркалье» мышонок засыпает и во сне тоже проникает по ту сторону зеркала. Как и Алиса, Микки меняет себя в размерах (съев орех) и встречается с ожившими игральными картами. Когда Король Червей видит, как мышонок отплясывает с его супругой, он в порыве ревности приказывает схватить наглеца и тому приходится удирать от карточных солдат обратно в свой мир. Как видите, и этот мультик имеет к Кэрроллу весьма отдалённое отношение…

Что касается полноценной экранизации «Алисы в Стране чудес», то Дисней собирался приступить к ней ещё в 1932 году. Как и в «Alice Comedies» он хотел совместить на экране живую игру и анимацию. Для этого Дисней даже приобрёл права на использование оригинальных гравюр Джона Тенниела, а на главную роль хотел взять 40-летнюю (!) кинозвезду Мэри Пикфорд (говорят, даже сохранились фото её проб в наряде Алисы).

Alice_Disney_Mary_Pickford
Мэри Пикфорд.

Однако от замысла пришлось отказаться. Во-первых, появился серьёзный конкурент в лице студии «Paramount», которая готовилась в 1933 году выпустить свою «Алису». Во-вторых, после долгих раздумий Дисней решил выбрать для своей первой полнометражной картины другую сказку — «Белоснежка».

К идее экранизации «Алисы» Дисней вернулся в 1938 году, когда его «Белоснежка» уже произвела фурор в мире мультипликации. Разработать сценарий поручили Аль Перкинсу, а визуальной стороной фильма занимался художник Дэвид Холл. Холл был родом из Ирландии, но большую часть жизни плодотворно работал в Голливуде (в частности принимал участие в создании первой кинопостановки про Кинг-Конга 1933 года).
В итоге, к 1939 году художник создал более 400 эскизов к «Алисе в Стране чудес». Рисунки получились настолько восхитительными и своеобразными, что впоследствии их издадут отдельными альбомами. Вот только Диснею они так и не пригодятся… Мультипликатор счёл сценарий чересчур мрачным и гротескным, а рисунки Холла — слишком похожими по стилю на гравюры Тенниела, что усложняло их «оживление».

Лично мне очень жалко, что этот проект был заморожен. Хотя, если Дисней рассчитывал, на детскую аудиторию, то визуальный ряд Холла был для этого действительно жутковат.
Вот Алиса падает в кроличью нору, полную свирепых летучих мышей.

1955_David_Hall_img_13

Вот Шляпник и Мартовский Заяц кидаются на девочку с ножницами и ножом.

1955_David_Hall_img_53

Вот Чеширский кот от улыбки, которого бросает в дрожь.

1955_David_Hall_img_123

Однако больше всего удивляет рисунок, где Алисе (по приказу Красной Королевы) собираются… отсечь голову на гильотине.

1955_David_Hall_img_56

Нетрудно догадаться, что сценарий 1939 года был куда более вольным, чем тот, что напишут впоследствии…

Желание Диснея экранизировать «Алису» было так велико, что он реанимировал проект третий раз — в 1945 году — сразу после окончания войны. На этот раз в роли сценариста выступил Олдос Хаксли — автор знаменитой антиутопии «О, дивный новый мир». Зная, что Хаксли — большой поклонник Льюиса Кэрролла, Дисней надеялся, что тот сможет в полной мере передать дух оригинальной сказки.
Хотя писателю уже уплатили гонорар в 7,5 тыс. долларов, результат снова не удовлетворил Диснея — он счёл сценарий слишком литературным и буквальным. Жена Хаксли говорила, что это был единственный сценарий, который её муж написал за всю свою карьеру…

Лишь с четвёртой попытки работа над «Алисой» сдвинулась с мёртвой точки. Дисней, наконец-то, нашёл подходящую художницу — Мэри Блэр. Блэр полностью отказалась от стиля Тенниела с его полутонами и штриховкой. Её «Алиса в Стране чудес» стала более «двумерной», почти лишённой теней и расцвеченной очень яркими и смелыми красками.

1951_Alice_In_Wonderland_Disney_384

Новый стиль требовал и коренной переработки концепции, над которой теперь трудилось аж 13 сценаристов и три режиссёра — Клайд Джероними, Уилфред Джексон и Хэмилтон Ласк. В сценарии не осталось ничего мрачного. Персонажи продолжали выглядеть глупыми и странными, но перестали быть пугающими. Сказка Кэрролла полностью превратилась в весёлую музыкальную комедию — тот жанр, на котором студия «Disney» собаку съела…

Здесь надо упомянуть, что Диснея долго не покидала идея снять «Алису» в духе своего сериала «Alice Comedies» — то есть, поместить внутрь нарисованного мира настоящую актрису. На роль Алисы уже рассматривались такие претендентки, как Джинджер Роджерс, Лиза Дэвис Вальц и Луана Паттен, но в итоге от идеи киномультфильма пришлось отказаться. Дисней посчитал, что не сможет полностью реализовать фантасмагорию Кэрролла в этом жанре, и в 1946 году было решено — «Алиса» станет полностью мультяшной.

Alice_Disney_Ginger_Rogers   Alice_Disney_Lisa_Davis_Waltz   Alice_Disney_Luana_Patten
Джинджер Роджерс, Лиза Дэвис Вальц и Луана Паттен.

Образ диснеевской Алисы впоследствии будет растиражирован и станет считаться даже более эталонным, чем у Тенниела. На мой вкус, эта блондинка с большими голубыми глазами получилась чересчур «няшной». Недаром впоследствии Алиса попадёт в категорию т.н. «Диснеевских принцесс», хотя у неё не было ни королевского титула, ни любовной линии.

1951_Alice_Disney_princess_1   1951_Alice_Disney_princess_2

В процессе работы сценарий несколько раз менялся, редактировался и сокращался — иначе мультфильм бы получился излишне длинным и затянутым. Например, решено было полностью исключить эпизоды с участием Герцогини, Грифона и Черепахи.
Кроме того, в первоначальном варианте сценария было гораздо больше эпизодов из «Зазеркалья», которые постепенно выбраковывались. Например, была удалена сцена встречи Алисы с Бармаглотом, который на поверку оказывался не столько страшным, сколько смешным существом — с колокольчиками и гудками на голове.
Также в мультфильм хотели включить сцену с Белым Рыцарем, который давал Алисе советы и был задуман, как карикатура на Уолта Диснея. Однако сам Дисней, скрепя сердце, от неё отказался, решив, что лучше, если героиня «усвоит урок сама». Для этого даже была написана специальная песня «Very Good Advice» («Очень хороший совет»).

Я даю себе очень хороший совет,
Но я очень редко следую ему…
Смогу ли я когда-либо научиться делать то, что должна?

В результате из всего «Зазеркалья» в мультфильм попали только Траляля и Труляля, говорящие цветы, несколько Зазеркальных насекомых, первая строфа «Бармаглота», которую напевает Чеширский Кот, и несколько фраз Красной Королевы, которые вложили в уста Королевы Червей.

Появились в сказке и новые персонажи, которых не было в книге. Например, говорящая дверная ручка. По словам Диснея, он ввёл её для того, чтобы «избежать длинного поясняющего монолога в начале истории и дать Алисе возможность с кем-то общаться».
Однако больше всего фантазия художников разыгралась, когда они придумывали причудливую фауну Страны Чудес — в основном, пернатую (все эти птицы-зонтики, птицы-зеркала, птицы-лопаты и даже птицы-клетки).

Хватает в сценарии и других расхождений с книгой — причём принципиальных. Например, уже к середине мультфильма Алисе надоедает Страна Чудес. Начинается всё с логичной и смешной фразы: «Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия», но заканчивается потоками слёз и горячим желанием поскорее вернуться домой.
Тут можно вспомнить и справедливое возмущение одной моей знакомой по поводу того, что из-за проказ Чеширского Кота во время игры в крокет гнев Королевы падает на совершенно непричастную Алису. Мол, как можно, чтобы один из самых благожелательных персонажей подставил свою подругу! Собственно за это в финале Алису и судят (вместо Валета).

Отдельного внимания заслуживает саундтрек, к которому приложил руку композитор Оливер Уоллес. Ни один мультик Диснея до этого не мог похвастаться таким количеством песен. Заглавная тема «Alice in Wonderland» стала джазовым стандартом, а зрителям особенно полюбились «Морж и Плотник» и «Неденьрожденническая песня» («The Unbirthday Song»), которую распевают и распивают (это каламбур!) на Безумном чаепитии.

На самом деле первоначально для мультфильма было написано более пятидесяти песен. Однако больше половины из них выпадали из сценария вместе с персонажами. Среди них — «Прекрасный Суп», «Омаровая кадриль», «Лев и единорог», «Лупите своего сынка», «Осторожно, Бармаглот» и другие.

Одна из забракованных композиций — «Beyond the Laughing Sky» («Под смеющимся небом») — впоследствии всё-таки пригодилась. С переписанным текстом и новым названием «The Second Star to the Right» («Вторая звезда направо») она войдёт в саундтрек следующего диснеевского мультфильма — «Питер Пэн».

К поискам голосов для персонажей Дисней подходил очень тщательно. Например, он хотел, чтобы Алиса имела английское произношение, но, в то же время, не настолько английское, чтобы оттолкнуть американского зрителя.
Свою идеальную Алису мультипликатор обрёл в лице 10-летней Кэтрин Бомонт. Дисней был очарован не только голосом, но и внешностью девочки. Поэтому на Кэтрин была возложена ещё одна обязанность — она стала моделью своей героини (а впоследствии и моделью Венди из «Питера Пэна»).

Kathryn_Beaumont_00

Галерея других фото Кэтрин Бомонт
(при клике фото откроется в полном размере):

Дело в том, что для того, чтобы персонажи выглядели более натуральными, художники просили настоящих актёров разыгрывать перед ними целые сцены из мультфильма. После чего копировали на бумаге их движения и выражения лиц.

1951_Alice_Disney_emotion

Для некоторых сцен Кэтрин приходилась принимать самые невероятные позы — висеть вниз головой. уцепившись ногами за перекладину, или висеть, зацепившись подолом за доску. А для эпизода плавания в Море слёз девочка действительно забиралась внутрь огромной стеклянной банки. Оно того стоило — персонажи мультфильмов Диснея двигаются настолько естественно, что это не перестаёт восхищать до сих пор.

Кэтрин Бомонт:
«Это была пустая сцена. Там располагались только камеры, фонари и несколько досок вокруг, чтобы создать перспективу».

Галерея фото со съёмочной площадки «Алисы в Стране чудес»
(при клике фото откроется в полном размере):

На этом миссия юной актрисы не закончились. После того, как мультфильм был практически готов, Дисней, как опытный коммерсант, провёл целый рекламный тур, в котором его неизменно сопровождала Кэтрин, изображавшая Алису. Например, в 1950 году они появились в специальном театрализованном ТВ-выпуске под названием «Один час в Стране чудес». А на «Шоу Фредди Уоринга» (14.06.1951) Кэтрин даже исполняла песни своей героини вживую.

Долгожданная премьера «Алисы в Стране чудес» состоялась 22 июня 1951 года в Лондоне, куда Дисней и Бомонт снова прибыли вместе.

Kathryn_Beaumont_00_London_Premiere
Кэтрин Бомонт и Уолт Дисней на лондонской премьере.

Результат оказался неожиданным и крайне неприятным. Мультфильм подвергся жесточайшей критике — особенно со стороны британских снобов, которые обвинили Диснея в том, что он упрощает, «дезинфицирует» и «американизирует» их национальную классику.
Один из рецензентов назвал мультфильм «серией разрозненных кусочков нелепостей», а другой высказался ещё резче:

«Дисней не смог понять, что литературный шедевр нельзя улучшить введением песенок и приёмов, более подходящих для блошиного цирка».

Ожидаемого успеха у зрителей мультфильм также не снискал. В год выхода его сборы в США составили около 2,4 миллиона долларов. Учитывая трёхмиллионный бюджет, время и усилия, затраченные на производство, такой результат можно считать провалом. Единственным утешением была номинация на «Оскар» за лучший саундтрек, но и тут победу присудили не «Алисе», а к-ф «Американец в Париже».

Слабая реакция зрителей и резкая реакция критиков заставили сомневаться в себе самих создателей картины. Один из аниматоров — Уорд Кимболл — назвал мультфильм «кричащим водевилем», а причиной провала считал слишком большое количество, работавших над ним, «поваров». Уолт Дисней тоже считал своё детище «ужасным разочарованием» и объяснял это тем, что у него «нет сердца». Впрочем это не помешало Диснею в 1958 году открыть в своём знаменитом парке аттракцион, посвящённый любимой сказке.

Шло время. Мультфильм транслировали только по ТВ — да и то в сильно урезанном виде. Зато в 1960-х годах телевидение стало доступным почти для всех. А, когда в моду вошли наркотики, психоделия и «кислотная» цветовая гамма (в духе мультика «Жёлтая подводная лодка»), стиль диснеевской «Алисы» попал, что говорится, в струю. Студии «Disney», конечно, не нравилось, что их мультфильм ассоциируют с наркотиками, но нет худа без добра. Вскоре интерес выплеснулся далеко за пределы субкультурных «гетто», и переизданная «Алиса» постепенно обошла по сборам даже диснеевскую «Золушку». В 1980-х годах уже никто не сомневался, что это «шедевр» и «классика».

Ну, и в завершение, немного о личном.
Если вы спросите — доволен ли я диснеевской адаптацией «Алисы»? — ответ будет, скорее, «нет», чем «да». Но, если отвлечься от «вкусовщины» и взглянуть на мультфильм объективно, то нельзя не признать его очевидных достоинств. Диснею удалось превратить довольно специфическую и тяжеловесную сказку Кэрролла в динамичное, доступное и интересное зрелище — прежде всего, для детей. И в этом контексте массовая популярность его «Алисы» целиком заслужена.

<<< часть 5 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 7 >>>

Более подробную справочную информацию
смотрите в рубрике «Экранизации произведений Льюиса Кэрролла»