«Алиса в Стране Чудес» — 6.2. У Герцогини

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1865_Tenniel_20
Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess<34> was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.

“There’s certainly too much pepper in that soup!” Alice said to herself, as well as she could for sneezing.

There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and the baby was sneezing and howling alternately without a moment’s pause. The only things in the kitchen that did not sneeze were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.

“Please, would you tell me,” said Alice a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, “why your cat grins like that?”

“It’s a Cheshire cat,” said the Duchess, “and that’s why. Pig!”

She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not her, so she took courage, and went on again: “I didn’t know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn’t know that cats could grin.”

“They all can,” said the Duchess; “and most of ‘em do.”

“I don’t know of any that do,” Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation.

“You don’t know much,” said the Duchess; “and that’s a fact.”.

——

Л. Головчинская. Из комментариев к изданию «Alice’s Adventures in Wonderland»
(М.: Издательство «Прогресс», 1967):

the Duchess — Интересно отметить, что при изображении Герцогини Джон Теннил, иллюстрировавший книгу, использовал в качестве прообраза портрет Безобразной Герцогини, принадлежащий перу фламандского художника XVI века Квентина Матсиса. Полагают, что это был портрет Маргариты Маулташ, герцогини Тироля, женщины необыкновенно уродливой. Маулташ было прозвище, которым ее наделили из-за формы ее рта, с резко выступающей нижней губой; нем. Maultasche означает «рот как карман». Она изображена Лионом Фейхтвангером в его известном романе «Безобразная Герцогиня».

Alice said… as well as she could for sneezing — c трудом проговорила Алиса…, так как она непрерывно чихала

It’s a Cheshire cat — Имеется в виду выражение to grin like a Cheshire cat — ухмыляться во весь рот. Происхождение этого выражения точно неизвестно. Существуют два предположения: 1. один художник в Чешире (графстве, где родился Льюис Кэрролл) изображал на вывесках ухмыляющихся львов; 2. одно время головкам чеширского сыра придавалась форма головы широко улыбающейся кошки.
Автор использует здесь свой излюбленный стилистический прием: он «оживляет» не имеющий самостоятельного значения компонент фразеологического сочетания (идиома) и превращает его в одного из персонажей повествования (см. Ch. VII A Mad Tea-Party, целиком построенную на этом приеме).

——

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Мир Алисы» (Изд-во «Комтех», 1997):

34 — При изображении Герцогини (рис. справа) художник Джон Тенниел использовал в качестве прообраза портрет Безобразной Герцогини, принадлежащий перу фламандского художника XVI века Квентина Матсиса (рис. слева). Полагают, что это был портрет уродливой герцогини Тироля Маргариты Маулташ — «Рот кошельком» Она изображена Лионом Фейхтвангером в его известном романе «Безобразная Герцогиня».

prim06_gercogina
«Безобразная Герцогиня» Квентина Матсиса и Герцогиня, нарисованная Джоном Тенниелом.

prim06_kuhnaБольшая кухня в Крайст-Черч. Художник A. Plugin, 1814 г.

 

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

В просторной кухне дым стоял столбом; посредине на колченогом табурете сидела Герцогиня <36> и качала младенца; кухарка у печи склонилась над огромным котлом, до краев наполненным супом.

– В этом супе слишком много перцу! – подумала Алиса. Она расчихалась и никак не могла остановиться.

Во всяком случае в воздухе перцу было слишком много. Даже Герцогиня время от времени чихала, а младенец чихал и визжал без передышки. Только кухарка не чихала, да еще – огромный кот, что сидел у печи и улыбался до ушей.

– Скажите, пожалуйста, почему ваш кот так улыбается? – спросила Алиса робко. Она не знала, хорошо ли ей заговорить первой, но не могла удержаться.

– Потому, – сказала Герцогиня. – Это чеширский кот – вот почему! <37> Ах ты поросенок!

Последние слова она произнесла с такой яростью, что Алиса прямо подпрыгнула. Но она тут же поняла, что это относится не к ней, а к младенцу, и с решимостью продолжала:
– Я и не знала, что чеширские коты всегда улыбаются. По правде говоря, я вообще не знала, что коты умеют улыбаться.

– Умеют, – отвечала Герцогиня. – И почти все улыбаются.

– Я ни одного такого кота не видала, – учтиво заметила Алиса, очень довольная, что беседа идет так хорошо.

– Ты многого не видала, – отрезала Герцогиня. – Это уж точно!

——

Из примечаний М. Гарднера:

36 — Достаточно взглянуть на портрет «Безобразной Герцогини» художника XVI в Квинтена Массейна (он воспроизведен в книге Лэнгфорда Рида о Кэрролле), чтобы убедиться в том, что Тенниел использовал его в качестве образца для своей Герцогини. На портрете Массейна, как полагают, изображена Маргарита Маульташ, герцогиня Каринтии и Тироля (XIV в.). Ее прозвали «Маульташ» («рот – кошельком») из-за формы ее рта. Несчастной судьбе бедной Маргариты, которая имела репутацию самой безобразной женщины в истории, посвящен роман Лиона Фейхтвангера «Безобразная герцогиня» 54 (см.: W. A. Baillie-Grohman. A Portrait of the Ugliest Princess in History. – «Burlington Magazine», April, 1921).

37 — Во времена Кэрролла часто говорили: «улыбается, как чеширский кот». Происхождение этой поговорки неизвестно. Существуют, однако, две теории, пытающиеся ее объяснить. Согласно первой из них: в графстве Чешир (где, кстати, родился Кэрролл) некий неизвестный маляр рисовал ухмыляющихся львов над дверьми таверн («Notes and Queries», N 130, April 24, 1852, p. 402). Согласно второй, чеширским сырам придавали одно время форму улыбающихся котов (ibid., N 55, Nov. 16, 1850, p. 412). «Это особенно в стиле Кэрролла, – утверждает доктор Филлис Гринейкер, автор психоаналитической работы о Кэрролле, – ибо в таком случае можно принять фантастическую идею, что кот из сыра может съесть крысу, которая съела бы сыр!»
Чеширского Кота не было в первоначальном варианте сказки.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в стране чудес» М.: АСТ, 2009)
Пособие подготовили Ольга Ламонова и Алексей Шипулин
:

Дверь вела прямо в большую кухню, которая была наполнена дымом от одной стены до другой: Герцогиня сидела на треногом табурете посреди /кухни/, качая ребенка; кухарка склонилась над огнем, помешивая огромный котел, который, казалось, до краев был наполнен супом.
‘Вот уж действительно, в этом супе слишком много перца!’ сказала Алиса про себя, так хорошо, как только могла, потому что она /непрерывно/ чихала <«из-за чихания»>.

Действительно, в воздухе было слишком много перцу. Даже Герцогиня чихала время от времени; что же касается младенца, то он попеременно чихал и ревел, не останавливаясь ни на минуту. Единственными, кто был на кухне и не чихал, были сама кухарка, и огромных размеров кот, который сидел у печи и улыбался от уха до уха.

‘Не скажете ли вы мне, пожалуйста,’ сказала Алиса немного несмело, потому что она была не вполне уверена, было ли прилично ей заговорить первой, ‘почему ваш кот так улыбается?’
‘Это чеширский кот,’ сказала Герцогиня, ‘вот почему. Поросенок!’

Она произнесла последние слова с такой внезапной яростью, что Алиса аж подпрыгнула; но в следующий момент она увидела, что та обращалась к младенцу, а не к ней, так что она набралась мужества и снова продолжила:
‘А я и не знала, что чеширские коты всегда улыбаются; на самом деле, я не знала, что коты вообще могут улыбаться.’
‘Они все умеют,’ сказала Герцогиня; ‘и большинство из них делают это <= улыбаются>.’
‘Я не знаю ни одного, который бы улыбался,’ сказала Алиса очень вежливо, вполне довольная тем, что она вступила в разговор.
‘Ты многого не знаешь,’ сказала Герцогиня; ‘и это факт.’

.

____________________________________________________

Анонимный перевод (издание 1879 г.):

Дверь отворялась прямо в большую кухню; в ней стоял дым коромыслом. Посреди кухни, на скамье о трех ножках, сидела сама пиковая княгиня и нянчилась с ребенком; кухарка, около печки, нагнувшись над огромной кастрюлей, мешала в ней ложкой что-то, похожее на щи.

«Наложила же она в них луку и чесноку», говорит Соня про себя и расчихалась.

И вправду наложила! По всей кухне стоял запах лука и чеснока; сама княгиня нет-нет, да и чихнет; а про ребенка что и говорить — ревет да чихает, чихает да ревет без умолку. Не чихали лишь двое: кухарка да огромная кошка, сидевшая у печки. И что за морда у этой кошки! широкая, преширокая, будто скалится она до самых ушей.

«Скажите пожалуйста», начала Соня довольно робко: она не знала, учтиво ли первой вступать в разговор, «отчего это у вас кошка так скалится?»

«Она сибирская кошка,» отвечает княгиня, «вот отчего. Свинья!…» вдруг крикнула она так яростно, что Соня даже подпрыгнула и оторопела.

Увидав, однако, что не ее, а ребенка она обозвала свиньей, Соня успокоилась и опять пустилась в разговор.
„Я не знала'», говорит она. „что сибирские кошки скалятся. Если правду сказать, я даже совсем не знала, что кошки скалят зубы».

„Как же, все умеют; все они скалят зубы», говорит княгиня.

„Скажите! А я, по правде, никогда этого не видывала и даже совсем не знала», говорит Соня и рада, что завела разговор.

„Много ты знаешь! вот это так правда», сказала княгиня.

.

____________________________________________________

Перевод М. Д. Гранстрем (1908):

Отворив дверь, Аня вошла в большую кухню, наполненную дымом; посреди сидела на табуретке герцогиня с спеленутым ребенком на коленях; кухарка стояла у плиты и мешала в кастрюле какую-то похлебку.
— Должно быть… чхк!.. в супе… чхи!.. очень много перцу! — пробормотала Аня, чихая без конца.
Действительно, вся кухня была так сильно пропитана перцем, что герцогиня и ребенок также чихали без передышки, причем ребенок, чихая, орал но все горло. Не чихала только кухарка и большой кот, сидевший у плиты и скаливший до ушей зубы.
— Скажите, пожалуйста, — спросила вежливо Аня, — отчего ваш кот скалит зубы?
— Оттого, что он зубоскал!.. Молчи, поросенок! — прикрикнула герцогиня,
Аня покраснела от такой обиды, но тотчас успокоилась, заметив, что последния слова сказаны были не ей, а ребенку.
— Я не знала, что кошки умеют скалить зубы! — сказала Аня.
— Все оне делают это!
— Но раньше я этого никогда не видела.
— Ты еще очень многаго не видела, — сказала наставительно герцогиня.

____________________________________________________

Перевод Александры Рождественской (1908-1909):

Герцогиня сидела посредник на трехногой табуретке и нянчила ребенка; кухарка стояла нагнувшись над огнем и мешала, по-видимому, суп в большой кастрюле.

«Она положила в него слишком много перцу», — подумала Алиса, чихая.

Перцу было слишком много в воздухе. Даже герцогиня чихала,  почти не переставая, а ребенок поочередно то чихал, то пронзительно кричал. Не чихали только кухарка да большая кошка, которая сидела около плиты и улыбалась во весь рот.

— Скажите, пожалуйста, — начала Алиса несколько нерешительно, так как не знала, не поступает ли она невежливо, заговорив первая, — почему ваша кошка улыбается?

— Это честерский кот, ему лестно быть в людском обществе, — ответила герцогиня, — вот почему он улыбается. Поросенок!

Она произнесла последнее слово с такой яростью, что Алиса вздрогнула; впрочем, она сейчас же увидала, что герцогиня назвала поросенком не ее, а ребенка.
— Я никогда не слыхала, что честерские коты улыбаются, — сказала Алиса, немного приободрившись. — Я даже не думала, что коты могут улыбаться вообще.

— Да, могут, — ответила  герцогиня,- а многие не только могут, но и улыбаются.

— Я до сих пор не знала этого, — сказала Алиса, радуясь, что начался настоящей разговор.

— Как видно, вы мало что знаете, — сказала герцогиня — в этом и все депо.

____________________________________________________

Перевод Allegro (Поликсена Сергеевна Соловьёва) (1909):

Дверь вела в большую кухню, всю наполненную дымом. Герцогиня сидела посреди нее на трехногом стуле и нянчила маленького ребенка. Кухарка стояла, нагнувшись над огнем, и мешала в кастрюльке, в которой, по-видимому, варился суп.

— В этом супе наверно слишком много перца, — сказала самой себе Алиса, сильно чихая.

И в самом деле, запах перца так и стоял в воздухе. Даже Герцогиня чихала от времени до времени; что же касается ребенка, то он попеременно то чихал, то вопил, не переставая. Единственные два существа, не чихавшие в кухне, были кухарка и большой кот. Он лежал у очага и улыбался так, что рот у него растягивался до ушей.

— Пожалуйста, скажите мне, — произнесла Алиса с некоторою робостью, так как не была уверена, что с ее стороны было благовоспитанно заговаривать первой, — почему ваш кот так улыбается?

— Это Честерский кот, он считает за честь быть в людском обществе, а потому и улыбается. Поросенок!

Она произнесла последнее слово с таким неожиданным и сильным ударением, что Алиса так и подскочила, но тотчас же поняла, что это относилось к ребенку, а не к ней, а потому ободрилась и продолжала:

— Я не знала, что Честерские коты честолюбивы и от этого улыбаются. Я даже не знала, что коты вообще умеют улыбаться.

— Все они умеют, — сказала Герцогиня, — и большинство из них улыбается.

— А я не знаю ни одного, который бы улыбался — возразила вежливо Алиса, очень довольная, что завязала разговори.

— Мало вы знаете, — сказала герцогиня, — вот в этом-то и дело.

____________________________________________________

Перевод М. П. Чехова (предположительно) (1913):

Оказалось, что это Трефовая дама ссорилась со своей кухаркой за то, что та переперчила её суп. 

____________________________________________________

Перевод Владимира Набокова (1923):

   Очутилась она в просторной кухне, сплошь отуманенной  едким дымом. Герцогиня сидела посредине на  стуле  о  трех  ногах  и нянчила младенца; кухарка нагибалась над очагом, мешая  суп  в огромном котле.

«Однако  сколько  в  этом  супе  перца!»  —  подумала  Аня, расчихавшись.

Да и весь воздух был заражен. Герцогиня  и  та  почихивала; ребенок же чихал и орал попеременно, не переставая ни на  одно мгновение. Единственные два  существа  на  кухне,  которые  не чихали, были кухарка и большой кот, который сидел  у  плиты  и широко ухмылялся.

— Будьте добры мне объяснить, — сказала Аня робко, так  как не знала, учтиво ли с ее стороны заговорить первой. —  Почему это ваш кот ухмыляется так?

— Это —  Масляничный  Кот,  —  отвечала  Герцогиня,  —  вот почему. Хрюшка!

Последнее слово было пронесено так  внезапно  и  яростно, что Аня так и подскочила: но она сейчас  же  поняла,  что  оно обращено не к ней,  а  к  младенцу,  и,  набравшись  смелости, заговорила опять.
— Я не знала, что такие коты постоянно ухмыляются. Впрочем, я вообще не знала, что коты могут это делать.

— Не всегда коту масленица, — ответила Герцогиня.  —  Моему же коту — всегда. Вот он и ухмыляется.

— Я этого никогда не знала, — вежливо сказала Аня. Ей  было приятно, что завязался умный разговор.

— Ты очень мало что знаешь, —  отрезала  Герцогиня.  —  Это ясно.

.

____________________________________________________

Перевод А. Д’Актиля (Анатолия Френкеля) (1923):

Дверь открывалась прямо в большую кухню, полную дыма снизу доверху. На трехногом табурете посредине кухни сидела
Герцогиня и нянчила грудного младенца. Кухарка возилась у очага, мешая суп в громадном котле.

— В этом супе, во всяком случае, слишком много перцу,— подумала Алиса, беспрестанно чихая.

Его было слишком много и в воздухе. Даже Герцогиня то и дело чихала. Что касается младенца, то он чихал и орал, орал и чихал, попеременно, без передышки. Не чихали только — сама кухарка и огромный кот, который сидел у печки, улыбаясь до ушей.

— Скажите, пожалуйста,— немного робко сказала Алиса, так как не была уверена, должны-ли благовоспитанные девочки начинать разговор первыми,— почему ваш кот так улыбается?

— Это сибирский кот,— сказала Герцогиня,— вот почему. Свинья!

Последнее слово Герцогиня выкрикнула с такой силой, что Алиса даже подскочила, но увидев, что оно относилось к младенцу, а не к ней, она набралась храбрости и начала опять:
— Я не знала, что сибирские коты всегда улыбаются. Собственно говоря, я не знала, что коты вообще умеют улыбаться.

— Они все умеют,— сказала Герцогиня.— А большинство и улыбаются.

— Я не знала ни одного, который бы улыбался,— сказала Алиса очень вежливо, польщенная, что завязался настоящий разговор.

— Ты очень мало знаешь,— отрезала Герцогиня.— Это факт.

____________________________________________________

Перевод Александра Оленича-Гнененко (1940):

Дверь вела в большую кухню, доверху наполненную дымом. Посредине неё на трёхногом табурете сидела Герцогиня и нянчила грудного ребёнка. Наклонившись над очагом, Кухарка помешивала в котле, который, по-видимому, был полон супа.

— Безусловно, в этом супе слишком много перца, — сказала себе Алиса, страшно чихая.

Действительно, весь воздух вокруг был пропитан горечью перца. Даже Герцогиня то и дело чихала, а ребёнок чихал и завывал попеременно, не умолкая ни на секунду.
Из находившихся в кухне не чихали только Кухарка и большой Кот, который лежал у очага и улыбался от уха до уха.

— Извините, не можете ли вы мне объяснить, — сказала Алиса, немного робея, так как она не была вполне уверена, не противоречит ли хорошим манерам то, что она говорит первой:— почему ваш Кот так кривит рот?

— Это — Чеширский Кот: когда его чешут, он улыбается, и, когда его не чешут, он тоже улыбается, — ответила Герцогиня.— Вот почему… Поросёнок!

Она выкрикнула последнее слово с такой силой, что Алиса чуть не подпрыгнула, однако в следующую секунду она увидела, что это относится к ребёнку, а не к ней. Поэтому она набралась храбрости и продолжала:
— Я не знала, что Чеширские Коты всегда улыбаются. В самом деле, я не знала, что вообще коты могут улыбаться.

— Они все могут улыбаться, — сказала Герцогиня, — а большинство из них это и делает!

— Я не знаю ни одного, который улыбался бы, — возразила Алиса очень вежливо, будучи довольной, что может наконец вступить в серьёзный разговор.

— Ты мало знаешь, — сказала Герцогиня. — Это бесспорно!

____________________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1972):

Дверь открывалась прямо в большую кухню.
Там стоял дым коромыслом: посреди на трехногой табуретке сидела Герцогиня и качала на коленях младенца;** Повариха, согнувшись над плитой, что-то помешивала в большой кастрюле. Алисе показалось, что там варится суп.

«И-и-и-чхи! В этом — апчхи! — супе — чхи! — слишком много… а-а-а-пчхерцу!» — с трудом подумала Алиса, — так она расчихалась в первую же минуту, как вошла.

Перцу действительно было слишком много, если и не в супе, то во всей кухне. Герцогиня и та чихала довольно регулярно; а младенец вообще не делал перерывов: он либо чихал, либо ревел и переставал реветь только для того, чтобы чихнуть… И наоборот. Во всей кухне не чихали только двое: сама Повариха и большущий Кот — он лежал у печки и улыбался во весь рот.

— Скажите, пожалуйста, — начала Алиса нерешительно (она была воспитанная девочка и потому не совсем уверена, прилично ли ей первой заговаривать со старшими), — почему ваш кот так улыбается?

— Это Чеширский Кот, — сказала Герцогиня, — вот почему.*** Поросенок!

Последнее слово она выпалила с такой яростью, что Алиса так и подскочила; но она тут же сообразила, что оно относится не к ней, а к младенцу, и, собравшись с духом, снова заговорила:
— Я не знала, что Чеширские Коты должны улыбаться. По правде говоря, я вообще не знала, что коты умеют улыбаться.

— Все они умеют, — сказала Герцогиня, — и большинство не упускает случая!

— А я, представьте, ни одного такого не знала! — сказала Алиса весьма светским тоном. В глубине души она была в восторге, что сумела завязать такую интересную беседу с Герцогиней.

— Ты многого не знаешь, — категорически заявила Герцогиня, — это факт!

——

Комментарии переводчика:

** — Хотел бы я знать, как Алиса догадалась, что это герцогиня? Впрочем, в те времена герцогини встречались гораздо чаше, и Алисе, стало быть, виднее.

prim06_gercogina2

*** — А ВЫ ЗНАЕТЕ, кто такой Чеширский Кот? Одни ученые говорят, что на самом деле чеширский кот — это просто… сыр! В старину в Англии был такой сорт сыра — в виде улыбающейся кошачьей головы. А другие уверяют, что это — леопард, который был нарисован на вывеске трактира в Чешире (есть такое место в Англии). По-моему. Кот все-таки больше похож на леопарда, чем на сыр. Хотя я могу и ошибиться.

prim06_kot

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

Двери вели прямо в большую кухню. Кухня была полна дыма. Посреди на трехногой табуретке сидели Ее Высочество Герцогиня и нянчили младенца. У огня возилась кухарка, помешивая в огромном котле, который, по-видимому, до краев был полон супа.

«Да они же переперчили суп!» — едва успела подумать Алиса и тут же чихнула.

Переперчен был не только суп, но и воздух. И Герцогиня тоже время от времени чихала, а младенец вопил и чихал, чихал и вопил беспрерывно. Не чихали только кухарка и большой кот, который сидел у очага и улыбался от уха до уха.

— Будьте добры, — робко начала Алиса, не будучи убеждена в том, что прилично первой начинать разговор,- не изволите ли вы мне сказать, почему ваш кот так улыбается?

— Это Чеширский Кот, вот почему, — ответили Ее Высочество. — У, порося!

Последнее слово было произнесено с такой внезапной яростью, что Алиса чуть не подпрыгнула. Но, тут же поняв, что оно относится не к ней, а к младенцу, она набралась храбрости и заговорила снова.
— А я не знала, что чеширские коты могут улыбаться.

—  Могут,- сказала Герцогиня.- Все могут, в большинстве только этим и заняты.

— Я, по правде говоря, ни одного такого не видала, — вежливо сказала Алиса, очень довольная тем, что разговор завязался.

—  А по правде говоря, немного ты и видала, — ответила Герцогиня.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1988):

Дверь вела в сизую от дыма кухню. В самой середине на колченогом табурете сидела Герцогиня и нянчила Ребеночка. Над плитой склонилась Кухарка, помешивая поварешкой в чугунном котле, до краев наполненном супом.

—  В этот… суп… переложили… перца… чхи! — проговорила Алиса, чихая на каждом слове.

Перца действительно хватало. Даже Герцогиня время от времени чихала, а про Ребеночка и говорить нечего — он то чихал, то орал, то чихал, то орал, и так далее, без передышки.
Только двое присутствующих совсем не чихали: Кухарка и здоровенный кот, который восседал на коврике у печки и улыбался от уха до уха.

— Извините, — робко начала Алиса, не зная, прилично ли ей первой заводить разговор, — вы не скажете, почему этот кот улыбается?

— Он Чеширский  Кот, — ответила  Герцогиня. — Вот и улыбается. Ах ты поросенок!

Последние слова Герцогиня произнесла с такой яростью, что Алиса подскочила. Впрочем, она тут же догадалась, что Герцогиня имеет в виду Ребеночка. Успокоившись, Алиса сказала:
— А я и не знала, что Чеширские Коты такие улыбчивые. Раньше я думала, что коты вообще не умеют улыбаться.

— Уметь-то они умеют,- разъяснила Герцогиня, — да не каждый улыбается.

— В жизни не слыхала, чтобы коты улыбались, — ввернула Алиса, очень довольная ходом разговора.

— А про что ты вообще слыхала? — ответила Герцогиня. — Куда тебе…

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

И сразу попала в огромную кухню. Там клубами висел дым, хоть топор вешай. Посредине на трехногой табуретке восседала Герцогиня. На коленях она покачивала младенчика. У плиты стряпала Стряпуха. В громадном котле кипел, булькал и фыркал суп.

В ноздри Алисе ударил едкий запах перца, и она тут же стала чихать без остановки.
«А суп-то пере… — апчхи! — …перчен», — подумала она.

Но переперчен был не только суп, а, наверное, вся кухня, потому что чихали и Герцогиня, и ревущий малютка. Только Стряпуха не чихала. Да еще большущий кот с круглой, величиной с головку сыра головой. Он сидел на печи и улыбался во весь свой зубастый рот, будто из головки сыра вырезали широкий ломоть.
На Алису никто не обратил внимания. Она помялась немного, подождала, но никто с ней так и не заговорил. И Алиса решила начать сама, сказать что-нибудь приятное.

— Извините… А почему ваш кот улыбается? — вежливо спросила она.

— Это Чеширский кот, поэтому он и улы… — начала Герцогиня и вдруг взвизгнула: — Поросенок!

Алиса чуть не подпрыгнула от этого яростного вопля. Но тут же сообразила, что относится он не к ней, а к младенчику. Она набралась храбрости и задала еще один вопрос:
— Разве? А я и не знала, что чесырские… чеширские коты умеют улыбаться. Я и про других-то такого не слыхала.

— Все они такие, — проворчала Герцогиня, — им бы только улыбаться.

— Что вы говорите? Мне это было не известно, — сказала Алиса совсем по-взрослому. Ей даже самой понравилось, как это она здорово ведет беседу.

— Неудивительно, — сказала Герцогиня, — тебе еще о-очень многое не известно.

____________________________________________________

Перевод Бориса Балтера (1997):

 Это оказалась дверь прямо в кухню большого размера и полную дыма от края и до края. На трехногом табурете в середине, как на троне, края и до края. На трехногом табурете в середине, как на троне, восседала Герцогиня и нянчила ребенка. Повариха, наклонясь над огнем, мешала что-то — видно, суп — в гигантской кастрюле.
Сквозь непрерывное «Апчхи!»

Алиса сказала себе: «Перцу в этом супе явный перебор!»

Перцу и в воздухе было хоть отбавляй. Даже Герцогиня то и дело чихала, а ребенок чихал и плакал попеременно, без отдыха и сна. В кухне было только два существа, которые не чихали: Повариха и большой Кот, который сидел на печи и улыбался от уха до уха.

«Не скажете ли вы мне, пожалуйста, — робко начала Алиса, не зная, полагается ли ей в таком случае говорить первой, — почему ваш Кот так улыбается?»

«Он есть Чеширский Кот, — ответила Герцогиня, — вот тебе почему. Свин!»

Последнее слово прозвучало с такой неожиданной свирепостью, что Алиса даже подпрыгнула, но сразу сообразила, что оно относится не к ней, а к младенцу. Так что она набралась храбрости и продолжала: «А я не знала, что Чеширские коты ВСЕГДА улыбаются, я даже не знала, что коты вообще МОГУТ улыбаться».

«Все могут, — сказала Герцогиня, — а некоторые и делают».

«А я не знала ни одного, кто так делает», — вежливо ответила Алиса, очень довольная, что завязывается вполне светская беседа.

«Ты и вообще-то знаешь немного, — сказала на это Герцогиня, — и это ФАКТ!»

____________________________________________________

Перевод Андрея Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):

За дверью простиралась огромная кухня полная смрада от пола до потолка. Посредине на трехногом табурете сидела Герцогиня и нянчила ребенка. Над очагом сгорбилась кухарка и помешивала суп в огромном котле (похоже, наполненном до самых краев).

«Да-а, прям перечный суп!» — подумала Алиса, когда зачесался нос и страшно захотелось чихать.

Да и воздух был перечный. Даже Герцогиня изредка покашливала, дитя же ревело и чихало не передыхая. И только два существа на кухне не чихали — кухарка и огромный кот, гревшийся у очага с застывшей на морде улыбкой до ушей.

«Будьте так любезны, скажите», — произнесла Алиса немного робея, так как сомневалась, прилично ли начинать разговор первой, еще и с вопроса — «Почему ваш кот так улыбается?»

«Это Чеширский Кот», — ответила Герцогиня, — «Вот почему. Свинья!!!»

Последнее слово она так яростно рявкнула, что Алиса аж подпрыгнула. Но увидев, что оно обращено не к ней, а к ребенку, она набралась смелости и продолжила разговор: «Я и не знала, что Чеширские коты постоянно улыбаются. Я даже и не подозревала, что коты вообще могут улыбаться».

«Все они могут», — отрывисто сказала Герцогиня, — «И многие из них так и делают».

«Странно, почему же я ничего об этом не знаю», — очень мягко произнесла Алиса, радуясь, что удалось завязать разговор.

«Да ты вообще ничего не знаешь», — внезапно отрезала Герцогиня, — «И это факт!».

____________________________________________________

Перевод Юрия Нестеренко:

Дверь вела прямо в большую кухню, которая была полна дымом из конца в конец; в середине на трехногом табурете сидела Герцогиня и нянчила младенца; кухарка склонилась над огнем, помешивая в большом котле, который, по всей видимости, был полон супом.

«В этом супе явно слишком много перца!» — сказала себе Алиса (что было непросто из-за разобравшего ее чиха).

В самом деле, в воздухе было слишком много перца. Даже Герцогиня почихивала время от времени; что же до ребенка, то он поочередно чихал и плакал, не переставая ни на секунду. Не чихали только два существа в кухне: кухарка и большой кот, который сидел у очага и улыбался от уха до уха.

— Скажите, пожалуйста, — произнесла Алиса с некоторой робостью, ибо была не вполне уверена, что с ее стороны будет вежливо заговорить первой, — почему ваш кот так улыбается?

— Это чеширский кот,[18] — сказала Герцогиня, — вот почему. Поросенок!

Последнее слово она произнесла с такой внезапной злостью, что Алиса аж подпрыгнула, но в следующий момент поняла, что это было адресовано ребенку, а не ей, так что она набралась смелости и продолжила:
— Я не знала, что чеширские коты всегда улыбаются; по правде говоря, я не знала, что коты вообще могут улыбаться.

— Все они могут, — сказала Герцогиня, — и большинство из них так и делает.

— А я не знаю ни одного такого, — сказала Алиса очень вежливо, весьма довольная, что ей удалось завязать беседу.

— Ты мало что знаешь, — отрезала Герцогиня, — и это факт.

——

Комментарий переводчика:

[18] Кэрролл обыгрывает английскую поговорку «Улыбается, как чеширский кот». О ее происхождении имеются две гипотезы. Одни лингвисты полагают, что она возникла из-за трактирных вывесок в Чешире, изображавших скалившего зубы леопарда; другие — что дело в чеширских сырах, которые одно время выпускали в форме головы улыбающегося кота.

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

Дверь вела прямо в большую кухню, полную дыма. Герцогиня сидела на колченогом стуле посредине, укачивая ребенка. Повариха склонилась над очагом, помешивая в большом котле, где, похоже, варился суп.

— В этом супе, пожалуй, слишком много перца! — смогла сказать себе Алиса в перерыве между чиханьем.

В воздухе и правда было слишком много перца. Даже Герцогиня время от времени чихала, а уж ребенок просто вопил и протяжно чихал одновременно. Единственными на кухне, кто не чихал были повариха    и большой кот, сидевший на камине и широко улыбавшийся.

— Извините. Не могли бы вы мне объяснить, — застенчиво спросила Алиса, так как не была уверена вежливо ли начинать разговор первой. — Почему ваш кот так улыбается?

— Это Чеширский кот, — сказала Герцогиня, — вот почему… Свинья!

Она произнесла последнее слово с такой злостью, что Алиса подскочила на месте. Но тут же поняла, что  оно предназначалось ребенку, а не ей, и набравшись смелости, продолжила:
— Я не знала, что чеширские коты всегда улыбаются. Я даже не знала, что коты вообще МОГУТ улыбаться.

— Могут, — сказала Герцогиня. — А большинство из них так и делают.

— Я этого не замечала, — сказала Алиса, очень вежливо, весьма довольная тем, что  ей удалось завязать беседу.

— Вы многого не знаете, — сказала Герцогиня. — В этом все дело.

____________________________________________________

Перевод Олега Хаславского (2002):

 Дверь вела в большую кухню, сплошь заполненную дымом: Герцогиня сидела посередине ее на трехногом табурете, баюкая младенца, повар склонился над огнем, помешивая в большом котле, который, казалось, был полон супа.

«В этом супе слишком много перца» — сказала себе Алиса, поскольку в носу у нее немедленно запершило.

Его, конечно же, было с избытком и в воздухе. Даже Графиня почихивала, а младенец и вовсе то чихал, то выл без передышки. Единственно, кто на кухне не чихал, так это повар, да еще большой кот, который сидел у очага и улыбался от уха до уха.

«Не будете ли вы любезны сказать мне, — произнесла Алиса с некоторой робостью, поскольку не знала, допустимо ли ей с точки зрения хороших манер начинать разговор первой, — почему ваш кот так улыбается?».

«Это Чеширский кот, — сказала Герцогиня, — именно поэтому. Свинья!».

Последнее слово Герцогиня произнесла с такой внезапной яростью, что Алиса чуть не подпрыгнула, но в какой-то момент поняла, что оно адресовано к младенцу, а не к ней, так что она набралась смелости и продолжила:
«Я не знала, что Чеширские коты всегда улыбаются, по существу, мне и в голову не приходило, что коты МОГУТ улыбаться».

«Могут все, — сказала Герцогиня, — а улыбаются многие».

«Я не знаю ни одного, который бы улыбался» — сказала Алиса очень вежливо, испытывая удовольствие от возможности вести такую беседу.

«Ты вообще много чего не знаешь, — сказала Герцогиня, — и это факт».

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

 Она попала на кухню. А там стоял дым столбом. Посередине на раскоряченном табурете сидела Герцогиня и укачивала ребенка. Над огромным котлом ворожила Кухарка, размешивая суп.

— В супе, наверное, слишком много перцу! — решила Алиса.

Да уж! Перцем, казалось, был перенасыщен даже воздух. Герцогиня то и дело чихала, а ребенок и чихал и верещал без умолку.
Единственными, кто не замечал перца, были Кухарка и здоровенный кот — он сидел на печи и улыбался.

— Простите, — робко начала Алиса (она не знала, можно ли в данном случае заговаривать первой), — почему ваш Кот улыбается?

— Потому что он – Сиамский, — ответила Герцогиня. – Вот почему. Ах ты хрюкало!

В это было вложено столько ярости, что Алиса даже подскочила, но тут до нее дошло, что последняя реплика относится не к ней, а к ребенку. Осмелев, она заговорила снова:
— А я и не знала, что Сиамские Коты улыбаются. И представить себе не могла, что они на такое способны.

— Еще как способны! — ответила Герцогиня. — У них там, на Востоке, все улыбаются.

— Я этого не знала, — учтиво молвила Алиса, довольная тем, что нашла тему для беседы так удачно.

— Да что ты вообще знаешь! – отрезала Герцогиня.

____________________________________________________

Перевод Михаила Блехмана (2005):

Дверь вела в большую кухню, полную дыма. Посреди кухни на табуретке сидела Герцогиня и нянчила ребёнка, а у печки стояла Повариха и помешивала суп в большущем горшке.

«Ой, кажется, пере-пер-чхили!» — прочихала Алиска про себя.

Воздух в кухне был и впрямь полон перца, даже Герцогиня время от времени подчихивала. Ну, а ребёнок у неё на руках чихал и ревел не переставая. Не чихали только Повариха и огромный кот. Котище сидел возле печки и беззаботно улыбался.

— Скажите, пожалуйста, — несмело обратилась Алиска к Герцогине. Она не помнила, разрешается ли детям первыми заговаривать с герцогинями. — Почему ваш кот такой весёлый?

— Это — Кот Без Сапог, — ответила Герцогиня. — Зато с юмором. Свинья ты такая!!
Последние слова она произнесла с такой яростью, что Алиска вздрогнула. Но они были адресованы не ей, а ребёнку, и она осмелилась продолжать:
— А разве коты без сапог умеют улыбаться? По-моему, все коты такие серьёзные…

— Ещё как умеют! Только некоторые ленятся.

— А мне весёлые почему-то не встречались, — вежливым-превежливым голоском сказала Алиска. Ей очень хотелось поговорить по-человечески.

— Мало ли, что тебе встречалось! — ответила Герцогиня. — Тоже мне!

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

И попала прямо в просторную кухню, всю окутанную дымом: посередине на трёхногой табуретке сидит Княгиня, укачивающая младенца: у печи склонилась повариха, помешивая половником в большом котле, вроде б до краёв заполненном похлёбкой.

— В похлёбку явно переложили перцу! — думает Алис, готовясь чихнуть.

В воздухе его. безусловно, чересчур много. Даже Княгиня время от времени чихает; младенец же без передышки попеременно то чихает, то визжит. Единственные не чихающие существа на кухне — повариха да матёрый котище, сидящий на полке с улыбкой от уха до уха.

— Будьте любезны, пожалуйста, сказать. — несколько робко начала Алис, ибо не вполне уверена, не против ли правил воспитанья заговаривать первой, — почему ваш кот эдак разулыбался?

— Потому. Кот-то ведь чеширский, — бросила Княгиня. — Свинья!

Причём последнее слово произнесла с такой внезапной яростью — Алис аж вздрогнула; но тут же поняла: оно предназначено не ей, а младенцу; посему набралась храбрости и продолжает:
— Не знала, что чеширские коты всегда улыбаются; вообще-то даже не знала, мол коты умеют улыбаться.

— Все поголовно умеют. — говорит Княгиня. — и большинство таки лыбится.

— А я ни с одним улыбчивым не знакома, — очень вежливо молвит Алис, весьма довольная, дескать завязалась беседа.

-Ты вообще с многим не знакома. — отрезала Княгиня. — и против правды не попрёшь.

.

____________________________________________________

Перевод Натальи Мироновой (2008):

Прямо за дверью находилась просторная кухня, полная дыма. На трёхногом табурете посреди кухни сидела Герцогиня и укачивала младенца. Кухарка, склонившись над очагом, помешивала суп в котле.
Алиса расчихалась.
«В этом супе определённо чересчур много перца», — подумала она.
В воздухе его уж точно было слишком много. Даже Герцогиня то и дело чихала, а уж младенец чихал и орал благим матом, не переставая. Не чихали в этой кухне только кухарка да большой кот. Он сидел у очага и скалился во весь рот.
— Скажите, пожалуйста, — спросила Алиса, — почему ваш кот так ухмыляется?
— Это Чеширский Кот, — сказала Герцогиня.
— Я не знала, что Чеширские Коты всегда улыбаются, — призналась Алиса. — Честно говоря, я вообще не знала, что коты умеют улыбаться.
— Ты мало что знаешь, — буркнула Герцогиня, — это очевидно.

____________________________________________________

Перевод Алексея Притуляка (2012-2013):

   Дверь открывалась прямо в просторную кухню, по которой как занавеска, от стены до стены, стелился чад. Герцогиня сидела посреди этого помещения на треногом стуле и нянчила младенца. Кухарка склонилась над очагом и что-то перемешивала в большом котле, который, кажется, был полон супа.

— В этом супе наверняка слишком много перцу! — воскликнула Алиса, принимаясь чихать.

Похоже, что его было много и в воздухе. Даже Герцогиня время от времени громко чихала, как и ребёнок, который чихал и выл почти безостановочно. Единственными во всей этой компании, кто ни разу не чихнул и, кажется, не собирался этого делать, были кухарка и большой кот, сидящий на каминной полке, с широкой — от уха до уха — улыбкой на лице.

— Не скажете ли, — произнесла Алиса немного робко, потому что не была уверена, что хорошие манеры позволяют в таких обстоятельствах заговаривать первой, — почему ваш котик так улыбается?

— Это Чеширский кот, — ответила Герцогиня, — вот почему. Ах ты ж поросёнок!

Она произнесла последние слова с такой внезапно громкой яростью, что Алиса подпрыгнула. Но в следующий момент она поняла, что эти слова предназначались не ей, а младенцу, немного приободрилась и продолжила:
— Я не знала, что Чеширские коты всегда улыбаются… В действительности я не знала даже, что они вообще могут улыбаться.

— Они все могут, — сказала Герцогиня. — И большинство из них — делают.

— Я не знаю ни одного, который бы это делал, — очень вежливо возразила Алиса, испытывая удовольствие от возможности хорошенько побеседовать.

— Ты многого не знаешь, — отрезала Герцогиня. — И это факт.

____________________________________________________

Перевод Сергея Семёнова (2016):

 Дверь сразу вела в большую кухню, сплошь, из конца в конец, заполненную дымом; в центре на трёхногом стуле сидела Герцогиня, няньчившая ребёнка; склонившаяся над огнём кухарка помешивала в котле, казалось, до кроёв заполненным супом.

«Наверное, в супе один перец», — только и смогла проговорить расчихавшаяся Алиса.

Действительно, перец стоял в воздухе. Даже Герцогиня время от времени чихала; что до ребёнка, так он вперемежку чихал и вопил, ни на мгновенье не прерываясь. Лишь два существа в кухне не чихали: это — кухарка и большой кот, который сидел у камина, улыбаясь до самых ушей.

«Простите, не скажете ли», — спросила Алиса, чуточку замявшись, потому что не совсем была уверена, прилично ли ей заговорить первой, — «почему это ваш кот так улыбается?»

«Это — Чеширский Кот», — сказала Герцогиня, — «именно потому. Свин!»

Она с такой неожиданной силой произнесла это последнее слово, что Алиса аж подскочила; но в следующий момент она поняла, что слово было адресовано к ребёнку, а не к ней, и, набравшись смелости, продолжила: «Я не знала, что Чеширские коты всегда улыбаются; вернее, я не знала, что коты вообще могут улыбаться».

«Все они могут», — заметила Герцогиня, — «а большинство из них это делает».

«Я о таком не знала», — очень вежливо сказала Алиса, радуясь случаю поговорить.

«Вы много не знаете», — отметила Герцогиня, — «это точно».

____________________________________________________

Перевод Юрия Изотова (2020):

Взгляду открылась большая кухня, вся в дыму. В центре на трёхногой табуретке сидела Герцогиня и нянчила младенца, в углу над огнём печи склонилась кухарка, помешивая в огромном котле что-то вроде супа.
«Сколько же в этом супе перца!» — подумала Алиса и расчихалась не на шутку.
В кухонном воздухе стоял туман из перца. Даже Герцогиня чихала с небольшими перерывами, не говоря о младенце, который орал и чихал, казалось, одновременно. Лишь двое не чихали на этой кухне: Кухарка и здоровенный кот, лежащий у печи; кот при этом расплылся в улыбке до ушей, оскалив зубы.
— Скажите, пожалуйста, — осмелилась Алиса, понимая, что воспитанные дети, не заговаривают первыми, — почему ваш кот так улыбается?
— Это Чеширский кот, — ответила Герцогиня, — только потому. Ах ты, поросёнок!
Последние слова она произнесла неожиданно с таким жаром, что Алиса чуть не подпрыгнула, но, тут же догадалась, что поросёнком назвали не её, а младенца, и немного посмелее продолжала:
— Я не думала, что чеширские коты улыбаются. Честно говоря, я даже представить себе не могла, что кошки умеют улыбаться.
— Умеют, умеют, — сказала Герцогиня, — там таких много.
— Я не знаю ни одной подобной кошки, — вежливо произнесла Алиса, довольная тем, что беседа продолжается.
— А что ты вообще знаешь? — сказала Герцогиня. — Почти ничего! Факт!

____________________________________________________

Стихотворный перевод Светланы Медофф (2022):

«Да ну его», – она вошла.
Ударил перец в нос.
Глаза слеза заволокла.
В лицо летел поднос.
Чихнув, Алисочка спасла
Свой лоб. Чихал и кот,
И Герцогиня, что трясла
Младенца до икот.

Тот между чихами визжал.
«Свинёнок, замолчи!»–
Она кричала. Кот лежал
С ухмылкой у печи.
Кухарке же, на первый взгляд,
Был перец нипочём.
Она швыряла всё подряд
С рассерженным лицом.

Алиса вытерла глаза
И высморкала нос.
Когда не знаешь, что сказать,
Задай любой вопрос.
– Ваш кот, он скалится от блох?
– Чеширский он… Свинья![33] –
Алису крик застал врасплох,
И, еле устояв,

Она сообразила: брань
Относится не к ней.
– Как вам ребёночка не жаль,
Ему в сто раз больней!
Кастрюлей зарядили в нос!
А если бы так вам?–
Кухарка, яростный колосс,
Скрутила ей фигвам.

——

Примечания переводчицы:

33 — В русских переводах чаще всего Герцогиня называет ребенка поросенком, однако в оригинале она не церемонится. Pig –свинья, так на самом деле обзывает свое дитя Герцогиня.

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Двері вели прямо до великої кухні, повнісінької диму. Герцогиня сиділа на триногому стільці посеред кухні, бавлячи немовля, а куховарка схилилась над плитою і щось помішувала в великому казані, здається, суп.

—  В цьому супі, без сумніву, занадто багато перцю!- ледве вимовила Аліса, зачхавшися.

Справді, в повітрі було занадто багато перцю. Навіть Герцогиня почихувала час від часу, що ж до дитини, то вона безупинно чхала і кричала, кричала і чхала. В кухні тільки двоє не чхали: куховарка та кіт, який сидів на припічку і посміхався на весь рот.

—  Чи не будете ви такі ласкаві сказати мені,- заговорила несміло   Аліса, бо не була   певна, що   їй припадало говорити першій,- чому ваш кіт так посміхається?

—  Це Кіт Сміюн, — пояснила Герцогиня, — тому й посміхається. Порося!

Останнє слово вона сказала з такою несподіваною люттю, що Аліса аж підскочила, але скоро зрозуміла, що це стосувалося немовляти, тому вона набралася сміливості і продовжувала:
—  Я не знала, що бувають Коти Сміюни. Тобто я не знала, що коти взагалі вміють посміхатися.

—  Вони всі вміють,- сказала Герцогиня, — і більшість з них посміхається.

— Я не знаю жодного, який посміхався б, — дуже ввічливо зауважила Аліса,  надзвичайно задоволена  тим,  що зав’язалася розмова.

—  Ти багато чого не знаєш,- промовила Герцогиня,- це факт.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

У просторій кухні дим стояв аж під саму стелю. Посередині на триногому дзиґлику сиділа Герцогиня й чукикала немовля; кухарка схилилася над вогнищем і помішувала щось у величезному казані — з усього видно, юшку.

— Їхня юшка явно переперчена! — сказала Аліса сама до себе, чхаючи за кожним словом.

Навіть їхнє повітря — і те було переперчене. Чхала навіть Герцогиня; що ж до немовляти, то воно без угаву ревло і чхало, чхало і ревло. Не чхали в кухні лише двоє: кухарка та дебелий, з усмішкою від вуха до вуха, кіт, який сидів на припічку.

— Чи не сказали б ви мені ласкаво, — трохи боязко спитала Аліса, бо не була цілком певна, чи годилося їй озиватися першою, — чому ваш кіт такий дурносміх?

— Бо він — чеширський!* — пояснила Герцогиня. — Ох ти ж порося!

Останнє слово пролунало так зненацька і з такою нестямною люттю, що Аліса аж підскочила. Проте вона зараз же збагнула, що це стосується не її, а немовляти, і, набравшись духу, повела далі:
— А я й не знала, що чеширські коти вміють сміятися.

— Коти із графства Чешир сміються на весь шир, — сказала Герцогиня. — Майже всі.

— Я таких котів ще не бачила, — чемно мовила Аліса, рада-радісінька, що розмова налагодилася.

— Ти ще багато чого не бачила, — сказала Герцогиня. — Це зрозуміло.

——

Коментарі перекладача:

* — 3а часів Керрола часто казали: «посміхається, як чеширський кіт». Походження цієї приказки невідоме. Існують, проте, дві версії її походження. Згідно з першою, у графстві Чешир (де, до речі, народився Керрол) якийсь невідомий маляр малював над дверима таверн левів, які посміхалися. Згідно з другою, чеширським сирам колись надавали форму усміхнених котів.

____________________________________________________

Белорусский перевод Максима Щура (Макс Шчур) (2001):

За дзьвярыма аказалася вялікая кухня, паўнюткая чаду. Пасярэдзіне сядзела на трыножцы Княгіня[0603] і гушкала немаўля; кухарка, схіліўшыся над агнём, памешвала ў велічэзнай каструлі нешта накшталт супу.

— У гэтым супе зашмат перцу! — зазначыла Алеся, ледзь трываючы, каб ня чхнуць.

Прынамсі ў паветры перцу было шмат. Нават Княгіня раз у раз чхала; а дзіця дык і чхала, і верашчала проста безь перадыху. Ня чхалі тут толькі двое: кухарка і агромністы кот, які ляжаў на каберчыку пры печы і лыбіўся аж да вушэй.

— Скажэце, калі ласка, — асьцярожна пачала Алеся, бо не была ўпэўненая, ці ветла загаворваць з старэйшымі першай, — чаму ваш кот гэтак пасьміхаецца?

— Гэта Чэшырскі Кот,[0604] — сказала Княгіня, — вось чаму. Сьвіньня!

Апошняе слова яна так выкрыкнула, што Алеся ледзь не падскочыла. Але тут жа зразумела, што гэта сказана не на яе адрас, а да дзіцяці, і, набраўшыся адвагі, працягвала:

— Я ня ведала, што Чэшырскія Каты заўжды ўсьміхаюцца. Шчыра кажучы, я наагул ня чула, каб каты ўмелі ўсьміхацца.

— Усе каты ўмеюць усьміхацца, — сказала Княгіня, — і большая палова зь іх усьміхаецца.

— Я ня ведаю ніводнага, які б усьміхаўся, — настойвала Алеся як мага больш ветла, задаволеная тым, што завязалася гутарка.

— Ды што ты наагул ведаеш?! — заявіла Княгіня. — Нічагутка!

——

Заувагі Юрася Пацюпы:

0603 — …Княгіня… — На малюнках Джона Тэніэла, першага ілюстратара Керала, Княгіню малявалі з партрэту XVI ст. Квінтэна Масэйна “Пачварная Герцагіня”, правобразам якой паслужыла Маргарыта Маўльташ (“рот кашальком”), што жыла ў XIV ст.

0604 — …Чэшырскі Кот. — Існаваў выраз “усьміхаецца, як чэшырскі кот”, паходжаньне якога незразумелае. Паводле аднае вэрсіі, адзін з старажытных родаў графства Чэшыр меў на гербе льва; адсюль і пайшла традыцыя маляваць усьмешлівых ільвоў, падобных да катоў, над дзьвярамі корчмаў. Іншая вэрсія кажа, што форму ўсьмешлівых катоў мелі чэшырскія сыры. Псыхааналітык Ф. Грынэйкер дасьціпна заўважае: “Гэта вельмі ў стылі Керала: кот з сыру можа зьесьці пацука, які сырам паласаваўся”.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніс Мускі):

Адразу ж за дзвярыма пачыналася велізарная кухня, уся засцеленая коўдраю дыму. Герцагіня сядзела ў самым яе цэнтры на трохногім табурэце і нянькалася з немаўлём. Кухарка стаяла ля пліты, памешваючы суп у вялікім катле.
— У гэтым супе замнога перцу,- моцна чхнуўшы вырашыла Аліса..
Нават паветра ў кухні было прапітана перцам. Герцагіня час ад часу чхала, а немаўля рабіла гэта амаль бесперапынна, чаргуючы свае чыхі з невыносным ровам. Адзінымі асобамі на кухні, якія нават не цёрлі носу, заставаліся кухарка і вялікі кот, які сядзеў на печы і ўсміхаўся ад вуха да вуха.
— А ці ж не маглі бы вы мне адказаць,- спыталася Аліса, крыху саромячыся, бо лічыла, што не надта шляхетна пачынаць размову са старэйшымі першай,- чаму ваш кот усміхаецца?
— Дык гэта ж Чашырскі Кот,- адказала Герцагіня,- зразумела? Свінё!
Апошняе слова яна сказала гучна і настолькі шалёна, што Аліса нават падскочыла і супакоілася, калі ўбачыла, што звярталася яна да дзіцяці, таму працягвала:
— Я нават не ведала, што Чашырскія Каты ўсміхаюцца. Больш таго, я не ведала, што каты ўвогуле МОГУЦЬ усміхацца.
— Умеюць,- адказала Герцагіня,- а большасць нават усміхаецца.
— Я напрыклад, аніразу такога не бачыла,- ветліва паведаміла Аліса, адчуваючы задаволенасць з таго, што мае магчымасць з кімсьці паразмаўляць..
— Ты яшчэ шмат чаго не ведаеш,- сказала Герцагіня,- і гэта факт!

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>