«Алиса в Стране Чудес» — 4.1. На побегушках у Кролика

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1901_Newell_10
Рис. P. Newell.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

Chapter IV:
The Rabbit Sends in a Little Bill

It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself, «The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She’ll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!<28> Where can I have dropped them, I wonder?» Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.

Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, «Why, Mary Ann, what are you doing out here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick now!» And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.

«He took me for his housemaid,» she said to herself as she ran. «How surprised he’ll be when he finds out who I am! But I’d better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.» As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name «W. Rabbit» engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.

«How queer it seems,» Alice said to herself, «to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah’ll be sending me on messages next!» And she began fancying the sort of thing that would happen: «‘Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!’ «Coming in a minute, nurse! But I’ve got to watch this mouse-hole till Dinah comes back, and see that the mouse doesn’t get out.’ Only I don’t think,» Alice went on, «that they’d let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!»

——

Л. Головчинская. Из комментариев к изданию «Alice’s Adventures in Wonderland»
(М.: Издательство «Прогресс», 1967):

The Rabbit Sends in a Little Bill — В заглавии автор обыгрывает устойчивое фразеологическое сочетание to send in a bill — послать счет — и его омонимичную форму, свободное сочетание to send in a little Bill — послать в дом маленького Билла (Bill — имя одного из персонажей повести). Каламбур основан на омонимии имени нарицательного и имени собственного и создается использованием заглавных букв и употреблением артикля.

Oh, my dear paws! Oh, my fur and whiskers! — восклицание, выражающее огорчение, досаду и т.д.

as sure as ferrets are ferrets — как дважды два четыре.
Белый Кролик перефразировал выражение as sure as death, заменив абстрактное слово death более конкретным понятием из своего обихода: ferret (хорек) — самый страшный враг кроликов. Вместе с тем здесь использовано в качестве структурной модели более разговорное, полушутливое выражение as sure as eggs is eggs с тем же значением.

“Why, Mary Ann, what are you doing out here? Run home this moment…” — Mary Ann — традиционное имя английской служанки. Любопытно, как меняется поведение Белого Кролика в этой главе, как он командует и кричит на своих слуг, как он груб и раздражителен. Белый Кролик «отыгрывается» в этой сцене за все унижения, которые ему приходится терпеть от Герцогини и при королевском дворе.

to be going messages — выполнять поручения (обычно to go on a message или же to run errands)
It was much pleasanter at home… when one wasn’t always growing larger and smaller and being Ordered about by mice and rabbits (курсив наш — Л.Г.) — Эти слова, как полагают многие исследователи творчества Льюиса Кэрролла, по-видимому подсказаны детскими и юношескими воспоминаниями автора о школьных и студенческих годах, тоской по дому, досадой и горечью, вызванной необходимостью приспосабливаться, подчиняться, сковывать себя. Эта мысль неотступно сопровождает Алису во время ее подземного путешествия. Она часто восклицает с раздражением: “How the creatures order one about, and make one repeat lessons!” “Everybody says ‘come on!’ here. I never was so ordered about before in all my life; never!”

—-

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Мир Алисы» (Изд-во «Комтех», 1997):

28 — as sure as ferrets are ferrets — как пить дать, Белый Кролик перефразировал выражение as sure as death, заменив абстрактное слово death более конкретным понятием из своего обихода: ferret (хорек) — самый страшный враг кроликов.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Глава IV БИЛЛЬ ВЫЛЕТАЕТ В ТРУБУ

Но это был Белый Кролик. Он медленно трусил назад, с волнением глядя по сторонам, словно что-то искал. Алиса услышала, как он бормочет про себя:
— Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные мои лапки! Бедные мои усики! Она же велит меня казнить! Как пить дать, велит! Где же я их потерял?
Алиса тут же догадалась, что он ищет веер и белые перчатки, и принялась их искать, желая по доброте сердечной ему помочь. Но веера и перчаток нигде не было. Все вокруг изменилось — большой зал со стеклянным столиком и дверцей куда-то исчез, словно его и не бывало.

Вскоре Кролик заметил Алису.
— Эй, Мэри-Энн, — сердито крикнул он, — а ты что здесь делаешь? Беги-ка скорей домой и принеси мне пару перчаток и веер! Да поторопись!<30>
Алиса так испугалась, что со всех ног бросилась исполнять поручение. Она даже не попыталась объяснить Кролику, что он ошибся.

— Он, верно, принял меня за горничную, — думала она на бегу. — Вот удивится, когда узнает, кто я такая! Все равно, отнесу ему перчатки и веер, если только найду, конечно!
В эту минуту она увидела чистенький домик. На двери была прибита медная дощечка, начищенная до блеска, а на дощечке было написано: «Б. КРОЛИК».
Алиса без стука вошла и побежала по лестнице наверх. Она очень боялась встретить настоящую Мэри-Энн. Конечно, та просто выгнала бы ее из дому, и она не смогла бы тогда отнести Кролику веер и перчатки.

— Как странно, что я у Кролика на побегушках! — думала Алиса. — Не хватает еще, чтобы Дина давала мне поручения!
И она принялась выдумывать, как бы это могло быть.
— «Мисс Алиса! Идите скорее сюда! Пора на прогулку, а вы еще не одеты!» — «Сейчас, няня! Я должна последить за мышиной норкой, пока Дина не вернется. Она велела мне смотреть, чтобы мышка не убежала!» Впрочем, Дину, верно, выгонят, если она станет так распоряжаться!

——

Из примечаний М. Гарднера:

30 — Обратите внимание на то, что манера Белого Кролика в обращении с прислугой не противоречит тому робкому персонажу, которого Кэрролл описал вначале.

——

Из статьи Н. Демуровой «О переводе сказок Кэрролла»
(М., «Наука», Главная редакция физико-математической литературы, 1991)
.
Глава IV «Страны чудес» в оригинале называется «The  Rabbit  Sends in a Little Bill». В тексте фигурирует  некий  «Bill»,  который  оказывается ящерицей. Вместе с тем само наличие артикля в  заглавии  перед  этим  словом позволяет предположить и здесь своеобразную словесную игру. (Напомним, что bill по-английски «счет», «билль» и что в заглавиях все значимые  слова пишутся по-английски с большой буквы.) Таким образом, «a Little Bill» может читаться и как «крошка Билл», и как «маленький счет» (билль, закон  и  пр.).

Стремясь передать эту игру, мы сохранили несколько старомодную русскую форму имени («Билль», а не «Билл», как это принято  сейчас).  В  названии,  данном нами этой главе, — «Билль вылетает в трубу», — мы старались передать двойное прочтение оригинала. Число подобных примеров можно было бы умножить.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в стране чудес»
М.: АСТ, 2009)
Пособие подготовили Ольга Ламонова и Алексей Шипулин
:

Глава IV
Кролик отправляет Маленького Билла /в трубу/

Это был Белый Кролик, который медленно семенил, возвращаясь назад, и с волнением озирался по сторонам, пока шел <= на ходу>, словно он что-то потерял; и она слышала, как он бормотал про себя: ‘Герцогиня! О, мои дорогие лапки! О, моя шерстка и усики <= вот так так/подумать только>! Она прикажет меня казнить, это так же верно, как то, что хорьки и есть хорьки! Где же я мог обронить их, хотелось бы мне знать?’

Алиса в тот же миг догадалась, что он искал веер и пару белых лайковых перчаток, и она очень доброжелательно начала искать их повсюду, но их нигде не было видно — все, казалось, изменилось с момента ее плавания в лужице, и большой зал со стеклянным столиком и маленькой дверцей совершенно исчез.

Очень скоро Кролик заметил Алису, которая шла, разыскивая /веер и перчатки/, и крикнул, обращаясь к ней, сердитым голосом, ‘Эй, Мэри Энн, что это ты тут делаешь? Беги домой сейчас же и принеси мне пару перчаток и веер! Быстрей, сейчас же!’
Алиса была так сильно испугана, что она тут же побежала в том направлении, в котором он показывал пальцем, даже не попытавшись объяснить, что он ошибся <«объяснить ту ошибку, которую он совершил»>.

‘Он принял меня за свою горничную,’ сказала она себе на бегу <«по мере того, как она бежала»>. ‘Как он удивится, когда выяснит, кто я такая! Но уж лучше я принесу ему его веер и перчатки — то есть, если я смогу отыскать их.’
Как только она сказала это, она подошла к аккуратному маленькому домику, на двери которого была блестящая медная табличка, на которой было выгравировано имя: «Б. Кролик». Она вошла без стука и поспешила наверх по лестнице, сильно опасаясь, как бы она не встретила настоящую Мэри Энн <= опасаясь, что встретит>, и как бы ее не выставили из дома прежде, чем она найдет веер и перчатки.

‘Каким странным это кажется <= как странно>,’ сказала Алиса про себя, ‘быть на посылках у кролика! Полагаю, что Дина следующей будет отправлять меня с поручениями!’ И она начала представлять себе, что могло бы случиться <«те события, которые могли бы произойти»>: «Мисс Алиса! Идите сюда немедленно и приготовьтесь к прогулке!» «Иду через минутку, няня! Но я должна проследить, чтобы мышка не вышла наружу.» Только я не думаю,’ продолжала /размышлять/ Алиса, ‘что Дине позволили бы остаться в доме, если бы она начала помыкать людьми таким вот образом!’

 

____________________________________________________

Анонимный перевод (издание 1879 г.):

КРОЛИК ПОСЫЛАЕТ ВАСЬКУ НА ВРАГА

Не мышь, а беленький кролик топочет, идет не спеша, озирается по сторонами, будто что ищет, и походя ворчит: „пропали мы с вами, ножки мои золотые; пропали матушка шубка, сударики усики! Загубить, казнить велит червонная краля!…. Да куда это они злодейки запропастились»!….

Вскоре заметил кролик Соню и сердито закричал: „Матрена Ивановна, а Матрена Ивановна! Сбегайте-ка скорей домой, принесите перчатки, да веер; да проворнее, проворнее же, говорят вам!»

Соня с испуга ударилась бежать куда указывал кролик. „Пусть думает кролик, что я Матрена Ивановна; это у него должно-быть кухарка», рассуждает она сама с собою. „Вот удивится, как, узнает, что я не Матрена Ивановна!»
Прибежала Соня, видит: стоит маленький хорошенький домик; на двери прибита медная дощечка; на дощечке написано: „дом церемониймейстера Кроликовского», Соня, не постучавшись, отворяет дверь, вбегает на лестницу, спешит отыскать перчатки, веер, сама боится, не встретить бы ей эту Матрену Ивановну, — не выгнала бы она ее из дому.

„Странно, однако, быть на побегушках у кролика»! думает Соня. „Эдак, пожалуй, и Катюшка вздумает меня гонять!!!»

.

____________________________________________________

Перевод М. Д. Гранстрем (1908):

ГЛАВА IV.
Домик кролика.

Но то была не мышка, а кролик. Он шел медленно и как бы искал что-то, и Аня слышала, как он бормотал:
— О, горе, горе! что будет со мною! Герцогиня прикажет меня повесить!.. Но где я мог потерять их?..
Аня тотчас догадалась, что он ищет перчатки и веер. Желая помочь кролику, она принялась искать их, но после ея купанья в пруде все кругом совсем изменилось, и большой коридор с стеклянным столиком и маленькою дверью исчезли безследно.
Увидев Аню, искавшую его вещи, кролик сердито крикнул ей:
— Маша, что ты тут делаешь? Беги скорей домой и принеси мне пару перчаток и веер. Скорей, скорей!
Аня так испугалась, что опрометью побежала в ту сторону, куда указал ей кролик.
— Он принял меня за свою прислугу, — пробормотала Аня, продолжая бежать. — Как он удивится, когда узнает, кто я!.. Надо скорее принести ему его веер и перчатки.
Она подбежала к маленькому красивому домику; на дверях была медная дощечка с надписью: «Б. Кролик». Аня вбежала на крыльцо и быстро поднялась по лестнице, опасаясь встретить настоящую Машу раньше, чем и найдет веер и перчатки.
— Ха, ха, ха! Как смешно! — засмеялась Аня. — Я исполняю поручение кролика! Пожалуй, и Васенька будет давать мне поручения!.. Ха, ха, ха!

____________________________________________________

Перевод Александры Рождественской (1908-1909):

IV.
Кролик посылает Билля к себе в дом

Но это была не мышка, а белый кролик. Он тихо шел назад и тревожно осматривался по сторонам, — как будто потерял что-то. И Алиса услыхала, как он пробормотал про себя:
— Что-то скажет герцогиня? Ах, вы лапки мои золотые! Ах, мои усики и бедная моя шкурка! Она велит меня казнить; это так же верно, как то, что хорек — хорек! И где это я мог потерять их? Алиса сейчас же догадалась, что кролик ищет свои лайковые перчатки и веер; чтобы помочь ему, она тоже стала искать их. Но их не было нигде. Все изменилось и стало другим с тех пор, как она упала в пруд. Даже низкая и длинная комната со стеклянным столиком и маленькой дверкой куда-то исчезла.

Увидав Алису, кролик сердито крикнул ей:
— Что ты тут делаешь, Мэри-Анна? Беги его же минуту домой и принеси мне веер и пару перчаток. Живо!
Алиса до того перепугалась, что тотчас же побежала в ту сторону, куда показывал кролик, даже не объяснив ему, что он ошибся.

«Он принял меня за свою горничную! — думала она. — Как он удивится, когда узнает, что это я. Постараюсь принести ему веер и перчатки, если только найду их!»
Только что подумала это Алиса, как увидала хорошенький маленький домик с блестящей медной дощечкой на двери,  на которой было изящно выгравировано: «Б. кролик». Алиса вбежала в домик, не постучавшись, и бросилась вверх по лестнице. Она ужасно боялась, что встретится с настоящей Мэри-Анной и та прогонит ее из дому прежде, чем она найдет веер и перчатки.

— Как странно, что мне приходится исполнять поручения кролика! — сказала Алиса. — Пожалуй, потом я и у Дины буду служить на посылках!
И Алиса представила себе, как это будет:
«Мисс Алиса, скажет няня, идите скорее одеваться; пора идти гулять». — «Я сейчас не могу, няня, — ответит она сама.- Дина велела мне сидеть до ее прихода около вот этой щелочки и сторожить мышку. Лишь нужно знать, выходила ли она оттуда». — Только, если Дина вздумает так распоряжаться, — сказала Алиса, — то ее наверное не станут держать в доме.

____________________________________________________

Перевод Allegro (Поликсена Сергеевна Соловьёва) (1909):

ГЛАВА IV.
Кролик посылает маленького Билля в каминную трубу.

Это был Белый Кролик. Он медленно шел назад, с беспокойством оглядываясь на ходу, как будто, что-то потерял. И Алиса услыхала, как он бормотал про себя:

— Герцогиня! Герцогиня! Ох, лапочки вы мои дорогие! Ох, шкурка моя и усы мои бедные! Казнит она меня смертью, это уж верно, так же верно, как то, что хорька зовут хорьком. И где только я их обронил — не понимаю.

В ту же минуту Алиса догадалась, что он искал веер и пару лайковых перчаток, и сама с готовностью стала разыскивать их, но их нигде не было видно, и все вокруг казалось изменившимся с той поры, как она плавала в озере слез. Длинный зал со стеклянным столиком и маленькой дверкой исчезли совершенно.

Кролик очень скоро заметил Алису, разыскивавшую вещи, и обратился к ней сердитым голосом:

— Марианна, что ты еще тут делаешь? Сию же минуту беги домой и принеси мне пару перчаток! Ну, живей!

Алиса так испугалась, что со всех ног бросилась бежать по указанному им направленно, не пытаясь выяснить ему, что он ошибся.

— Он принял меня за свою горничную, — сказала она на бегу самой себе. — Вот удивится то, когда узнает, кто я такая! Но я всё-таки принесу ему его веер и перчатки, конечно, если только найду их. — Говоря это, она вдруг увидала маленький, хорошенький домик, на двери которого была блестящая медная доска и на ней выгравирована фамилия „Б. Кролик».

Алиса взошла, не постучавшись, и быстро вбежала по лестнице в ужасном страхе, что встретить настоящую Марианну и та выпроводить ее из дома и не даст отыскать веер и перчатки.

— Как странно, — сказала сама себе Алиса, — скоро, пожалуй, я и у Дины буду служить на посылках.

И она стала представлять себе, что может с нею случиться в этом роде.

— „Мисс Алиса! Пожалуйте-ка сюда, пора вам гулять идти“. „Подождите минуточку, няня! Я должна караулить мышью норку, пока Дина не вернется, и смотреть, чтобы мышка не убежала». Только, пожалуй, — продолжала думать Алиса, — Дину не станут держать дома, если она начнет так распоряжаться людьми.

____________________________________________________

Перевод М. П. Чехова (предположительно) (1913):

Как вдруг послышались чьи-то деликатные шаги лапками. Алиса подумала, что это, быть может, возвращается к ней обратно Мышь, и обернулась. Но это оказался Белый кролик, важно выступавший на задних лапках и с беспокойством оглядывавшийся так, точно что-нибудь потерял.
— Трефовая дама, Трефовая дама! — бормотал он. — Что-то она теперь со мной сделает! О мои лапки, о моя шкурка и усики! Теперь она прикажет меня казнить! Это так же верно, как и то, что дважды два пять. И где только я мог потерять их?
Алиса тотчас же догадалась, что он искал веер и перчатки, и стала озираться по сторонам, чтобы найти их и отдать их ему, но они куда-то исчезли. Всё утонуло в озере слёз: и веер, и перчатки, и большой зал, и стеклянный столик, и маленькая дверь.
Заметив Алису, безнадёжно оглядывавшуюся кругом, он кликнул её к себе.
— Что ты тут делаешь, Мэри-Анна? — строго обратился он к ней. — Беги сейчас же домой и принеси мне пару перчаток и веер! Живо!
Алиса так испугалась этого его тона, что тотчас же со всех ног помчалась по указанному направлению, даже и не успев Кролику объяснить, что он принял её за кого-то другого.
«Должно быть, он не узнал меня, — подумала она по пути, — и принял меня за свою горничную! Воображаю, как он удивится потом, когда узнает, кто я такая! Я постараюсь принести ему веер и перчатки, если только мне удастся их найти!»
Скоро она пришла к маленькому домику, на двери которого была прибита медная дощечка с надписью: «Белый кролик». Не позвонив и не постучавшись, Алиса вошла в него, боясь, как бы не встретиться с настоящей Мэри-Анной и не быть изгнанной ею из домика раньше, чем она найдёт в нём веер и перчатки.
«Как интересно быть на посылках у Кролика», — подумала Алиса, входя в маленькую, опрятную комнатку со столом у окна и с веером и двумя или тремя парами перчаток на столе.

____________________________________________________

Перевод Владимира Набокова (1923):

Глава 4. КТО-ТО ЛЕТИТ В ТРУБУ

Это был Белый Кролик, который тихо семенил назад, тревожно поглядывая по сторонам, словно искал чего-то. И Аня расслышала, как он бормотал про себя: «Ах, герцогиня, герцогиня! Ах, мои бедные лапки! Ах, моя шкурка и усики! Она меня казнит, это ясно, как капуста! Где же я мог их уронить?»
Аня сразу сообразила, что он говорит о веере и о паре белых перчаток, и она добродушно стала искать их вокруг себя, но их нигде не было видно — да и вообще все как-то изменилось с тех пор, как она выкупалась в луже, — и огромный зал, и дверца, и стеклянный столик исчезли совершенно.

Вскоре Кролик заметил хлопочущую Аню и сердито ей крикнул: — «Маша, что ты тут делаешь? Сию же минуту сбегай домой и принеси мне пару белых перчаток и веер! Живо!» И Аня так перепугалась, что тотчас же, не пытаясь объяснить ошибку, метнулась по направлению, в которое Кролик указал дрожащей от гнева лапкой.

«Он принял меня за свою горничную, — думала она, пока бежала. — «Как же он будет удивлен, когда узнает, кто я в действительности. Но я так и быть принесу ему перчатки и веер — если, конечно, я их найду».
В эту минуту она увидела перед собой веселый чистенький домик, на двери которого  была  блестящая медная дощечка со словами: ДВОРЯНИН КРОЛИК ТРУСИКОВ. Аня  вошла не стуча  и взбежала по лестнице очень поспешно, так как боялась встретить настоящую Машу, которая, вероятно, тут же выгнала  бы ее, не дав ей найти веер и перчатки.

«Как это все дико, — говорила Аня про себя, — быть на побегушках у Кролика! Того и гляди, моя Дина станет посылать меня с порученьями. — И она представила себе, как это будет:
«Барышня, идите одеваться к прогулке! — «Сейчас, няня, сейчас! Мне Дина приказала понаблюдать за этой щелкой  в  полу, чтобы мышь оттуда не выбежала!» — Но только я не думаю, — добавила Аня, — что Дине позволят оставаться в доме, если она будет так людей гонять!»

.

____________________________________________________

Перевод А. Д’Актиля (Анатолия Френкеля) (1923):

ГЛАВА IV.
Белый Кролик и его дом.

Это был Белый Кролик, трусивший медленно назад и пристально оглядывавшийся вокруг себя, как будто он потерял что-то. Алиса слышала, как он бормотал себе под нос:
Герцогиня! Герцогиня! Ах, мои бедные ланки! Ах, мои ушки-на-макушке! Она велит меня казнить — это так же верно, как то, что капуста есть капуста! Где я мог их обронить, хотел бы я знать?
Алиса сразу же догадалась, что он ищет свой веер и перчатки, и тоже стала искать — но их нигде не было видно. Со времени ее плавания в пруду все как будто переменилось — больше не было ни огромного зала, ни столика, ни маленькой дверцы.

Вскоре Белый Кролик заметил мечущуюся в поисках Алису и сердито окликнул ее:
— Эй, Марфуша, что ты тут делаешь? Беги домой сию минуту и принеси мне пару перчаток и веер! Да живо!
Алиса так перепугалась, что бросилась бежать в указанном им направлении, даже не пытаясь объяснить Белому Кролику его ошибку.

— Он принял меня за свою горничную,— рассуждала она на бегу.— Как он удивится, когда узнает, кто я такая в действительности! Но пока-что я лучше снесу ему перчатки и веер — конечно, если я их найду!
Говоря так, она дошла до чистенького маленького домика, на двери которого была блестящая медная дощечка с выгравированными на ней словами: «Б. Кролик».
Она вошла, не постучав, и бросилась но лестнице наверх, страшно боясь, что встретит настоящую Марфушу и будет изгнана с позором прежде, чем отыщет перчатки и веер.

— Как это странно,— сказала себе Алиса,— быть на посылках у Кролика! После этого, надо полагать, и Дина начнет гонять меня, куда захочет!
И она стала воображать, как это случится:
— «Алисочка, подите сию минуту сюда: мы отправляемся гулять!» — «Обождите, няня. Я должна сторожить эту нору, пока Дина вернется,— а то мышь уйдет из нее.» Только я не думаю,— перебила себя Алиса,— что Дину будут терпеть у нас в доме, если она начнет так командовать людьми.

____________________________________________________

Перевод Александра Оленича-Гнененко (1940):

Глава 4
КРОЛИК ПОСЫЛАЕТ В ДОМ МАЛЕНЬКОГО БИЛЛЯ

Это был Белый Кролик. Он медленно бежал назад и внимательно осматривал всё по пути, словно что-то потерял. Алиса слышала, как он бормотал про себя:
— Герцогиня! Герцогиня! О, мои дорогие лапки! О, моя шкурка и усы! Она прикажет меня казнить. Это так же верно, как то, что хорьки — это хорьки! Где я мог уронить их, не понимаю!
Алиса сразу же догадалась, что он ищет веер и пару белых лайковых перчаток, и очень добросердечно стала искать их вокруг. Но их нигде не было видно — всё, казалось, изменилось с того момента, когда она плавала в озере, и большой зал со стеклянным столом и маленькой дверцей бесследно исчез.

Вскоре Кролик заметил Алису, которая старательно искала потерянные им вещи, и окликнул её сердитым голосом:
— Эй, Мэри Анна, что ты здесь делаешь? Немедленно беги домой и захвати мне пару перчаток и веер! Ну, быстрее!
Алиса так испугалась, что тотчас побежала, куда указал Кролик, и не пробуя объяснить ему, что он ошибся.

— Он принял меня за свою горничную, — сказала она себе, убегая. — Как удивился бы он, если бы увидел, кто я на самом деле! Но лучше я принесу ему веер и перчатки, если, разумеется, смогу найти их.
Едва Алиса произнесла это, как очутилась вблизи чистенького маленького дома с блестящей медной дощечкой на дверях, на которой было выгравировано: «Б. КРОЛИК». Она вошла в дом, не постучав, и взбежала по лестнице, очень боясь, что встретит настоящую Мэри Анну и будет прогнана из дома, прежде чем сумеет найти веер и перчатки.

— Как странно, — сказала себе Алиса, — быть на посылках у Белого Кролика! Я полагаю, что скоро стану служить на побегушках у Дины.
И она принялась воображать, как это будет: «Мисс Алиса! Иди сейчас же сюда: мы отправляемся гулять!» — «Сию минуту, няня! Я должна посторожить мышиную норку, чтобы мышь не убежала, пока вернётся Дина»… — Только я не думаю, — продолжала Алиса, — что Дину оставят в доме, если она начнёт так командовать людьми, как Белый Кролик.

____________________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1972):

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ, В которой Тритон Билль вылетает в трубу

Нет, это опять был Белый Кролик. Он неторопливо трусил обратно, озабоченно озираясь, словно что-то потерял, и продолжал бормотать себе под нос:
— И еще эта Герцогиня! Пропала моя головушка, и шкурка пропала, и усики тоже! Пиши пропало! Велит она меня казнить, нет на нее пропасти’ И где только я их мог обронить?
Алиса сразу сообразила, что он ищет веер и бальные перчатки и, как девочка очень добрая, немедленно тоже принялась за поиски.
Но ни веера, ни перчаток нигде не было видно, да, пожалуй, и искать их было бесполезно: все вокруг совершенно переменилось с тех пор, как Алиса купалась в слезах, и все громадное подземелье, где стоял стеклянный столик и была заветная дверна, исчезло без следа, словно его никогда и не было.

Кролик вскоре заметил Алису, вертевшуюся поблизости, и сердито окликнул ее.
— Эй, Мэри-Энн! Ты что тут околачиваешься? — крикнул он. — Сию минуту беги домой и принеси мне веер и бальные перчатки! А ну пошевеливайся!
И он повелительно махнул лапкой, показывая, куда бежать.
Алиса была так ошеломлена, что со всех ног кинулась исполнять приказание, даже не попытавшись объяснить Кролику, что он обознался.

«Он, наверное, принял меня за свою прислугу, — мелькало у нее в голове на бегу. — Вот удивится, когда увидит, как он ошибся! Но я уж, так и быть, лучше принесу ему перчатки с веером. Только вот где их найти?»
А перед ней уже стоял хорошенький маленький домик, на двери которого красовалась начищенная до блеска медная табличка с выгравированным именем владельца:

Б.КРОЛИК

Алиса вошла в дом не постучав и бегом пробежала наверх, в парадные комнаты.
Понимаете, эта добросовестная девочка очень боялась, что встретит настоящую Мэри-Энн и та выставит ее из дому, прежде чем Алиса выполнит поручение!

«Хотя вообще-то немного странно, как это я оказалась на побегушках у Кролика! — подумала она. — Чего доброго, еще Динка начнет мной командовать!»
И сразу представила себе такую сцену:
«Мисс Алиса! Идите скорее, пора собираться на прогулку!»
«Не могу, нянечка! Диночка велели мне посторожить мышиную норку, пока они не вернутся, а то как бы мышь не убежала!»
— Только как бы Динку из дому не выгнали, — перебила себя Алиса, — если она попробует так командовать!

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

Глава четвертая
КАК ЧУТЬ НЕ УБИЛИ БИЛЛИ

Это был Белый Кролик. Он медленно трусил обратно, озабоченно поглядывая по сторонам, словно в поисках чего-то потерянного. Было слышно, как он бормочет: «Ваше Высочество! Ваше Высочество! О мои лапки! О мой мех и мои усики! Меня казнят! Как пить дать, меня казнят! И где я их обронил?» Алиса сразу же поняла, что он ищет, и, естественно, сама принялась за поиски, но ни веера, ни белых лайковых перчаток нигде не было видно. Пока она плавала в море слез, все вокруг совершенно преобразилось. И зал исчез, и стеклянный стол исчез, и дверца тоже совершенно исчезла.
И все-таки Алиса продолжала поиски.

Но тут Белый Кролик заметил ее и сердито крикнул:
— Мэри-Энн, а ты что здесь делаешь? Сию же минуту беги домой и принеси мне веер и пару перчаток! Да побыстрей!
Алиса настолько перепугалась, что, даже не пытаясь объяснить Кролику его ошибку, побежала туда, куда он указывал.

«Он принял меня за свою горничную. Вот бы он удивился, когда узнал бы, кто я на самом деле! Я бы и рада принести ему веер и перчатки, да только как мне их найти?» — думала она, подбегая к чистенькому домику, на дверях которого сияла латунная табличка с надписью
«Б. КРОЛИК». Опасаясь, что вдруг ей встретится настоящая Мэри-Энн и выгонит ее, прежде чем найдутся веер и перчатки, она вошла без стука и заторопилась наверх по лестнице.

«Странное дело! Я у кролика на посылках,— думала она на бегу. — Так, глядишь, и Дина начнет мною помыкать!» И она попробовала вообразить, что тогда может получиться: «Мисс Алиса! Скорей наденьте шубку! Вам пора гулять!» — «Нянечка, одну секундочку! Тут Дина отлучилась и приказала постеречь мышку в норке!»
«Только вряд ли Дине разрешили бы у нас жить, если бы она начала мной так командовать», — закончила Алиса и вошла в чисто прибранную комнатку.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1988):

Глава четвертая
Алиса протягивает ноги, а Билл вылетает в трубу

Но это была не Мышь… Это был Белый Кролик. Он бежал трусцой и все время поглядывал себе под ноги, как будто что-то потерял. Алиса услышала, как он бормочет:
— О, Герцогиня! Герцогиня! Лапки мои, лапки… Ушки мои, ушки… Не сносить мне головы, клянусь бакенбардами! Да куда же они подевались?
Алиса мигом догадалась, что Кролик разыскивает перчатки и веер, и решила ему помочь. Но ни веера, ни перчаток нигде не было. И вообще после того как она шлепнулась в море слез, все вокруг переменилось: куда-то пропали и коридор, и стеклянный столик, и низенькая дверца за занавеской.

Кролик, наконец, обратил внимание на Алису, все еще искавшую перчатки, и раздраженно спросил:
— Марианна? Ты как сюда попала, Марианна? А ну, марш домой! Да принеси-ка пару перчаток и веер! Живо!
Алиса так перепугалась, что и впрямь побежала в ту сторону, куда махнул лапой Кролик, даже не попытавшись объяснить ему, что он ошибся.

«Он принял меня за свою Домоправительницу, — раздумывала она по дороге. — Ну и удивится же он, когда узнает, кто я на самом деле! А перчатки я ему, на всякий случай, принесу… если найду, конечно».
Алиса подбежала к небольшому уютному домику. На двери висела блестящая медная табличка с надписью:

Б. КРОЛИК

Стучать Алиса не стала, открыла дверь и сразу кинулась на второй этаж, потому что вдруг подумала: если, чего доброго, встретит настоящую Марианну, эта настоящая Марианна тут же выставит ее за дверь, и не видать тогда Кролику перчаток и веера как своих ушей.

— Как все-таки странно! — удивлялась Алиса. — Я — и вдруг на побегушках у Кролика! Если так пойдет, пожалуй, и Дина примется мною командовать!.. Интересно, как это у нее получится? Наверное, так. Вот няня отправляет Алису гулять. «Подожди немножко, няня, — отвечает Алиса. — Дина вышла по делам и велела мне посторожить мышиную нору, пока не вернется. Надо последить, чтобы мышка  никуда  не  отлучалась»…  Ну  нет! — возмутилась Алиса. — Это уж чересчур. Если бы Дина давала мне такие поручения, ее бы сразу выставили за дверь.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Глава четвертая
Битый Билл

Оказалось, что это Белый Кролик. Он возвращался, шаря глазами по сторонам, будто что-то искал. Алиса услышала, как он приговаривал:
— Герцогиня! Ох, Герцогиня! Пропадай моя головушка! Не сносить мне головы. И где я их потерял? Совсем голову потерял!
Алиса сразу догадалась, что ищет бедный Белый Кролик. И по доброте душевной она тут же захотела ему помочь. Она огляделась в поисках перчаток и веера, но, к удивлению своему, обнаружила, что не только перчаток и веера, но вообще ничего прежнего не существует! Нет ни стеклянного столика, ни моря слез, ни крохотной дверцы, ни самого зала.

Алиса растерялась. И тут Кролик заметил ее:
— Эй, милочка! А ты почему здесь околачиваешься? Быстро, милочка, домой за веером и перчатками. Одна нога здесь, другая — там!
Алиса хотела объяснить, что зовут ее вовсе не Милочка, но неожиданно для себя бросилась исполнять приказание Кролика.

«Верно, он меня принял за служанку, — думала она на бегу. — Представляю его смущение, когда он узнает, кто я на самом деле. Но где же мне искать эти перчатки и веер?..»
Не успела она закончить свою мысль, как перед ней возник игрушечный домик с табличкой на двери:

«Б. КРОЛИК».

Не постучавшись и бесшумно отворив дверь, чтобы не столкнуться с настоящей Милочкой — или как бы ее там ни называли, — Алиса взбежала по лестнице наверх.

«А ведь я в услужении у Кролика! — сообразила Алиса. — Если дело так пойдет дальше, то и Лина скоро станет мной помыкать».
И тут же на бегу она стала представлять себе, как это будет происходить.
«Алиса! Одевайся, пора гулять!» — скажет няня.
«Ой, нянечка, мне никак нельзя. Дина приставила меня к норке. Она скоро вернется и заругается, если я не усторожу мышку!»
— А кончится все тем, — перебила себя Алиса, — что Дину выставят из дома.

.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

Глава IV. На побегушках у Кролика, или Злоключения Билля

Но это был Белый Кролик. Он бежал трусцой и беспокойно оглядывался. Он явно что то искал и еле слышно бубнил:
– Герцогиня шутить не любит! Того и гляди – усы повыдергает да ноги переломает, а то и семь шкур спустит! Или, чего доброго, велит убить как собаку! Куда я их задевал, ума не приложу!
«Наверное, он ищет перчатки и веер», – без труда догадалась Алиса – ведь именно с ними возилась она до погружения в слезно соленое озеро. Чувствуя за собой вину, Алиса – по натуре очень добрая девочка – тоже принялась искать вещи Кролика. Они точно в воду канули. Да и как они могли найтись, если в окружающей обстановке произошли необъяснимые перемены: дверца в чудесный сад, стеклянный столик да и самый зал куда то пропали.
Занятую поисками Алису заметил Белый Кролик и сурово обратился к ней:
– Эй ты, как тебя… Мэри! Что ты здесь путаешься под ногами? А ну, марш домой! Найдешь перчатки и веер – и бегом назад! Одна нога здесь, другая – там! Живо!
С перепугу Алиса – неожиданно для себя самой – послушалась его и опрометью бросилась бежать.
– Что же это ты! – упрекнула она себя на бегу. – Почему не поправила Кролика: он же, наверное, спутал тебя со служанкой. То то он удивится, когда я принесу перчатки и веер – ведь я же все таки не она! И куда они подевались?
Наконец Алиса подбежала к симпатичному домику и остановилась возле крыльца. На двери дома имелась надпись «БЕЛ. КРОЛ.», вытравленная на медной – до блеска начищенной – табличке. Чтобы не привлекать внимания подлинной Мэри, которая могла находиться в доме и, конечно, не позволила бы постороннему взять вещи хозяина, Алиса вошла без стука и быстро поднялась наверх.
– Почему я подчиняюсь какому то Кролику? – продолжала недоумевать Алиса. – Если так дальше пойдет, Дина тоже станет мне приказывать! Например, позовут меня на прогулку, – принялась фантазировать она, – а я отвечу: Дина, мол, уходя, запретила мне отлучаться от мышиной норки. Хотя, если кошка начнет давать поручения человеку, ее вряд ли станут держать в доме.

.

____________________________________________________

Перевод Бориса Балтера (1997):

4. Кролик посылает курьера в трубу

Но это опять возвращался Белый Кролик; шел он медленно, говорил сам с собой и оглядывался по сторонам, как будто что-то потерял. Алиса слышала, как он казнился: «Герцогиня! О, Герцогиня! О, бедные мои лапы! И вы, о мои усы и мех! Она казнит меня, или хорьки перестанут быть хорьками! Но где же я их потерял, где?» Алиса мгновенно сообразила, что он ищет веер и белые перчатки, и по своей доброте начала тоже искать, но ничего не было видно: все казалось другим с тех пор, как она плавала в слезном море. И большой зал, и стеклянный столик, и дверца — все исчезло без следа.

На этот раз Кролик быстро заметил Алису, которая бродила рядом, вся в поисках, и сердитым голосом крикнул, куда-то тыкая: «Мэри-Энн? Ты-то что тут делаешь? Домой сейчас же и доставь мне сюда пару перчаток и веер! Бегом марш!» Алиса так испугалась, что побежала, куда велели, даже не пытаясь объяснить, что вышла ошибка.

«Он принял меня за горничную,- думала она на бегу.- То-то он удивится, когда узнает, КТО я на самом деле! Но все-таки лучше принести его веер и перчатки — знать бы только, где они!» Тут она увидела перед собой чистенький маленький домик с блестящей медной вывеской и гравировкой «Кроль (Б.)». Она вошла без стука и заторопилась на второй этаж, в ужасном страхе, что встретит настоящую Мэри-Энн, и та выдворит ее из дома раньше, чем она достанет кроликовы принадлежности.

«До чего необычное ощущение,- говорила себе Алиса,- быть на посылках у кролика! Глядишь, скоро Дина будет давать мне поручения!» И она принялась разыгрывать, как это будет: «Мисс Алиса! Подите сюда скорее, нам надо на прогулку!» — «Сейчас, няня, одну минутку! Мне тут велено сторожить мышкину норку, пока Дина вернется!» И она продолжала: «Только не думаю, что Динке разрешат оставаться у нас, если она примется командовать людьми!»

____________________________________________________

Перевод Андрея Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):

Глава 4:
ВЗЛЕТ ЛИ, ПАДЕНИЕ ЛИ…

Это возвращался Белый Кролик, неторопливо семеня и озабоченно осматриваясь по сторонам, будто потерял что-то. До Алисы доносилось его бормотание: «Ох, Герцогиня! Ах, Герцогиня! Ой, мои бедные лапки! Ай, мои ушки и усики! Она отрубит мне голову, это и ежику понятно! Ну где, где я мог их обронить? !» Алиса сразу поняла, что он ищет те самые белые перчатки и веер. Искренне желая помочь, она стала искать их вокруг себя. Однако ни перчаток, ни веера нигде не было видно. И вообще все как-то изменилось с тех пор, как она переплыла море слез: огромный зал, стеклянный столик и маленькая дверца — все исчезло без следа.

Вскоре Кролик заметил бродившую неподалеку Алису, которая увлеклась поиском, и сердито окликнул ее: «Ася! Что, что ты здесь делаешь? А ну, марш домой и принеси мне перчатки и веер! Мигом!» Алису так испугало столь неожиданное обращение, что она немедленно побежала по направлению, в котором Кролик гневно потрясал лапой. Алиса даже не попыталась объяснить ему произошедшее недоразумение.

«Он принял меня за свою служанку,» — думала она, продолжая бежать — «Как же он удивится, когда обнаружит, кто я на самом деле. А пока уж лучше я принесу ему его перчатки и веер, конечно, если найду их.» Только Алиса так подумала, как увидела перед собой небольшой аккуратный домик. На двери красовалась медная табличка с надписью «Б. КРОЛИК». Алиса вихрем влетела в домик, даже не постучавшись, и бросилась стремглав по лестнице. Она очень боялась, что прежде чем найдет перчатки и веер, встретит настоящую Асю, и та выставит ее за дверь.

«Как это странно,» — рассуждала Алиса — «Я на побегушках у Кролика! Так, глядишь, и Дина начнет понукать мною!» И она стала представлять себе дальнейшие события: «Али-иса! Быстренько собирайся на прогулку! — Одну секундочку, няня! Я должна дождаться Дину. Она приказала мне покараулить эту норку, чтобы мышка не убежала.» «Только не думаю, что Дине позволят оставаться у нас дома, если она начнет нами командовать,» — добавила про себя Алиса.

____________________________________________________

Перевод Юрия Нестеренко:

ГЛАВА IV. КАК МАЛЕНЬКИЙ БИЛЛ ЧУТЬ НЕ РАЗБИЛЛСЯ

Это был Белый Кролик, который неспешно трусил обратно, озабоченно оглядываясь по сторонам, словно он что-то потерял, и Алиса услышала, как он бормочет про себя: «Герцогиня! Герцогиня! О мои бедные лапки! О моя шерстка и усики! Она велит меня казнить, это и хорьку [11] понятно! И где, спрашивается, я мог их обронить?» Алиса сразу же догадалась, что он разыскивает веер и пару белых лайковых перчаток, и, по доброте своей, принялась их искать, но их нигде не было видно — очевидно, все изменилось с тех пор, как она плавала в луже слез, и большой зал вместе со стеклянным столиком и маленькой дверцей исчез целиком и полностью.

Очень скоро Кролик заметил занимавшуюся поисками Алису и сердито окликнул ее: «Эй, Мэри Энн, с какой стати ты тут ошиваешься? Беги немедленно домой, и принеси мне пару перчаток и веер! Быстро, бегом!» И Алиса так испугалась, что сразу же побежала туда, куда он показал, даже не попытавшись объяснить ему, что он обознался.

«Он принял меня за горничную, — сказала она себе на бегу. — Как он удивится, когда узнает, кто я такая! Но лучше я все-таки принесу ему веер и перчатки — если, конечно, сумею их найти.» Сказавши это, она подбежала к изящному маленькому домику, на двери которого висела блестящая латунная табличка с выгравированным именем «Б. КРОЛИК». Она вошла, не постучав, и поспешила вверх по лестнице, боясь, что ей встретится настоящая Мэри Энн, которая выставит ее из дома, не дав отыскать веер и перчатки.

«Как, однако, это странно, — сказала себе Алиса, — быть на побегушках у кролика! Этак в следующий раз Дина станет давать мне приказания!» И она стала воображать, как бы это могло выглядеть: «’Мисс Алиса, идите скорее сюда, пора отправляться на прогулку!’ ‘Минуточку, няня! Я должна следить за мышиной норкой, чтобы мышь не убежала, пока не вернется Дина.’ Вот только не думаю, — продолжала она, — что Дине позволят остаться в нашем доме, если она так раскомандуется!».

——

Комментарий переводчика:

[11] Кролик, вероятно, хотел сказать, что это понятно и ежу, но он слишком напуган, вот ему и мерещатся всякие ужасы. Хорек — один из самых страшных врагов кроликов.

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

ГЛАВА IV  Кролик посылает малыша Билла.

Это был Белый Кролик, возвращавшийся неторопливой рысью и в тоже время тревожно оглядывавшийся по сторонам, как будто он что-то потерял. Алиса услышала как он бормотал себе под нос: «Герцогиня! Герцогиня! О, мои лапки! О, моя шерстка и усики! Она казнит меня, это также верно, что ослы это ослы! Где же я их обронил?»
Алиса сразу поняла, что он ищет веер и пару белых лайковых перчаток, и она попыталась найти их, но их нигде не было видно — похоже было, что все изменилось с тех пор, как она плавала  в луже — большой  зал со стеклянным столиком и маленькой дверцей, исчезли.

Очень быстро Кролик заметил Алису, которая рыскала в поисках потери и обратился  к ней довольно сердито: «Ага, Мэри-Энн, что это вы ЗДЕСЬ делаете?  Немедленно бегите домой  и сейчас же принесите мне веер и перчатки!»
И Алиса так испугалась, что сразу побежала в указанном направлении, даже не пытаясь объяснить ему, какую ошибку он совершает.

— Он принял меня за свою горничную, — говорила она себе на бегу. — То-то он удивится, когда поймет, кто я такая! Но лучше уж я  принесу ему этот веер и перчатки… да, если  их найду, — в это время она подбежала к маленькому опрятному домику, на двери которого сияла медная табличка с выгравированной на ней надписью: «Б. Кролик».
Она вошла в него без стука и поднялась наверх, опасаясь встретить настоящую Мэри-Энн, которая выставит ее из дома раньше, чем она найдет веер и перчатки.

— Как это странно, — подумала Алиса, — выполнять поручения кролика! В следующий раз, пожалуй,  и Дина пошлет меня за чем-нибудь! — И она попыталась представить себе как это будет выглядеть: «Мисс Алиса! Подойдите сюда и слушайте внимательно!» или «Немедленно подойдите сюда, милая! Я вижу, что вы до сих пор еще не поймали ни одной мышки!» — Впрочем, я думаю, что Дину выгнали бы  из дома, если бы она стала обращаться с людьми в таком духе!

____________________________________________________

Перевод Олега Хаславского (2002):

Глава 4.
МАЛЕНЬКИЙ БИЛЛ ПОЛУЧАЕТ БОЛЬШОЙ ПИНОК

Это снова возвращался неторопливой трусцой Белый Кролик, с тревогой озираясь по сторонам и как будто ища что-то, и до Алисы донеслось его бормотание: «Герцогиня! Герцогиня! О дорогие мои лапки! О мой мех и бакенбарды ! Она разделается со мной, как с последним хорьком! И где же я мог потерять ИХ?» Алиса мигом сообразила, что речь идет о веере и паре маленьких белых перчаток, и по отзывчивости своей тут же принялась искать их вокруг себя, — но без результата, все изменилось с той поры, как она плавала в озере: и большой зал, и стеклянный столик, и золотой ключик, и дверца в сад – все исчезло бесследно.

Вскоре Кролик заметил Алису, шарящую вокруг себя, и окликнул ее сердитым голосом: «Мэри Энн, с какой стати вы болтаетесь здесь? Отправляйтесь немедленно домой и принесите мне веер и пару перчаток! Да порасторопней!» И Алиса так напугалась, что понеслась в указанном направлении вместо того, чтобы объясниться с Кроликом по поводу допущенной им ошибки.

«Он перепутал меня со своей горничной, — сказала она себе на бегу. – Ну и удивится же он, когда узнает, кто я на самом деле! Однако, я лучше все-таки принесу ему перчатки и веер, если смогу отыскать их, разумеется». Не успев сказать это, она оказалась перед небольшим опрятным домиком, на двери которого на блестящей медной пластинке была выгравирована надпись: «Б. КРОЛИК». Она прокралась в дом без стука и вихрем понеслась вверх по лестнице из страха встретить настоящую Мэри Энн и быть выставленной на улицу до того, как ей удастся отыскать веер и перчатки.

«Ну и странно же, — подумала вслух Алиса, — быть в прислугах у кролика! Так чего доброго и Дина повадится отдавать мне приказы». И она стала воображать, как это могло бы выглядеть: «Мисс Алиса! Мигом подите сюда и приготовьтесь к прогулке! Минутку, няня! Мне надо проследить, чтобы мышь не убежала до возвращения Дины!» «Только вот не думаю, — продолжала Алиса — что Дину оставят в доме, если она надумает командовать таким образом людьми».

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

ГЛАВА IV. ТРИТОН ТРИФОН ВЫЛЕТАЕТ В ТРУБУ

Но это был Кролик. Он осторожно трусил назад, нервно крутя головой, будто что-то высматривая. До Алисы донеслось его лопотание:
— Ах, Герцогиня, Герцогиня! Бедная моя головушка! Четвертуют меня — как пить дать! И куда я их задевал?
Алиса мигом смекнула, что речь идет о перчатках и веере, тут же принялась их искать. Все так переменилось со времени ее мореплавания; зал, двери и столик будто испарились.

Тут Кролик сердито закричал:
— Марьяна! А ты чего тут делаешь? Ну-ка беги домой и принеси мне перчатки и веер! Одна нога здесь, другая — там!
Алиса от испуга со всех ног кинулась исполнять приказание, даже не пытаясь разуверить Кролика.

На бегу она рассуждала:
— Кажется, они принял меня за прислугу. То-то удивится, когда поймет свою ошибку! Ладно уж, принесу ему все, что он просит, — конечно, если найду.
В эту минуту она увидела аккуратный домик с медной табличкой на двери.

К. БЕЛЫЙ

Алиса вошла без стука и взбежала вверх по лестнице. Она спешила, боясь, что ее застанет настоящая Марьяна да и выгонит без веера и перчаток. А ведь Алисе так хотелось помочь Кролику!

«И все-таки странно, что он куда-то меня посылает! — подумала Алиса. – Не хватало только, чтобы Дина командовала мною! Как бы это выглядело со стороны? «Эй, Алиса, идем гулять!» — «Не могу, бабушка! Дина доставила меня возле норки стеречь мышку». Ну, нет! Дину в два счета выгонят, если она попробует так себя вести!».

____________________________________________________

Перевод Михаила Блехмана (2005):

Глава 4. Кролик лезет в бутылку. Билли вылетает в трубу

Оказывается, это был Белый Кролик. Он медленно возвращался, озираясь по сторонам, как будто что-то искал. Алиска услышала, как он бормочет:
— Пропала моя головушка! Спустит с меня Герцогиня семь шкурок! А что с лапками будет? А с усиками? Погубит меня Герцогиня, покусай меня хорёк! Да где же, где я их выронил?
Всё ясно. Он разыскивает веер и перчатки. Алиса с удовольствием принялась ему помогать, но напрасно: всё вокруг так изменилось после того, как она выбралась на сушу: и огромный зал, и стеклянный столик, и дверца — всё исчезло.

Вскоре Кролик заметил Алису и сердито окликнул её:
— Послушай, Мэри-Энн, что ты тут делаешь? Сейчас же марш домой, принеси мне пару перчаток и веер! Марш, я сказал!
Алиска ужасно испугалась и побежала, не говоря ни слова, куда показал Кролик.

«Он меня принял за свою служанку, — подумала она. — Вот удивится, когда узнает, кто я такая! Только сначала нужно принести ему веер и перчатки — если, конечно, я их найду».
Тут Алиска увидела прямо перед собой хорошенький маленький домик. На двери домика висела маленькая табличка с надписью:

Б. КРОЛИК

Она вбежала, не постучав, и побежала по лестнице наверх, страшно переживая, как бы не попасться на глаза настоящей Мэри-Энн: та сразу выставила бы её за дверь, и тогда Кролик остался бы без веера и перчаток.

— Вот чудеса! — снова заговорила Алиска сама с собой. — Никогда в жизни не прислуживала кроликам! Теперь, наверно, и Динка будет мною командовать.
И она принялась фантазировать:
Няня скажет, как обычно: «Мисс Алиса, собирайтесь быстренько, пора гулять!» — «Не могу, нянечка. Тётя Дина мне приказала до её прихода сторожить мышиную норку, чтобы мышка не сбежала».
— Нет, — решила Алиска, — если Дина так раскомандуется, не видать ей больше ни молока, ни сметаны.

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

ГЛАВА 4
Кролик засылает малыша Билла

Но то рысит обратно Белый Кролик, озабоченно поглядывая по сторонам, словно чего-то потерял; да ещё. слышно, бормочет: «Княгиня! Княгиня! О-ё-ёй, бесценные мои лапки! О-ё-ёй, мех да усишки! Она меня казнит, всенепременно казнит! Где умудрился их обронить-то, хотел бы я знать?»
Алис вмиг сообразила, дескать имеет в виду веер с белыми лайковыми перчатками, и весьма добросердечно начала тоже искать, но впустую — с тех пор, как плавала в пруду, всё вокруг вроде как переменилось, причём громадное помещенье да стеклянный столик да дверца исчезли напрочь.

Очень скоро Кролик заметил Алис, рыщущую возле него, и сердито прикрикнул: «Послушай. Мэри-Энн. а ты-то чего тут делаешь? Немедленно дуй в дом и принеси мне перчатки да веер! Живо!»
Алис столь испугалась, что сразу припустила в указанном им направленьи, даже не сделав попытку’ объяснить, мол тот обознался.

— Принял меня за горничную, — говорит сама себе на бегу. — Вот обалдеет, узнав, кто я на самом деле! Но сперва притащу’ ему веер с перчатками… ну, коль найду. — Глядь, а вот и опрятный домик.
На двери надраенная медная дощечка с именем «Б. Кролик». Она входит без стука да сразу наверх — ну, из опасенья наткну ться на настоящую Мэри-Энн, коя выгонит из домика прежде, чем успеешь найти веер и перчатки.

— Вообще-то. — думает Алис. — выполнять заданья кролика как-то несуразно! Положим, теперь надумала б поручить мне чего-нибудь Дайна! — И принялась воображать, как бы эдакое происходило:
«Барышня Алис! Тотчас сюда! Готовьтесь к прогулке!»
«Уже иду, няня! Но надо до прихода Дайны следить за норкой, дабы мышь не убежала». —
Только вряд ли, — продолжает рассуждать Алис. — Дайне разрешат оставаться в доме, коль станет вот так вот людьми верховодить!

.

____________________________________________________

Перевод Натальи Мироновой (2008):

И вдруг Алиса снова услышала лёгкий топоток вдалеке. Это возвращался Белый Кролик. На этот раз он брёл медленно, беспокойно оглядываясь на ходу, словно что-то искал, и Алиса услышала, как он бормочет:
— О, моя бедная шкурка! О, мои усики! Герцогиня велит меня казнить, это так же точно, как то, что я Кролик! Где же я мог их оставить, хотел бы я знать?
Алиса догадалась, что он разыскивает веер и пару перчаток. Она тоже начала их искать, но их нигде не было видно: всё кругом изменилось до неузнаваемости после купания в луже, огромный зал со стеклянным столиком и маленькой дверкой исчез без следа.
Белый Кролик заметил Алису и обратился к ней:
— Мэри-Энн, что ты тут делаешь? А ну беги домой сию же минуту! Принеси мне поскорее пару перчаток и веер.
Алиса тут же бросилась бежать, куда указывал Кролик, даже не пытаясь объяснить ему, что он ошибся.
— Он принял меня за горничную, — сказала она себе на бегу.

____________________________________________________

Перевод Алексея Притуляка (2012-2013):

IV. Кролик отправляет Маленького Билла туда, а Алиса — обратно

Это был Белый Кролик, который неторопливой рысцой бежал обратно с таким видом, будто что-то потерял по дороге и теперь возвращается на поиски. Алиса услышала его бормотание: «Герцогиня! Герцогиня! О мои бедные лапы! О моя шёрстка и усы! Она казнит меня, как пить дать! Ну где я мог их потерять, скажите на милость?»
Алиса догадалась, что он ищет веер и пару белых лайковых перчаток и, по своей природной доброте, отправилась на их поиски, но их нигде не было. И вообще, всё, кажется, изменилось с тех пор, как она плавала в слёзоёме: и большой зал со стеклянным столиком посередине и маленькая дверь исчезли, будто их и не было сроду.

Очень скоро Белый Кролик заметил Алису, продолжавшую поиски, и сердито окликнул её:
— Вот еще! Мэри-Энн, а ты-то что тут делаешь?! Беги сейчас же домой и принеси мне пару перчаток и веер! И пошевеливайся!
Алиса была так испугана, что немедленно побежала в направлении, которое указал Кролик, даже не пытаясь и намекнуть на совершённую им ошибку.

— Он принял меня за свою горничную, — говорила она себе на бегу. — Каково же будет его удивление, когда он узнает, кто я на самом деле! Но всё же я лучше уж принесу ему веер и перчатки, конечно, если только смогу их найти.
Едва успев сказать это, она очутилась возле маленького опрятного домика, к двери которого была приделана блестящая латунная пластинка с выгравированной на ней надписью «Б. Кролик». Алиса вошла без стука и поторопилась вверх по лестнице, в большом опасении, как бы не встретить настоящую Мэри-Энн и не быть с позором изгнанной из дома прежде, чем найдет веер и перчатки.

— Как странно это всё, — обратилась она к себе. — Я выполняю поручение какого-то кролика! Чего доброго, в следующий раз и Дина тоже даст мне какое-нибудь задание!
И она тут же живо вообразила себе, как это всё могло бы выглядеть.
— Мисс Алиса! — зовет няня. — Быстренько идите сюда и будьте готовы к прогулке.
— Буду через минуту, няня! — откликается Алиса. — Мне только нужно убедиться, что мышка не выберется из норки. Дина велела мне присмотреть за этим.
«М-да… Только я не думаю, — продолжала размышлять Алиса, — что они позволят Дине оставаться в доме, если она начнёт распоряжаться людьми в таком вот роде!»

____________________________________________________

Перевод Сергея Семёнова (2016):

IV.  КРОЛИК ШЛЁТ КРОШКУ БИЛЛА

То был Белый Кролик, трусивший в обратном направлении и озабоченно озиравшийся, как бы что-то потеряв, и она услыхала, как он повторял про себя: «Герцогиня! Герцогиня! О, мои лапки! О шёрстка моя и усики! Не миновать мне наказания, это уж верно, как то, что хорёк есть хорёк! И где это я потерял, вот дикость-то!» Алиса в момент догадалась, что он ищет веер и белые лайковые перчатки и, очень дружелюбно настроенная, стала искать вокруг, но их нигде не было видно, — всё, казалось, изменилось с тех пор, как она плавала в заводи, и огромный холл со стеклянным столом и маленькой дверцей совершенно исчез.

Кролик очень скоро заметил Алису, которая бродила вокруг, и сердито окликнул её: «Как, Мэри Энн? ты зачем здесь? Тотчас марш домой и принеси мне перчатки и веер! Живо!» И Алиса так испугалась, что сразу кинулась, куда ей было указано, даже не пытаясь объяснить ошибку.

«Он принял меня за свою горничную», проговорила она на бегу: «Ну и удивится же он, когда узнает, кто я на самом деле! Но лучше всё-таки принесу ему веер и перчатки — если, конечно, сумею их найти». С этими словами она вышла к аккуратному домику с сияющей медной дощечкой на двери, на которой было выгравировано имя «Б.Кролик». Она вошла без стука, взбежала по лестнице, страшно боясь, что  встретит настоящую Мэри Энн, и что  уйдёт из домика, так и не найдя веера с перчатками.

«Всё кажется таким странным», проговорила про себя Алиса, «На посылках у кролика! Не хватало ещё, чтоб меня Дина посылала!» И она начала представлять что-нибудь такое: «Мисс Алиса! Быстренько идите сюда — пойдём гулять». «Минуточку, няня! Я покараулю у этой мышиной норки, пока не вернётся Дина, послежу, не выскочит ли мышь». «Вот только врят ли», продолжала Алиса, «Дине позволят оставаться дома, когда она всех разошлёт».

____________________________________________________

Перевод Дмитрия Ермоловича (2016) (отрывок):

Глава IV
БИЛЛИ ВЫЛЕТАЕТ В ТРУБУ

О это был Белый Кролик, который мелко трусил обратно и внимательно оглядывался, как будто что-то потерял. Алиса услышала, как он бормочет под нос:

— Ох, герцогиня, герцогиня! Бедная моя головушка, лапки мои, ушки и усики! Она добьётся моей казни, как пить дать! И где только я мог их обронить, ума не приложу! Алиса сразу догадалась, что он ищет веер и белые лайковые перчатки. Она была доброй девочкой и тоже стала их разыскивать. Однако их нигде не было видно. Всё сильно изменилось с тех пор, как она плавала в озере: огромный зал со стеклянным столиком и низенькой дверцей бесследно исчез.

Очень скоро Белый Кролик заметил Алису, занятую поисками перчаток, и сердито прикрикнул на неё:
— Марианна, что ты тут делаешь! Сию же минуту беги домой и принеси мне пару перчаток и веер, да поживее!

Алиса была настолько перепугана, что тут же сорвалась с места и побежала в том направлении, куда указывал Кролик, даже не попытавшись объяснить ему, что он ошибся.

«Он принял меня за свою служанку, — подумала она на бегу. — Как же он удивится, когда узнает, кто я такая на самом деле! Нет, лучше я всё-таки принесу ему веер и перчатки, если найду их, конечно».

Тут она увидела аккуратный домик, на двери которого висела блестящая медная табличка. На табличке было выгравировано имя — «Б. КРОЛИК». Алиса вошла, не постучав, и устремилась по лестнице наверх, сама не своя от страха, что ей может повстречаться настоящая Марианна и её выпроводят из дома, прежде чем она найдёт веер и перчатки.

.

____________________________________________________

Перевод Юрия Изотова (2020):

Глава IV
Никто, кроме Билли

Но это был Белый Кролик — он бежал мелкой рысью, тревожно оглядываясь вокруг, как будто искал что-то. Алиса различила его бормотание:
— Ах, Герцогиня, Герцогиня! Бедные мои лапки, бедные усики и шкурка! Казнит она меня, и к хорьку не ходи, казнит! Где я мог их выронить, представить не могу!
Алиса быстро сообразила, что ищет он веер и лайковые перчатки. Она была доброй и отзывчивой девочкой, и тоже стала искать пропажу, но безуспешно: со времени её купания в озерце всё вокруг изменилось — начисто исчезли длинный зал и стеклянный столик, и маленькая дверца.
Кролик сразу заметил Алису, занятую поисками и сердито заверещал:
— Марианна, что ты здесь делаешь? Живо беги домой и принеси мне пару перчаток и веер. Сейчас же!
Алиса перепугалась и мигом помчалась туда, куда показал Кролик, нисколько не пытаясь убедить его, что он всё перепутал.
— Он решил, что я его служанка, — говорила она на бегу. — Вот будет сюрприз, когда поймёт, кто я на самом деле! Так и быть, принесу ему перчатки с веером, если найду, конечно.
Не успела она произнести эти слова, как увидела, что приближается к небольшому опрятному домику. На его двери блестела латунная табличка с гравировкой: «Б.КРОЛИК». Алиса вошла без стука и взбежала вверх по лестнице, замирая от страха, что встретит настоящую Марианну, и та выдворит её, прежде чем она найдёт веер и перчатки.
«Чудеса!» — подумала Алиса, — Я у кролика на посылках! Осталось только, чтобы Дина мной понукала».
И она начала представлять себе, как это будет происходить: «Мисс Алиса! Идите сюда скорее!Нам пора на прогулку!» — «Сейчас, няня, сейчас! Мне надо посторожить эту норку до прихода Дины и не упустить мышь. Впрочем, Дину, скорее всего, выбросят на улицу, если она начнёт всем указывать».

____________________________________________________

Стихотворный перевод Светланы Медофф (2022):

А между тем почти просох
Взъерошенный отряд.
Алиса слышит топот ног:
Вбегает Кролик-брат.
Заводит про свою печаль
Рыдательный мотив:
«Ах, усики, ах, ушки жаль,
Достанется же им

От Королевы[24]! Как пить дать
Велит меня казнить!
Ах, где я мог их потерять?
Не мог я их забыть!
Ты здесь? Прекрасно, Мэри-Энн[25].
Сгоняй и принеси
Перчатки. И не стой, как пень!
Молчи и не беси!»

Алиса, чувствуя вину,
Метнулась их искать.
«Я не прислужница ему,
И незачем орать.
Наверно, в прошлой жизни я
Была плохой лисой,
За это грызунов отряд
Командывает[26] мной.

Ну вот. Я точно Мэри-Энн.
В служанках до тех пор,
Покуда метрополитен
Не пустят в этот бор».

——

Примечания переводчицы:

24 — Снова отступление от оригинала, где Белый Кролик боится, что Герцогиня велит его казнить. Однако в дальнейшем казнит направо и налево Королева. Герцогиня ей всего лишь подражает. Возможно, по замыслу автора, Кролик спешил-таки к ней, но не застал, ведь Герцогиня получила от Королевы приглашение на крокет и отправилась туда. Как там оказался Кролик раньше Герцогини, осталось загадкой.

25 — Кролик путает Алису со своей служанкой, которая для него настолько никто, что он не помнит ее лица.

26 — Правильно – командует.

 

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Розділ IV
КРОЛИК ПОСИЛАЄ В ДІМ МАЛЕНЬКОГО ВІЛЛА

То був Білий Кролик, що повільно повертався, уважно придивляючись під ноги, ніби щось загубив. Аліса почула, як він бубонів:
— Герцогиня! Герцогиня! Ой, мої любі лапки! Моє хутро і вуса! Вона голову мені зніме, я вже знаю! Але де ж все-таки я міг загубити їх, цікаво!
Аліса зразу зрозуміла, що той шукав віяло та білі лайкові рукавички, тому з властивою їй доброзичливістю теж почала шукати, але їх ніде не було. Та і все навкруги, без сумніву, цілком змінилося з того часу, як вона плавала в калюжі. Великий зал кудись зник разом із скляним столиком і маленькими дверцятами.

Згодом Кролик помітив Алісу, що теж займалася розшуками, і сердито гримнув на неї:
— Це що таке, Мар’яно, що ти тут робиш? Негайно біжи додому і принеси мені рукавички та віяло! Швиденько, ну!
Аліса так злякалася, що стрімголов помчала в тому напрямі, куди вказав Кролик, навіть не пробуючи пояснити йому його помилку.

—  Він  подумав, що  я покоївка, — говорила  вона  собі на бігу. — От здивується він, коли дізнається, хто я насправді. Але краще принести йому віяло та рукавички… тобто якщо мені вдасться знайти їх. — В цей час вона побачила гарненький будиночок, на дверях якого була блискуча мідна табличка з написом: «Б. Кролик». Вона ввійшла не постукавши і швиденько побігла східцями вгору, бо дуже боялася зустріти справжню Мар’яну. Тоді її проженуть з будиночка раніше, ніж вона встигне знайти віяло та рукавички.

— Як це дивно, — говорила про себе Аліса, — що я виконую доручення кролика! Після цього, гадаю, Діна теж буде давати мені доручення! — Вона спробувала уявити собі, як це буде відбуватися: «Міс Аліса! Негайно ідіть сюди і збирайтеся на прогулянку!»-«Хвилиночку, нянечко! Мені треба стерегти цю мишачу нору, поки повернеться Діна, щоб не втекла миша». — Проте я не певна, — продовжувала Аліса, — що Діні дозволять жити у нас, якщо вона почне отак командувати людьми.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Розділ четвертий
Кролик крутить Крутихвостом

Але то був Білий Кролик. Він тихо дріботів назад, тривожно роззираючись на всі боки, мовби чогось шукав. Аліса розчула, як він мурмоче сам до себе:
— Герцогиня! Ой, Герцогиня! Бідні мої лапки! моя шкурка! мої вусики! Вона ж мені голову зніме! І де я міг їх загубити, де?
Аліса миттю здогадалася, що він шукає віяло й білі лайкові рукавички — і, добра душа, сама кинулася їх шукати. Але ні віяла, ні рукавичок ніде не було. Після купання в озерці все довкола здавалося іншим, а коридор зі скляним столиком та дверцятами щез без сліду.

Невдовзі Кролик примітив Алісу, що нишпорила туди-сюди, і визвірився на неї:
— Гей, Мері Ен! Ти що тут робиш? Ану біжи додому та принеси мені пару рукавичок і віяло! Одна нога — тут, друга — там!
З переляку Аліса гайнула, куди вказував Кролик, навіть не пояснюючи йому в яку оману він упав.

«Він переплутав мене з покоївкою, — думала вона на бігу. — Ото здивується, коли втямить, хто я насправді! А втім, я принесу йому віяло й рукавички, — звісно, якщо знайду».
Ледве вона це подумала, як попереду виринув чепурний будиночок, на дверях якого блищала мідна табличка з написом: «Б.КРОЛИК, ШЛЯХТИЧ».
Аліса ввійшла без стуку і поспішила нагору. Вона страшенно боялася, що стріне справжню Мері Ен, і та нажене її раніше, ніж вона знайде віяло й рукавички.

— Чи ж не чудасія? — думала Аліса. — Опинитися на побігеньках у Кролика! Ще трохи — і я стану служницею в Діни!
І вона почала уявляти, як би це виглядало.
— «Панно Алісо! Негайно одягайтеся на прогулянку!» — «Зараз, зараз, нянечко! Я тут, поки вернеться Діна, стережу нірку, щоб не втекла миша».
«А втім, хтозна, чи Діну триматимуть у домі, якщо вона отак попихатиме людьми!» — додумала думку Аліса.

____________________________________________________

Белорусский перевод Максима Щура (Макс Шчур) (2001):

Разьдзел чацьверты. Трус запускае Піліпку

Але гэта быў Белы Трус, што памалу целяпаўся назад, хапатліва азіраючыся, быццам бы што згубіў. Алеся пачула, як ён мармыча сабе пад нос:

— Княгіня! Княгіня! О мае дарагія вусікі! О мая скурка! Яна сьсячэ мне галаву, як раз плюнуць! Не магу ўцяміць, дзе я іх пасеяў?

Алеся адразу здагадалася, што ён шукае веер і пару белых пальчатак. І з добрага сэрца таксама пачала прыглядацца, дзе ж яны маглі падзецца. Але марна, іх нідзе не было. Усё так перамянілася з таго часу, як яна плавала ў копанцы: вялізная заля з шкляным столікам і маленькімі дзьверцамі як на той сьвет правалілася.

Неўзабаве Трус заўважыў Алесю, занятую шуканьнем, і злосна гукнуў:

— Гэй, Мар’яна! А ты што тут робіш? Зараз жа ляці дамоў і прынясі пару пальчатак ды веер! І каб хуценька мне!

Алеся так напалохалася, што адразу кінулася туды, куды паказаў Трус, нават не паспрабаваўшы растлумачыць яму ягоную памылку.

“Ён пераблытаў мяне з сваёй пакаёўкай, — думала Алеся летучы. — Во, пэўна, зьдзівіцца, калі даведаецца, хто я такая! Але лепей прынесьці яму той веер і пальчаткі. Зразумела, калі я іх знайду!”

І толькі яна падумала гэта, як апынулася каля хацінкі, на дзьвярах якой зьзяла медзяная шыльда з выбітым на ёй імем “Б. ТРУС”. Алеся ўвайшла бяз груку і рушыла ўгору па лесьвіцы. Яна вельмі баялася спаткацца з сапраўднай Мар’янай, якая выкіне яе з дому раней, чым яна зможа выканаць даручэньне Труса. “Хоць увогуле дзіўна, — сказала сабе Алеся, — быць на пабягушках у нейкага труса! Калі справы так пойдуць далей, дык наступнаю мяне, напэўна, будзе пасылаць па справах ужо Дайна!”

І яна жыва ўявіла сабе карціну: “Спадарыня Алеся! Хадзеце зараз жа сюды і падрыхтуйцеся ісьці на вуліцу!” — “Зараз! Іду, няня! Але я мушу павартаваць гэтую мышыную норку, пакуль ня вернецца Дайна. Трэба дагледзець, каб не ўцякло мышанё”.

“Толькі каб жа Дайну не пагналі, — працягвала разважаць Алеся, — калі яна гэтак раскамандуецца людзьмі!”

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніс Мускі):

Глава IV
Трус засылае Біла

Але гэта быў Белы Трус, ён спяшаўся назад, азіраючыся па баках, нібы штосьці згубіў, ды мармычучы сабе пад нос:
“Герцагіня! Герцагіня! Мае ж вы бедныя лапачкі! Мае ж вы скурка і вусікі! Яна мяне сваімі ўласнымі рукамі заб’е, да бабкі не хадзі! Дзе ж я мог іх згубіць?”
Аліса адразу здагадалася, што ён шукае свае пальчаткі ды веер і сама прынялася шукаць, куды магла іх падзець. Але, і пальчаткі з веерам невядома дзе падзеліся, і сама зала, здавалася, стала нейкай іншай, і шкляны столік ды маленечкія дзверачкі кудысь зніклі.
Неўзабаве Трус заўважыў Алісу, якая займалася пошукам і строга крыкнуў ей:
“Гэй, Мэры Эн, ты чаго тут валэндаешся? Куляю ляці дамоў і прынясі мне новыя пальчаткі і веер! Хуценька, хуценька!”
Аліса настолькі разгубілася, што адразу ж пабегла ва ўказаны Трусам напрамак, нават не папытаўшыся яму растлумачыць, што ён памыліўся.
“Ён пэўна прыняў мяне за сваю хатнюю гаспадыню,- вырашыла Аліса.- Вось жа Трус здзівіцца, калі даведаецца, хто я насамрэч! Але ж усё роўна трэба прынесці яму пальчаткі ды веер, канечне, калі я іх знайду!”
Не паспела яна скончыць фразу, як убачыла акуратную хацінку, на дзвярах якой была медная шыльда, на якой было выгравіравана “Б. Трус”. Аліса ціхінька зайшла ў хацінку і адразу ж пабегла наверх, паколькі вельмі баялася сустрэцца з сапраўднаю Мэры Эн і быць выкінутай з хаты раней, чым знойдзе веер з пальчаткамі.
“Як жа ж усё гэта дзіўна,- казала сабе Аліса,- патрапіць у пасыльныя да труса! Глядзіш, у наступны раз прыйдзецца прыслугоўваць Дзіне!”
І яна ўявіла сабе гэткі стасунак: “»Міс Аліса! Хадзіце хутчэй, вам пара на шпацыр!» «Адну хвілінку, нянечка! Мне патрэбна пасцерагчы Дзініну мыш.» Толькі думаю,- працягнула Аліса,- што Дзіну выкінуць з хаты, калі яна пачне прыказваць людзям!”

____________________________________________________

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:

***
Из книги Д. Падни «Льюис Кэрролл и его мир», 1976.
(Пер. В. Харитонова и Е. Сквайрс), М: Радуга, 1982

Как все взрослые, оставшиеся в душе детьми, в юности он <Кэрролл — С.К.> был, как говорится, занудой. Вот что пишет семнадцатилетний подросток:
«Купил новую шляпу, надеюсь, папа не будет возражать, поскольку старая очень истрепалась… Еще купил пару перчаток, поскольку летней пары, как выяснилось, у меня нет».
…в мае полагалось носить летние перчатки, и в письме домой школьник особенно тревожится на этот счет. «Дражайший сынок» миссис Доджсон, этот школяр, впоследствии ставший Льюисом Кэрроллом, был помешан, как это ни смешно, на том, что зимой и летом на улицу необходимо выходить в перчатках. Перчатки — деталь тщательно продуманного одеяния человека, чья жизнь в основном проходит в стенах колледжа, родительского дома, картинных галерей, театров, пассажирских вагонов. Выбраться наружу означало: здоровый моцион, взбадривающая прогулка по реке или вдоль морского побережья, игра в крокет по правилам, учрежденным самим Кэрроллом, хорошо подготовленная, с большим багажом поездка в южные графства, несколько вылазок на север и — как это ни удивительно — путешествие в Россию, единственная поездка Кэрролла за границу. Канотье надевалось только на реку, в остальных случаях на голове должен быть цилиндр, на руках — перчатки. Потерять цилиндр было вещью немыслимой, невозможность отыскать куда-то сунутые или где-то забытые перчатки повергала в панику, которая слышится в стенаниях Белого Кролика: «Где же я их обронил?».

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>