«Алиса в Стране Чудес» — 10.1. Как танцуют морскую кадриль

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1865_Tenniel_34
Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

Chapter X: The Lobster Quadrille <90>

The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. He looked at Alice, and tried to speak, but, for a minute or two, sobs choked his voice. “Same as if he had a bone in his throat,” said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, went on again:—

“You may not have lived much under the sea—” (”I haven’t,” said Alice) “and perhaps you were never even introduced to a lobster—” (Alice began to say, “I once tasted—” but checked herself hastily, and said, “No, never”) “—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!”

“No, indeed,” said Alice. “What sort of a dance is it?”

“Why,” said the Gryphon, “you first form into a line along the sea-shore—”

“Two lines!” cried the Mock Turtle. “Seals, turtles, and so on; then, when you’ve cleared the jelly-fish out of the way—”

”That generally takes some time,” interrupted the Gryphon.

“—you advance twice—”

“Each with a lobster as a partner!” cried the Gryphon.

“Of course,” the Mock Turtle said: “advance twice, set to partners—”

“—change lobsters<91>, and retire in same order,” continued the Gryphon.

“Then you know,” the Mock Turtle went on, “you throw the—”

“The lobsters!” shouted the Gryphon, with a bound into the air.

“—as far out to sea as you can—”

“Swim after them!” screamed the Gryphon,.

“Turn a somersault in the sea!” cried the Mock Turtle, capering wildly about.

“Change lobsters again!” yelled the Gryphon at the top of its voice.

“Back to land again, and—that’s all the first figure,” said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad dogs, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.

“It must be a very pretty dance,” said Alice, timidly.

“Would you like to see a little of it?” said the Mock Turtle.

“Very much indeed,” said Alice.

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Мир Алисы» (Изд-во «Комтех», 1997):

90 — quadrille — кадриль, французский танец, состоявший из пяти фигур, очень модный в то время, когда Льюис Кэрролл создавал свою книгу. Девочки Лидделл обучались кадрили со специальным учителем.

91 — change lobsters — в кадрили есть фигура, в которой партнеры обмениваются дамами.

 

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Глава X МОРСКАЯ КАДРИЛЬ <64>

Черепаха Квази глубоко вздохнул и вытер глаза. Он взглянул на Алису – видно, хотел что-то сказать, но его душили рыдания.
– Ну, прямо словно кость у него в горле застряла, – сказал Грифон, подождав немного.
И принялся трясти Квази и бить его по спине. Наконец, Черепаха Квази обрел голос и, обливаясь слезами, заговорил:

– Ты, верно, не живала подолгу на дне морском…
– Не жила, – сказала Алиса.
– И, должно быть, никогда не видала живого омара…
– Зато я его пробова… – начала Алиса, но спохватилась и покачала головой. – Нет, не видала.
– Значит, ты не имеешь понятия, как приятно танцевать морскую кадриль с омарами.

– Нет, не имею, – вздохнула Алиса. – А что это за танец?

– Прежде всего, – начал Грифон, – все выстраиваются в ряд на морском берегу…

– В два ряда! – закричал Черепаха Квази. – Тюлени, лососи, морские черепахи и все остальные. И как только очистишь берег от медуз…

– А это не так-то просто, – вставил Грифон.

– Делаешь сначала два шага вперед… – продолжал Черепаха Квази.

– Взяв за ручку омара! – закричал Грифон.

– Конечно, – подтвердил Черепаха Квази. – Делаешь два прохода вперед, кидаешься на партнеров…

– Меняешь омаров – и возвращаешься назад тем же порядком, – закончил Грифон.

– А потом, – продолжал Черепаха Квази, – швыряешь…

– Омаров! – крикнул Грифон, подпрыгивая в воздух.

– Подальше в море…

– Плывешь за ними! – радостно завопил Грифон.

– Кувыркаешься разок в море! – воскликнул Черепаха Квази и прошелся колесом по песку.

– Снова меняешь омаров! – вопил во весь голос Грифон.

– И возвращаешься на берег! Вот и вся первая фигура, – сказал Квази внезапно упавшим голосом. И два друга, только что, как безумные, прыгавшие по песку, загрустили, сели и с тоской взглянули на Алису.

– Это, должно быть, очень красивый танец, – робко заметила Алиса.

– Хочешь посмотреть? – спросил Черепаха Квази.

– Очень, – сказала Алиса.

Из примечаний М. Гарднера:

64 — Кадриль – один из самых сложных бальных танцев, обычно танцуется в пяти фигурах, был моден в то время, когда Кэрролл писал свою сказку. Дети ректора Лидделла обучались кадрили со специальным учителем.
В письме к одной девочке Кэрролл так описывал собственную манеру танцевать:
«Что до танцев, моя дорогая, то я никогда не танцую, если мне не разрешают следовать своей особой манере. Пытаться описать ее бесполезно – это надо видеть собственными глазами. В последний раз я испробовал ее в одном доме – так там провалился пол. Конечно, он был жидковат: балки там были всего шесть дюймов толщиной, их и балками-то не назовешь! Тут нужны бы каменные арки: если уж танцевать, особенно моим специальным способом, меньшим не обойтись. Случалось тебе видеть в Зоологическом саду, как Гиппопотам с Носорогом пытаются танцевать менуэт? Это очень трогательное зрелище».

.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в стране чудес»
М.: АСТ, 2009)
Пособие подготовили Ольга Ламонова и Алексей Шипулин
:

Глава X
Омарова Кадриль

Псевдо-Черепаха глубоко вздохнул, и провел тыльной стороной своего плавника по глазам. Он взглянул на Алису и попытался заговорить, но минуту или две рыдания душили его голос.
‘Ну совсем словно у него кость в горле /застряла/,’ сказал Грифон: и принялся за работу и стал трясти его, и ударять его кулаком по спине. Наконец к Псевдо-Черепахе вновь вернулся голос, и, со слезами, которые текли по его щекам, он снова продолжил:
‘Ты, должно быть, не жила подолгу на дне моря <«под морем»>…’ (‘Не жила,’ сказала Алиса) ‘…и, возможно, ты никогда в жизни не была представлена омару…’ (Алиса начала говорить: «Я однажды пробовала…», но поспешно осеклась и сказала: «Нет, никогда») ‘…тогда ты не можешь иметь ни малейшего представления, какая это восхитительная вещь — Омарова Кадриль!’

‘Как,’ сказал Грифон, ‘сперва выстраиваешься в ряд вдоль морского побережья…’
‘В два ряда!’ закричал Псевдо-Черепаха. ‘Тюлени, морские черепахи, лососи и так далее; затем, когда уберешь всех медуз с дороги…’
‘А это обычно занимает много времени,’ прервал /его/ Грифон.
‘…делаешь два шага вперед…’
‘И у каждого омар в качестве партнера!’ крикнул Грифон.
‘Конечно,’ сказал Псевдо-Черепаха: ‘продвигаешься на два шага вперед, повернувшись к партнерам…’
‘…обмениваешься омарами и возвращаешься назад в таком же порядке,’ продолжил Грифон.
‘А потом, знаешь ли,’ продолжил Псевдо-Черепаха, ‘…бросаешь…’
‘Омаров!’ прокричал Грифон, подпрыгнув в воздух.
‘…так далеко в море, как только можешь…’
‘Плывешь вслед за ними!’ вопил Грифон.
‘Возвращаешься снова на берег и это все первая фигура,’ сказал Псевдо-Черепаха, внезапно понижая голос; и два создания, которые все это время прыгали по бережку, словно сумасшедшие, сели снова очень печально и спокойно <= приняв печальный и смирный вид> и посмотрели на Алису.

‘Это, должно быть, очень прелестный танец,’ робко сказала Алиса.
‘Хочешь увидеть небольшую его часть <= немного посмотреть на него>?’ сказал Псевдо-Черепаха.
‘Очень сильно хочу,’ сказала Алиса.

.

____________________________________________________

Анонимный перевод (издание 1879 г.):

Телячья головка глубоко вздохнула, провела лапой по глазам, поглядела на Соню, будто желая что-то сказать, но рыдания заглушили ей голос.
„Ни дать, ни взять подавилась костью!» говорит грифон, и ну ее тормошить и колотить в спину.

После этой трепки телячья головка пришла в себя; слезы все еще текли по ее щекам, однако она успокоилась настолько, что могла проговорить:
«Ты, может быть, не живала на дне морском, и потому не имела случая познакомиться с морским раком?»
„Случалось его пробовать, когда подавали к сто…» начала было Соня, но поскорее замолчала, боясь кого-нибудь обидеть. „Никогда не случалось», говорить она.
«Следственно, ты никак не можешь себе представить всю прелесть раковой пляски!»

„Никак не могу», согласилась Соня. „Что это за пляска?»

„Не желаешь ли посмотреть, — мы, пожалуй, пропляшем?» предложил грифон.

«С удовольствием».

____________________________________________________

Перевод Александры Рождественской (1908-1909):

X.
Кадриль омаров

Черепаха глубоко вздохнула, провела перепончатой лапой по лицу, взглянула на Алису, разинула рот, но не могла произнести ни слова; ее душили рыдания.
— Ей как будто попала кость в горло, — сказал гриф и стал встряхивать черепаху и колотить ее по спине.
Наконец она немножко успокоилась и начала рассказывать, несмотря на то, что слезы текли у нее из глаз.

— Ты, должно быть, редко бывала на дне морском? — спросила она у Алисы.
— Никогда не была, — ответила Алиса.
— И, может быть, даже никогда не была представлена омару?
— Я раз ела омара… — начала  было Алиса, но спохватилась и быстро проговорила: — Никогда.
— Значит ты не имеешь понятия о том, как красива кадриль омаров!

— Действительно, не имею, — сказала Алиса. — Как же ее танцуют?

— Сначала, — сказал гриф, — все становятся на морском берегу…

— Становятся в два ряда, — прервала его черепаха, — черепахи, тюлени, лососи и многие другие; затем, когда очистят дорогу от медуз, морских звезд и им подобных…

— На что, конечно, уходит довольно много времени, — добавил гриф.

— Затем идут по парам, — возбужденно проговорила черепаха.

— С омарами за кавалеров! — крикнул гриф.

— Разумеется, — сказала черепаха. — Подходят два раза к своим визави…

— Меняются кавалерами и возвращаются назад, — добавил гриф.

— Потом кидают… — с жаром сказала черепаха.

— Омаров! — воскликнул гриф, высоко подпрыгнув.

— Как можно дальше в море!

— Плывут за ними! — пронзительно закричал гриф.

— Перекувыркиваются — в море! — воскликнула черепаха, возбужденно прыгая из стороны в сторону.

— Снова меняются омарами! — заревел гриф.

— И возвращаются на берег: это первая фигура, — сказала черепаха и голос ее вдруг упал. Оба они, и гриф, и черепаха, все время прыгавшие, как безумные, стали грустны и, усевшись, молча глядели на Алису.

— Это, должно быть, очень хорошенький танец, — помолчав, нерешительно проговорила Алиса.

— А хотелось бы тебе посмотреть на него? — спросила черепаха.

— Да, мне очень хотелось бы, — ответила Алиса.

____________________________________________________

Перевод Allegro (Поликсена Сергеевна Соловьёва) (1909):

ГЛАВА X.
Кадриль Омаров.

Черепаха из телячьей головки глубоко вздохнула и провела перепончатой лапкой по глазам. Она поглядела на Алису и попробовала говорить, но в течение минуты или двух рыдания заглушали её слова.

— Можно подумать, что у нее в горле кость застряла, — сказал Гриф и стал ее трясти и бить ей кулаком в спину. Наконец к Черепахе из телячьей головки вернулся голос, и со слезами, стекавшими по щекам, она продолжала:

— По всей вероятности, вы никогда не жили в море, — (Никогда, — сказала Алиса) — и не водили знакомства с Омарами.

(Алиса начала было: — Я раз пробовала… — но быстро сдержалась и сказала: — Нет, никогда).

— Поэтому вы не можете иметь представления о том, как великолепна кадриль Омаров.

— Ни малейшего, — согласилась Алиса, — что же это за танец?

— Прежде всего, — сказал Гриф, — выстраиваются в ряд на морском берегу….

— В два ряда! — воскликнула Черепаха из телячьей головки. — Тюлени, черепахи, лососи и так далее. Потом, очистив путь от медуз, морских звезд и им подобных…

— Это, обыкновенно, берёт довольно много времени, — перебил Гриф.

— ….Вы выступаете парой…

— У каждой кавалером Омар! — крикнул Гриф.

— Ну, конечно, — сказала Черепаха из телячьей головки.

— …Выступаете два раза, и пляшущие с вами также….

— …Обмениваетесь Омарами и тем же порядком возвращаетесь на место, — продолжал Гриф.

— Потом, — подхватила Черепаха из телячьей головки, — вы бросаете….

— Омаров! — заорал Гриф, подпрыгнув на воздух.

— Насколько можете дальше в море… — подхватила Черепаха.

— Плывете за ними! — завопили Гриф.

— Перекувыркиваетесь в море! — крикнула, сделав дикий прыжок, Черепаха из телячьей головки.

— Снова меняетесь Омарами! — завыли на самых верхних нотах во весь голос Гриф.

— Возвращаетесь на берег, и… первая фигура кончена, — произнесла Черепаха из телячьей головки, вдруг понизив голос. И оба, скакавшие все время, как сумасшедшие, снова уселись печально и спокойно и смотрели на Алису.

— Это, должно быть, прехорошенький танец, — робко сказала Алиса.

— А вы бы хотели его посмотреть? — спросила Черепаха из телячьей головки.

— Очень хотела бы, — отвечала Алиса.

____________________________________________________

Перевод М. П. Чехова (предположительно) (1913):

  — Куда же вы? — воскликнул Грифон. — Мы ещё спляшем кэк-уок!** Ну ты, старая плакса, вставай!

Примечание автора проекта:

** — Кэк-уок (англ. cakewalk, букв. «прогулка с пирогом») — негритянский танец под аккомпанемент банджо, гитары или мандолины с характерными для рэгтайма ритмическими рисунками: синкопированным ритмом и краткими неожиданными паузами на сильных долях такта.

Cake-Walk

.

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Набокова (1923):

Глава 10. ОМАРОВАЯ КАДРИЛЬ

Чепупаха глубоко вздохнула и плавником  стерла  слезу.  Она посмотрела на Аню и  попыталась  говорить,  но  в  продолженье двух-трех  минут  ее  душили  рыданья.  «Совсем  будто  костью подавилась!» — заметил Гриф, принимаясь ее трясти и хлопать по спине.  Наконец  к  Чепупахе  вернулся  голос.  И,   обливаясь слезами, она стала рассказывать.

— Может быть, вы никогда не жили на дне моря («Не  жила,  — сказала Аня, — и, может быть, вас никогда даже не представляли Омару. — (Аня начала было: «Я как-то попроб…», но осеклась и сказала: «Нет, никогда!»). — Поэтому вы просто не можете  себе вообразить, что это за чудесная штука — Омаровая Кадриль.

— Да, никак не могу, — ответила Аня. — Скажите, что это  за танец?

— Очень просто,  —  заметил  Гриф.  —  Вы,  значит,  сперва становитесь в ряд на морском берегу…

— В два ряда! — крикнула Чепупаха. — Моржи, черепахи и  так далее. Затем, очистив место от  медуз  («Это  берет  некоторое время», — вставил Гриф), вы делаете два шага вперед…

— Под руку с омаром, — крикнул Гриф.

— Конечно, — сказала Чепупаха.

— Два шага вперед, кланяетесь, меняетесь омарами и назад  в том же порядке, — продолжал Гриф.

— Затем, знаете, — сказала Чепупаха, — вы закидываете…

— Омаров, — крикнул Гриф, высоко подпрыгнув.

— Как можно дальше в море…

— Плаваете за ними, — взревел Гриф.

— Вертитесь  кувырком  в  море,  —   взвизгнула   Чепупаха, неистово скача.

— Меняетесь омарами опять, — грянул Гриф.

— И назад к  берегу  —  и  это  первая  фигура,  —  сказала Чепупаха упавшим голосом, и оба зверя, все время прыгавшие как сумасшедшие, сели опять очень печально и тихо и  взглянули  на Аню.

— Это,  должно  быть,  весьма  красивый  танец,   —   робко проговорила Аня.

— Хотели ли бы вы посмотреть? — спросила Чепупаха.

— С большим удовольствием, — сказала Аня.

.

____________________________________________________

Перевод А. Д’Актиля (Анатолия Френкеля) (1923):

ГЛАВА X.
Кадриль веселых раков.

Фальшивая Черепаха испустила глубокий вздох и закрыла одним из плавников глаза. Она попробовала заговорить, но из ее горла вылетели только отрывистые рыдания.
— Это вроде, как если бы она подавилась! — сказал Грифон и стал трясти ее, давая ей время от времени подзатыльник.
Наконец, дар речи снова вернулся к Фальшивой Черепахе, и она начала говорить (в то время, как целые потоки слез текли по ее щекам).

— Может быть, тебе не приходилось очень долго жить на дне моря.
— Совсем не приходилось!— вставила Алиса.
— …И, может быть, ты ни разу не была представлена Раку…
— Я однажды попробовала…— начала было Алиса, но тут же осеклась и сказала:— Нет, ни разу!
— …Так что ты не имеешь ни малейшего представления о том, что такое Кадриль Веселых Раков.

— Вы совершенно-правы, ни малейшего!— сказала Алиса.— Что это за танец?

— Ну,— сказал Грифон,— сначала вы выстраиватесь в одну прямую линию на берегу моря…

— В две линии!— вскричала Фальшивая Черепаха.— Тюлени, черепахи, лососи и тому подобное. Потом, очистив берег от камней и раковин…

— Что обычно отнимает порядочно времени,— вставил Грифон.

— Делаете два шага вперед…

— Все прочие — за дам, раки — за кавалеров!— вставил Грифон.

— Разумеется!— подтвердила Фальшивая Черепаха.— Делаете два шага вперед, повертываетесь лицом друг к другу…

— Меняетесь раками,— подхватил Грифон,— и делаете два шага назад в том же порядке.

— Затем,— продолжала Фальшивая Черепаха,— вы швыряете в море…

— Раков!— завопил Грифон, делая прыжок в воздух.

— Так далеко, как только вы можете…

— Бросаетесь туда же и плывете за ними!— взвизгнул Грифон.

— Перевертываетесь в воде через голову!— вскричала Фальшивая Черепаха, подпрыгнув.

— Снова меняетесь раками!— проревел Грифон.

— Мчитесь снова на берег — и вот вся первая фигура!— закончила Фальшивая Черепаха, неожиданно упавшим голосом.
И оба они, только что делавшие бешеные прыжки и визжавшие от восторга, замолкли и мрачно уселись, печально глядя на Алису.

— Повидимому, это очень хорошенький танец!— сказала робко Алиса.

— Может быть, ты хочешь взглянуть, как его танцуют?— спросила Фальшивая Черепаха.

— Очень хочу!— сказала Алиса.

____________________________________________________

Перевод Александра Оленича-Гнененко (1940):

Глава 10
КАДРИЛЬ ОМАРОВ

Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха глубоко вздохнул и прикрыл глаза обратной стороной одного из своих ластов. Он смотрел на Алису и пытался говорить, но в течение минуты или двух его голос прерывался рыданиями.
— Похоже, что у него в горле застряла кость! — сказал Грифон и принялся встряхивать его и колотить в спину.

Наконец к Мок-Тартлю снова вернулся дар речи, и, обливаясь слезами, потоком стекающими с его щёк, он продолжал снова:
— Может быть, тебе не приходилось долго жить на дне моря («Совсем не приходилось», — сказала Алиса)… и, возможно, ты никогда не была даже представлена Омару… (Алиса начала было: «Я однажды пробовала…», но поспешно остановилась и сказала: «Никогда!»)… тогда ты не имеешь никакого понятия, какая восхитительная вещь Кадриль Омаров!

— Нет, в самом деле, — сказала Алиса. — Что это за танец?

— Ну, — ответил Грифон, — сначала вы выстраиваетесь в линию вдоль морского берега…

— В две линии! — вскричал Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха.— Тюлени, черепахи и тому подобное… Затем вы очищаете берег от медуз…

— Это, конечно, отнимает некоторое время,— прервал Грифон.

— … вы делаете два шага вперёд…

— Каждый с омаром в качестве партнёра! — воскликнул Грифон.

— Правильно, — сказал Мок-Тартль, — делаете два шага, сходитесь с партнёром…

— … меняете омаров и отступаете в том же порядке, — продолжал Грифон.

— Затем, знаете ли, — продолжал Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха, — вы швыряете о…

— Омаров! — завопил Грифон, делая прыжок в воздух.

— … так далеко, как только можете…

— Плывёте вслед за ними! — взвизгнул Грифон.

— Кувыркаетесь в море спиною вперёд, через голову! — воскликнул Мок-Тартль, бешено прыгая в разные стороны.

— Опять меняете омаров! — пронзительно закричал Грифон.

— Снова назад, к берегу, и это вся первая фигура, — сказал Мок-Тартль внезапно упавшим голосом.
И вот оба создания, которые до сих пор скакали туда и сюда как сумасшедшие, снова сидели на земле, грустные и тихие, и смотрели на Алису.

— Это, должно быть, превосходный танец, — робко сказала Алиса.

— Хочешь немного посмотреть на него? — спросил Мок-Тартль.

— Очень хочу, — ответила Алиса.

____________________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1972):

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ, в которой танцуют Раковую Кадриль

Деликатес глубоко вздохнул и смахнул плавником слезу. Обернувшись к Алисе, он попытался заговорить, но голос его прервался: беднягу душили рыдания, и душили они его добрых минуты две.
— Похоже, что ему кость не в то горло попала, — деловито предположил Грифон и принялся трясти своего друга и похлопывать его по спине.
Наконец Деликатес кое-как справился с собой и, хотя слезы по-прежнему струились по его щекам, заговорил:

— Быть может, вы никогда не живали подолгу на морской глубине…
— Не жила, — вставила Алиса.
— …и, быть может, вы никогда не встречались с Морскими Раками — например, с Омарами…
Алиса было начала:
— Я один раз попробо…— но тут же осеклась и поправилась: — Нет, никогда!
— …так что вы и представить себе не можете всю прелесть Раковой Кадрили.

— Даже не слыхала! — сказала Алиса. — А что же это за танец?

— Слушай меня! — сказал Грифон. — Сначала вы выстраиваетесь в линию на пляже, у самого прибоя…

— Да что ты говоришь, любезный друг! — перебил его Деликатес. — В две линии! — всхлипнул он. — Ведь там черепахи, лососи, тюлени и мало ли кто еще! Потом, предварительно расчистив в море приличную площадку от медуз…

— Это обычно отнимает порядочно времени, — вставил Грифон.

— …делаете два шага вперед — авансе! — продолжал Деликатес.

— За кавалеров у всех Морские Раки, чаще всего Омары! — крикнул Грифон.

— Это само собой понятно! — перехватил Деликатес. — Под руку с Омаром два шага вперед — поворот к визави.**

— Смена кава… Омаров — и два шага назад в прежнюю позицию! — не уступал Грифон.

— Ну, а затем, — опять начал Деликатес, — вы бросаете…

— Омара! — завопил Грифон, изо всех сил подпрыгнув. . — …в море! Главное, как можно дальше! — пискнул Деликатес. — Сами кидаетесь за ним вплавь! — крикнул Грифон.

— Делаете в воде сальто-мортале! — еще громче крикнул Деликатес и сам прошелся колесом.

— Опять меняетесь партне… Омарами! — во всю мочь завопил Грифон. — Возвращаетесь на берег, и на этом первая фигура кончается, — неожиданно упавшим голосом закончил Деликатес.

И оба чудака, которые только что прыгали и вопили как безумные, уселись и затихли, печально глядя на Алису.

— Наверно, это очень хороший танец, — нерешительно сказала Алиса.

— Тебе хочется самой на него посмотреть, да? — с надеждой в голосе спросил Деликатес.

— Конечно, — вежливо сказала Алиса, — очень хочется.

Коментарии переводчика:

** — «Авансе» — это значит «вперед»; «визави» — это та пара в танце, которая напротив вас. Не знаю, зачем Деликатес употребляет иностранные слова. Правда, это танцевальные термины. И вообще оба они — и Грифон и Деликатес — ведут себя неприлично. Разве можно так перебивать друг друга?

prim10_kadril1


____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

Глава десятая
КАДРИЛЬ «ОМАРОЧКА»

Черепаха-Телячьи-Ножки глубоко вздохнул и утер ластом глаза. Он смотрел на Алису, он пытался говорить, но некоторое время его голос прерывался от рыданий.
— Словно костью подавился,- сказал Грифон и принялся трясти его и колотить по спине. Наконец Черепаха-Телячьи-Ножки вновь обрел дар речи. По щекам его катились слезы, но он продолжал:

— Вам, вероятно, не приходилось подолгу жить под водой…
— Не приходилось, — сказала Алиса.
— …и, вероятно, вы никогда не встречались ни с одним омаром…

Алиса начала было: «Я однажды пробовала…» Но вовремя спохватилась и сказала:
— Нет, никогда!

— …так что вы даже представить себе не можете, какая восхитительная вещь кадриль «Омарочка».

— Разумеется, — сказала Алиса. — А что это за танец?

— Ну, сначала вы строитесь вдоль берега в линию, — сказал Грифон.

— В две линии! — воскликнул Черепаха-Телячьи-Ножки. — Тюлени, черепахи и так далее. Потом, когда вы уберете с дороги медуз…

— А с ними возни не оберешься, — перебил Грифон.

— …вы делаете два шага вперед!..

— …со своей омарочкой! — воскликнул Грифон.

— Конечно же! — крикнул Черепаха-Телячьи-Ножки. — Делаете два шага вперед, потом один оборот!..

— Меняешь даму и точно так же возвращаешься! — подхватил Грифон.

— Потом,- продолжал   Черепаха-Телячьи-Ножки, — вы, так сказать, забрасываете…

— Омарочек! — крикнул Грифон, подпрыгивая в воздух.

— Как можно дальше в море!..

— Плывешь за ними!..- завизжал Грифон.

— Переворот в воде! — крикнул Черепаха-Телячьи-Ножки, неистово подскакивая на месте.

— Снова меняешь даму! — завопил Грифон.

— И возвращаетесь к берегу. Конец первой фигуры, — сказал Черепаха-Телячьи-Ножки внезапно дрогнувшим голосом. И оба создания, только что совершавшие дикие прыжки, тихо и печально уселись и уставились на Алису.

— Должно быть, очень милый танец,- робко сказала Алиса.

— Хотите взглянуть? — спросил Черепаха-Телячьи-Ножки.

— Конечно, хочу,- сказала Алиса.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1988):

Глава десятая
Фоксшпрот

Гребешок протяжно вздохнул. Потом он глянул на Алису, открыл рот, но ничего не сказал, а только всхлипнул. Прошло еще несколько минут.
— У него вроде как кость в горле, — заметил Грифон, тряхнул Гребешка и стукнул его что есть силы по спине, Наконец Гребешок обрел голос и, хотя слезы все еще текли по его щекам, продолжил свою историю:

—  Тебе, я думаю, не доводилось подолгу жить под водой…
—  Не доводилось, — сказала Алиса.
—  …и конечно, тебе не случалось перекинуться словечком-другим со шпротами, а уж тем более, когда они не в своей тарелке…
— Только когда они в моей тарелке… — начала было Алиса, но вовремя спохватилась. — Нет, конечно, не случалось.
— …а значит, ты и представить себе не можешь, какая прелесть этот фоксшпрот, лучший танец на всем белом… море!

—  Не могу, — призналась Алиса. — Что же это за танец?

—  Первым   делом, — серьезно сказал   Грифон,- все выходят на берег и выстраиваются в ряд…

—  В два ряда! — пылко воскликнул Гребешок.- Все, буквально все: моржи, черепахи, крабы…  и так далее! Сперва отшвыривают в сторону медуз…

—  …что, кстати,  занимает уйму времени…- вставил Грифон.

—  …потом — два шага вперед!..

—  Шпроту наперевес! — крикнул Грифон.

— Без тебя знаю, — огрызнулся Гребешок. — Два шага вперед! Шпроту наперевес! Со шпротой    подходим к партнеру…

—  Меняемся шпротами! Отступаем на шаг!.. — подхватил Грифон.

—  И вот,- перебил его Гребешок, — ты броса…

—  …ешь  шпроту!… — заорал  Грифон и заскакал на одной ножке.

—  …как можно дальше в море…

—  Плывешь за ней! — завопил Грифон.

—  Трижды кувыркаешься в волнах! — взвизгнул Гребешок и завертелся волчком.

—  Снова меняешься шпротами! — заголосил Грифон.

—  И опять на берег, и… и это вот и есть первая фигура, — заплетающимся языком проговорил     Гребешок и вместе с Грифоном (который все это время прыгал по берегу как сумасшедший) в изнеможении рухнул на песок и надолго задумался.

Потом Грифон и Гребешок снова уставились на Алису.

—  Прелестно! — сказала она.

—  Ты небось не прочь посмотреть на такой танец? — предположил Гребешок.

—  Не прочь, — без особой уверенности ответила Алиса.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Глава десятая
Пара для Омара

Телепаха всхлипнула. Ее душили слезы, и она не могла вымолвить ни слова. Только судорожно раскрывала рот и молчала.
— Косточкой поперхнулась, — решил Грифон и хлопнул Телепаху по затылку.
Голос у Телепахи наконец прорезался и, все еще всхлипывая, она продолжала:

— Тебе, случаем, не случалось пожить на дне морском?
— Нет, — ответила Алиса.
— А живого Омара видала? — спросила Телепаха.
— Едала, — брякнула Алиса и тут же спохватилась: — Но н-нет, живого не видала.
— Выходит, ты никогда с Омарами не танцевала, — заключила Телепаха, — и не видела, как они выкомаривают.

— А как? — заинтересовалась Алиса.

— Сейчас мы тебе покажем! — оживился Грифон. — Сперва все выстраиваются на берегу вдоль линии прибоя в одну линию…

— В две! В две линии! — перебила Телепаха. — Они же все разные — и лососи, и тюлени, и черепахи… Потом разгоняешь медуз.

— Медузы такие медлительные, что на это уходит масса времени, — пояснил Грифон.

— И-и, начали! — закричала Телепаха. — Два шага вперед…

— В пару! В пару с Омаром! — взвился Грифон.

— И снова два шага уже вдвоем! — вмешалась Телепаха.

— И кидаешь… — надсаживался Грифон.

— Омара! — радостно подхватила Телепаха.

— В море! — завопил Грифон.

— Подальше от берега… — изнемогала Телепаха.

— А сам за ним! Вплавь! — гикнул Грифон.

— Делаешь морское сальто-мортале… — надрывалась Телепаха, кувыркаясь на песке.

— Меняем Омаров! — восторженно верещал Грифон.

— И плывем обратно к берегу, — просипела сорванным голосом Телепаха. — Все! Передышка.
Грифон и Телепаха, совершенно обессиленные от криков и прыжков, плюхнулись на песок у ног Алисы.

— Миленький танец, — похвалила Алиса.

— Хочешь увидеть его целиком? — встрепенулась Телепаха.

— Хочу, — нерешительно сказала Алиса.

____________________________________________________

Перевод Бориса Балтера (1997):

10. Танцуют раки

Телепаха глубоко вздохнула и вытерла глаза тыльной стороной плавника. Затем посмотрела на Алису и попыталась что-то сказать, но не могла: ее душили слезы. «Ровно кость в горле, ей-ей» — проворчал Грифон и принялся трясти ее и шлепать по спине. Наконец, Телепаха вновь приобрела голос и, струя потоки слез по щекам, начала:

«Ты, наверное, не так много жила в воде» — («Совсем немного»,- ответила Алиса) — «и, может быть, не имела случая познакомиться с Раком» -(Алиса начала было: «Однажды я пробовала…» — но вовремя остановилась и сказала: «Нет-нет») — «так что ты не можешь знать, какое наслаждение — танцевать с Раком».

«Нет, конечно, — сказала Алиса. — А что это за танец?»

«Ну, это, — сказал Грифон,- вы, значит, это, выстраиваетесь вдоль берега…»

«В две шеренги! — воскликнула Телепаха. — Черепахи, тюлени, селедки — все что угодно; потом убираете прочь медуз…

«А это тебе не раз-два и готово», — вставил Грифон.

«Делаешь два шага вперед…»

«С раком под руку!» — крикнул Грифон.
«Ну да, — сказала Телепаха, — делаешь еще два шага вперед, поворачиваешься к партнеру…»

«Меняешься с ним раками и с раком пятишься назад», — добавил Грифон.

«А потом, — продолжила Телепаха, — потом, представляешь, ты бросаешь…»

«Раков!» — выпалил Грифон, подпрыгнув в воздух.

«…Так далеко в воду, как можешь…»

«Плывешь за ними!» — воскликнул Грифон.

«Делаешь курбет в воде!» — крикнула Телепаха, чуднО подпрыгивая на месте.

«Опять смена раков!» — оглушительно завопил Грифон.

«Назад на берег — и… это первая фигура танца», — сказала Телепаха неожиданно севшим голосом, и оба создания, которые только что прыгали как очумелые, тихо сели, опять пригорюнились и стали глядеть на Алису.

«Это, наверное, очень красивый танец», — робко сказала она.

«Хочешь посмотреть?» — спросила Телепаха.

«Очень», — отозвалась Алиса.

«Давай попробуем первую фигуру! — сказала грифону.

____________________________________________________

Перевод Андрея Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):

Глава 10:
ОМАРОВАЯ КАДРИЛЬ

Минтакраб глубоко вздохнул, смахнул клешней с глаз слезы и взглянул на Алису. Он попытался было что-то сказать, но слезы встали комом в горле, и минуты две Минтакраб просто задыхался от рыданий.
«Как будто костью подавился», — буркнул Грифон и принялся трясти и хлопать его по спине. Наконец к Минтакрабу вернулся дар речи, и он продолжил рассказ, обливаясь слезами:

«Наверное, ты никогда не жила под водой («Не жила», — ответила Алиса) и, наверное, тебя никогда даже и не знакомили с омаром (Алиса начала было: «Однажды я пробовала…» — но тут же осеклась и сказала, — «Нет, никогда»), так что ты и представить не можешь, какая это прелесть — Омаровая кадриль!»

«Нет, действительно не могу», — согласилась Алиса, — «Что это за танец такой?»

«Ну», — начал объяснять Грифон, — «Сперва нужно выстроиться в ряд вдоль берега…»

«В два ряда!» — взвизгнул Минтакраб, — «Тюлени, черепахи, лососи и так далее. Затем убираешь с дороги медуз…»

«Что обычно занимает некоторое время», — вставил Грифон.

«…и делаешь два шага к морю..,» — продолжил было Минтакраб, но тут Грифон добавил: «Каждый в паре с омаром».

«Конечно, конечно», — согласился Минтакраб, — «Делаешь два шага, выбираешь партнера…»

«Меняешься омарами и обратно в том же порядке…» — подхватил Грифон.

«Затем, знаешь ли», — не унимался Минтакраб, — «ты закидываешь…»

«Омара!» — заорал Грифон, высоко подпрыгнув.

«…подальше в море, насколько сил хватит», — кричал минтакраб.

«Плывешь за ним!» — взвопил Грифон.

«Кувыркаешься в море!» — прокричал Минтакраб, бешено прыгая возле него.

«Опять меняешься омарами!» — завизжал что есть мочи Грифон.

«Снова назад к берегу, и…это все только первая фигура», — закончил Минтакраб вмиг упавшим голосом. После этого оба создания, скакавшие все это время как безумные, резко стихли, уселись и печально взглянули на Алису.

«Должно быть это очень красивый танец», — робко произнесла Алиса.

«Хочешь посмотреть его отрывочек?» — спросил Минтакраб.

«Очень, очень хочу», — ответила Алиса.

____________________________________________________

Перевод Юрия Нестеренко:

ГЛАВА Х. ОМАРОВАЯ КАДРИЛЬ

Якобы Черепаха тяжело вздохнул и вытер ластой глаза. Он взглянул на Алису и попытался заговорить, но минуту или две рыдания душили его. «Словно ему кость в горло попала», — сказал Грифон и принялся трясти его и хлопать по спине. В конце концов голос вернулся к Якобы Черепахе, и, со слезами, стекавшими по щекам, он продолжил рассказ:

— Ты, может быть, не жила достаточно долго на дне морском («Не жила», — сказала Алиса), и тебя, возможно, ни разу не представляли Омару (Алиса начала было: «Однажды я пробовала…» — но поспешно прикусила язык и сказала: «Нет, никогда») — так что ты и понятия не имеешь, какая восхитительная вещь Омаровая Кадриль!

— И впрямь, — призналась Алиса. — А что это за танец?

— Ну, — сказал Грифон, — первым делом все выстраиваются в линию вдоль берега…

— В две линии! — крикнул Якобы Черепаха. — Тюлени, морские черепахи, лососи и так далее; затем, когда с дороги уберут всех медуз…

— Это обычно занимает некоторое время, — перебил Грифон.

— Делаете два шага вперед…

— Все — с омарами в качестве партнеров! — крикнул Грифон.

— Разумеется, — согласился Якобы Черепаха, — два шага вперед, поворачиватесь к партнерам…

— Меняетесь омарами и отходите назад в том же порядке, — закончил Грифон.

— Затем, стало быть, — продолжал Якобы Черепаха, — бросаете…

— Омаров! — завопил Грифон, подпрыгивая в воздух.

— Как можно дальше в море…

— Плывете за ними! — крикнул Грифон.

— Делаете в воде кувырок! — закричал Якобы Черепаха, дико прыгая вокруг.

— Снова меняете омаров! — заорал во весь голос Грифон.

— Возвращаетесь на сушу, и — это конец первой фигуры, — сказал Якобы Черепаха, неожиданно понизив голос, и два создания, которые только что скакали вокруг, как безумные, снова тихо и печально уселись на песок, глядя на Алису.

— Наверное, это очень милый танец, — робко сказала Алиса.

— Хочешь малость посмотреть на него? — спросил Якобы Черепаха.

— Конечно, очень, — ответила Алиса.

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

ГЛАВА X:  Кадриль дядюшки Омара.

Мнимая Черепаха тяжело вздохнула и приложила козырьком к глазам ласту. Она смотрела на Алису и пыталась что-то сказать, но несколько минут рыдания не давали ей сказать ни слова.
— Похоже у нее кость в горле застряла, — предположил Грифон и не медля ни секунды принялся колотить ее по спине. Наконец, Мнимая Черепаха справилась с обуревающими ее чувствами  и, со слезами, бегущими по щекам,  снова начала свой рассказ.

— Возможно, вы не жили долго под водой…- («Нет». — сказала Алиса)- вы, может быть даже не были представлены омару (Алиса сказала: «Один раз я хотела попробовать…» но быстро опомнилась и сказала: «Нет, никогда») — так что вы и представить себе не можете какое это восхитительное зрелище — «Кадриль Омара»!

— Нет, не могу, — согласилась Алиса, — А что это за танец?

— Ну, — сказал Грифон, — сначала вы становитесь в ряд на берегу моря…

— В два ряда! —   закричала Мнимая Черепаха. — Тюлени, черепахи, лососи и остальные, потом, когда вы уберете с  дороги всех медуз… (-  Обычно это продолжается довольно долго, — заметил Грифон), — … вы делаете два «па»…

— Каждый танцует с Омаром! — закричал Грифон.

— Да, — сказала Мнимая Черепаха, — делаете два «па», возвращаетесь к партнерам, («Меняете омаров и уходите в том же порядке», — сказал Грифон). — Потом, знаете ли, — продолжила Мнимая Черепаха, — вы бросаете…

— Омаров! — заорал Грифон, подпрыгивая от нетерпения.

— … в море так далеко, как только сможете…

— И плывете за ними! — снова заорал Грифон.

— Возвращаетесь на берег, и на этом кончается первая  часть танца, — закончила  Мнимая Черепаха, внезапно осевшим голосом и два существа, которые только что прыгали как безумные, снова сидели очень печальные и тихие, уставившись на Алису.

— Это, должно быть, замечательный танец, — робко сказала Алиса.

— Не хотите посмотреть кусочек? — спросила Мнимая Черепаха.

— Да, очень хочу, — сказала Алиса.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

ГЛАВА 10. КРАБКОВЯК

Якобы-Черепаха глубоко вздохнул и смахнул слезу. Глядя на Алису, он попытался что-то сказать, но захлебнулся рыданиями.
— Будто костью подавился, — заметил Грифон и принялся энергично колотить его по спине.
Наконец, Якобы-Черепаха обрел дар речи и, по-прежнему исходя слеза-ми, спросил:

— Тебе не приходилось подолгу жить на дне морском?
— Хоть по долгу, хоть по желанию, — ответила Алиса, — едва ли я могла бы там жить.
— Следовательно, ты понятия не имеешь о крабах?
— Отчего же? — возразила Алиса. — Я их пробовала, — и, спохватившись, добавила: — … себе представить, но не могу.
— Тогда, — сделал вывод Якобы-Черепаха, — ты не можешь себе представить, какая изумительная вещь – крабковяк.

— Не могу, — согласилась Алиса. — Расскажите, пожалуйста.

— Первым делом, — начал Грифон, — все выстраиваются на побережье в ряд…

— В два ряда! – перебил Якобы-Черепаха. — Парами. Черепахи, Грифоны… и прочие — выстраиваются парами. Потом, удалив от берега полипов…

— А удаление полипов — процедура не из приятных, — ввернул Грифон.

— …делают два шага вперед, — продолжал Якобы-Черепаха.

— …об руку с крабами! – выкрикнул Грифон.

— Да, — подтвердил Якобы-Черепаха.

— Меняют крабов! — гаркнул Грифон. — Поворачиваются и возвращаются в первую позицию.

— А потом… — заорал Якобы-Черепаха, — забрасывают…

— …крабов! — взвыл Грифон, подскочив.

-…в море – как можно дальше! — заверещал Якобы-Черепаха.

— …плывут за ними! — выпалил Грифон, подпрыгивая.

— Переворот в воде! — взвизгнул Якобы-Черепаха, галопируя по берегу.

— Снова меняют крабов! — во всю глотку завопил Грифон.

— …и возвращаются… Это первая фигура, — Якобы-Черепаха как-то сник, и оба чудовища, только что скакавшие по берегу, словно очумелые, тяжело дыша, опустились на песок и печально поглядели на Алису.

Она сделала попытку их утешить:
— Да, это, пожалуй, очень красивый танец…

— А хочешь посмотреть? — оживился Якобы-Черепаха.

— Очень, — почти искренне сказала Алиса.

____________________________________________________

Перевод Михаила Блехмана (2005):

Глава 10. Полька «Раковая фантазия»

Морской Бычок печально вздохнул и провёл лапой по глазам. Потом посмотрел на Алиску, хотел что-то сказать, но не смог: слёзы подступили к горлу, и он закашлялся.
— Прямо как будто ему что-то не в то горло попало, — сказал Морской Волк и принялся хлопать друга по спине.
Наконец, Бычок проглотил комок, слёзы побежали по его щекам, и он заговорил:

— Не знаю, доводилось ли тебе подолгу жить на дне морском…
— Не доводилось, — вздохнула Алиса.
— … и ты, наверно, не знакома ни с одним приличным раком…
— Я однажды пробовала… — начала Алиска, но вовремя поправила себя: — познакомиться с одним, но у меня не получилось…
— … значит, ты не представляешь себе, какая это прелесть — полька «Раковая фантазия»!

— Совсем не представляю, — призналась Алиса. — А как её танцуют?

— Ещё как танцуют! — воскликнул Морской Волк. — Сначала все выстраиваются вдоль берега…

— … в две шеренги! — перекричал его Морской Бычок. — Тюлени, бычки, лососи, все-все! Сначала нужно разгрести медуз…

— … а их знаешь сколько! — перебил Морской Волк.

— … потом делают два шага вперёд…

— … каждый ведёт под руку рака!… — прокричал Морской Волк.

«Наверно, не рака, а… ракушку…, — неуверенно подумала Алиска, — или… раковину…»

— Под самую руку! — подтвердил Бычок. — А кому не достанется рака, танцует с таранкой. Делают два шага вперёд, поворачиваются к партнёршам…

— … меняются партнёршами, делают два шага назад, — продолжал Морской Волк.

— А потом, — сказал Бычок, — а потом каждый бросает свою…

— … партнёршу! — закричал Морской Волк и показал, как это делается.

— … подальше в море!…

— … потом все прыгают за партнёршами! — завопил Морской Волк.

— … Выпрыгивают из воды, делают кувырок! — прокричал Бычок и забегал, запрыгал, заскакал.

— Снова меняются партнёршами! — заверещал Морской Волк.

— Возвращаются на берег, вот и вся первая фигура, — прошептал Бычок.
И друзья, только что прыгавшие и скакавшие, сели, загрустили и вопросительно посмотрели на Алиску.

— Это, наверно, очень красивый танец, — робко проговорила Алиса.

— Хочешь посмотреть? — с надеждой спросил Бычок?

— Конечно, даже очень!

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

ГЛАВА 10
Крупный Морской Перепляс

Черепах Якобы глубоко вздохнул и утёр тыльной стороной ласта глаза. Глядя на Алис, попытался говорить, но минуту-другую его душили всхлипы.
«Прям словно костью подавился», сказал Грифон и принялся того встряхивать да лупить по хребту.
Наконец Черепах Якобы, обретя голос, со слезами, бегущими по щекам, продолжил рассказ:

— Вероятно, ты подолгу в глубине морской не живала. — («Не-а», вякает Алис). — к тому ж, наверно, и крупного морского рака не ведаешь. — (Алис начала «Ну как же. однажды отведывала…», но быстренько окоротив себя, говорит «Не-а, не довелось»), — потому даже представленья не имеешь, как изумителен Крупный Морской Перепляс!

— Вот именно, — согласна Алис. — А на что он похож?

— Ну, — Грифон отвечает, — перво-наперво становятся цепочкой вдоль берега…

— Двумя цепочками! — восклицает Черепах Якобы — Тюлени, черепахи, сёмги, все остальные; затем, очистив пространство от медуз…

— Вообще-то дело тягомотное. — перебивает Грифон, — …делаешь два движенья вперёд…

— А у каждого спутник — крупный морской рак! — кричит Г рифон.

— Естественно, — кивает Черепах Якобы. — Делаешь два движенья вперёд, подскакивая к тем. кто напротив…

— …меняешься морскими раками, и наша цепочка отступает. — продолжил Грифон.

— И тут, понимаешь ли, — подхватил Черепах Якобы, — все бросают…

— Раков в море! — завопил, подпрыгнув, Грифон, — …насколько сумеют подальше…

— Плывут за ними! — заходится Грифон.

— Делают в море кувырок! — кричит, распалившись. Черепах Якобы, затейливо сигая вокруг Алис.

— Снова меняются морскими раками! — верещит Грифон.

— Затем обратно к берегу, и на том первой проходке конец, — внезапно понижает голос Черепах Якобы; оба чуда-юда, только что мельтешившие, точно безумцы, опять сели тихо-печально да глядят на Алис.

— Прелестный, судя по всему, перепляс, — робко говорит она.

— Хочешь посмотреть небольшой кусочек? — спрашивает Черепах Якобы.

— Очень; честное слово.

____________________________________________________

Перевод Алексея Притуляка (2012-2013):

X. Омарова кадриль

Квазичерепах глубоко вздохнул и провёл ластом по глазам. Он взглянул на Алису и попытался заговорить, но пару минут мог издавать только сдавленные всхлипывания.
— У него будто кость в горле, — сказал Грифон и принялся трясти Квазичерепаха и хлопать его по спине. Наконец, к тому вернулся голос и, отирая слёзы, текущие по щекам, он заговорил.

— Наверное, ты не долго жила на дне морском («Не жила», — сказала Алиса) и, может быть, ты никогда не пробовала познакомиться ни с одним омаром…

— Пробовала однажды… — начала было Алиса, но поспешно прикусила язык и сказала: — Нет, никогда.

— Так что ты, верно, и не представляешь, какая восхитительная вещь Омарова Кадриль.

— Нет, — сказала Алиса. — А что это за блюдо?

— Это танец, — нетерпеливо произнёс Квазичерепах.

— Сначала все выстраиваются в линию вдоль берега, — сказал Грифон.

— В две линии! — поправил Квазичерепах. — Тюлени, черепахи, лососи и прочие. Потом, когда уберут с дороги медуз…

— Это, обычно, занимает некоторое время, — прервал Грифон.

— … мы дважды выступаем вперёд…

— Каждый с омаром в качестве партнера! — воскликнул Грифон.

— Конечно, — согласился Квазичерепах, — дважды вперёд и встаём лицом к партнёру…

— … меняемся омарами и возвращаемся таким же порядком назад, — вставил Грифон.

— Потом, — продолжал Квазичерепах, — бросаем…

— Омаров! — закричал Грифон, подлетая в воздух.
… — как можно дальше в море…

— Плывём за ними, — взвизгнул Грифон.

— Делаем кувырок в море! — воскликнул Квазичерепах, дико приплясывая.

— Снова меняемся омарами! — завопил Грифон.

— Возвращаемся к берегу и повторяем первую фигуру, — сказал Квазичерепах внезапно оборвавшимся голосом.
Оба существа, которые прыгали как сумасшедшие всё это время, снова уселись очень спокойные и грустные, и посмотрели на Алису.

— Это, должно быть, очень милый танец, — робко произнесла Алиса.

— Хочешь немного посмотреть на него? — предложил Квазичерепах.

— Конечно, очень хочу, — отвечала Алиса.

____________________________________________________

Перевод Сергея Семёнова (2016):

X. КАДРИЛЬ ПО РАЧЬИ

Фальшивая Черепаха глубоко вздохнула и протёрла глаза тыльной стороной лапы. Она посмотрела на Алису и попробовала заговорить, но с минуту её душили рыдания. «А может, ей кость в горло попала», — сказал Грифон и принялся её трясти и колотить по спине. Наконец, Фальшивая Черепаха снова обрела голос и со слезами, сочащимися по щекам, продолжала:

«Вам, может быть, не доводилось долго жить в море» — «Мне — нет», — сказала Алиса) — «и, возможно, вы не сталкивались с раками» — (Алиса быстро проговорила, — «Я как-то пробовала», — но вовремя опомнилась, согласившись, — «Не, никогда!») — «тогда у вас нет ни малейшего представления, что за чудесная вещь — кадриль по-рачьи!»

«Нет, конечно», — сказала Алиса: «Это как танцуют?»

«Ну», — начал Грифон, — «сначала выстраиваетесь в линию вдоль берега —«

«В две линии», — горячо затараторила Фальшивая Черепаха: «Тюлени, черепахи, лососи, и так далее; затем, когда выясните, что на пути нет ни одной медузы —«

«Что, главным образом, и занимает время», — перебил Грифон.

«Делаете два шага вперёд —«

«У каждого партнёром — рак!» — закричал Грифон.

«Конечно», — подхватила Фальшивая Черепаха, — «два шага вперёд, партнёры сближаются —«

«Меняются раками и отступают в том же порядке», — продолжал Грифон.

«Потом, сами понимаете», — развивала Фальшивая Черепаха, — «вытягиваете —«

«Раков!» — завыл Грифон, подпрыгивая в воздух.

«Как можно дальше из воды —«

«Вплавь за ними!» — вопил Грифон.

«Кувырком вернуться в море!» — закричала неистово заметавшаяся Фальшивая Черепаха.

«Снова меняетесь раками!» — визжал Грифон самым неистовым голосом.

«Снова на землю, и — и вся первая фигуру», — сказала Фальшивая Черепаха неожиданно упавшим голосом, и оба существа, которые только что прыгали,как сумасшедшие, сели, тихие и печальные, уставившись на Алису.

«Наверное, очень хороший танец», — робко заметила Алиса.

«Вы бы хотели немножко посмотреть?» — спросила Фальшивая Черепаха.

«Конечно, очень», — сказала Алиса.

____________________________________________________

Перевод Дмитрия Ермоловича (2016) (отрывок):

Глава X
ОМАРИНСКАЯ

Якобы-Черепаха глубоко вздохнул и провёл по глазам тыльной стороной ласты. Он взглянул на Алису и попытался заговорить, но минуту или две его голос сдавливали рыдания.

— Это у него всё равно что косточка в горле застряла, — сказал Грифон и принялся хлопать товарища по спине.

Наконец Якобы-Черепаха вновь обрёл голос и заговорил, хотя по щекам у него текли слёзы: 

— Ты, видимо, мало жила на дне моря…

— Мало, — согласилась Алиса.

— …и, вероятно, тебя ни разу не знакомили с омарами?

Алиса чуть было не сказала: «один раз я пробовала…», но вовремя спохватилась и вместо этого ответила:

— Нет, ни разу.

— Значит, ты не представляешь себе, какая это восхитительная кадриль — омаринская!
— Нет, не представляю. А как её танцуют?

— Значит, так, — стал пояснять Грифон, — сперва танцующие становятся в ряд вдоль морского берега…

— В два ряда! — поправил его Якобы-Черепаха. — Тюлени, черепахи, лососи и так далее. Потом, расчистив пляж от медуз…

— А на это, — перебил его Грифон, — уходит какое-то время!

— …делают два шага вперёд…

— Да, и каждый берёт в партнёры по омарчику! — уточнил Грифон.

— Само собой, — подтвердил Якобы-Черепаха. — Два шага вперёд, разворот к партнёру с перескоком…

— Потом меняются омарами и в том же порядке — на исходную позицию, — добавил Грифон.

— А затем, понимаешь, — продолжил Якобы-Черепаха, — надо закинуть…

— Омара! — закричал Грифон и подпрыгнул.

— Как можно дальше в море!

— Потом поплыть за ним! — взвизгнул Грифон.

— Сделать в море сальто! — закричал Якобы-Черепаха и дико заскакал по пляжу.

— Опять поменяться омарами! — истошно заверещал Грифон.

— А потом вернуться на сушу. На этом завершается первая фигура, — сказал Якобы-Черепаха внезапно упавшим голосом, и оба существа, которые только что скакали и бесились, с грустным видом тихо уселись на место и поглядели на Алису.

— Наверное, это очень красивый танец, — робко предположила Алиса.

— Хочешь посмотреть отрывок? — спросил Якобы-Черепаха.

— Даже очень!

 

Д. И. Ермолович.
Отрывок из статьи «Кто украл пирожные из Страны Чудес, или Беззубая улыбка Чеширского Кота».
Опубликовано в журнале «Мосты» №1(49)–2 (50), 2016:
Для сравнительного анализа в комментариях к двуязычному изданию было отобрано семь переводов XIX и XX века. Привожу их ниже вместе с аббревиатурами, которые для краткости буду использовать далее (полные выходные данные издании? см. в Библиографии в конце статьи):
АМ — перевод-переложение «Соня в царстве дива», изданный типографией А. Мамонтова (предположительно выполнен О. И. Тимирязевой) в 1879 г.;
АР — перевод А. Рождественскои?, изданныи? анонимно в 1911 г.;
АЩ — перевод А. Щербакова, изданный в 1977 г.;
БЗ — пересказ Б. Заходера, изданный в 1979 г.;
ВН — перевод-переложение «Аня в Стране Чудес» В. В. Набокова, изданный под псевдонимом В. Сирин в 1923 г.;
НД — перевод Н. М. Демуровои?, изданный в 1978 г.;
ОГ — перевод А. П. Оленича-Гнененко, изданный в 1960 г.;
СМ — перевод С. Я. Маршака (стихи, включенные в перевод НД).
Сочетанием ДЕ я буду помечать цитаты из собственного перевода.
Два чудовища – Якобы-Черепаха и Грифон – танцуют и поют перед Алисой кадриль, которую Кэрролл назвал the Lobster Quadrille. Название этого танца в различных русских версиях сказки варьируется: омаровая кадриль (ВН), кадриль омаров (АР), раковая пляска (АМ), раковая кадриль (БЗ), морская кадриль (НД). В одном переводе использована уменьшительная форма несуществующего слова: кадриль «Омарочка» (АЩ), но этот вариант кажется мне маловразумительным.Размышляя над собственной версией названия танца, я исходил из необходимости разобраться, от чего отталкивался Льюис Кэрролл. А он обыграл так называемую кадриль копьеносцев (Lancers quadrille), популярную в Англии с 1860 года. Таким образом, в этом названии есть пародийная игра на созвучии Lancers – Lobsters, которая ни в одном из приведенных выше вариантов не сохранена. Потеря, может быть, и не слишком значительная, но мне всё-таки показалось возможным повторить авторский прием, создав смешное созвучие. Я решил передать название этого сказочного танца как Омаринская, пародируя название «камаринская».На первый взгляд может показаться, что это русификация. Однако «Камаринская» – не только русский танец, но и написанная на его основе увертюра М. И. Глинки (1848), которая получила известность в европейской и мировой музыке и таким образом стала фактом международной культуры в период, предшествовавший времени написания сказки. Я консультировался с музыковедами, и они подтвердили мне, что для музыкально образованных англичан середины XIX века намек на «Камаринскую» не являлся бы ни анахронизмом, ни искажением общеевропейского культурного фона. Да и созвучие со словом омар, как мне кажется, оказалось здесь настолько кстати, что это языковая игра оправдывает привнесение легкого русского обертона.


.

 

 

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (2018):

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ.
КАДРИЛЬ С ОМАРАМИ

Черрипах глубоко вздохнул и приложил лапу к глазам. Он хотел что-то сказать Алисе — и не смог: минуту-другую его сотрясали рыдания. «Прямо как костью подавился», — сказал Грифон, тормоша Черрипаха и хлопая его по спине. Наконец к тому вернулся голос, и он, сквозь слезы, начал:
— Вам, наверное, не доводилось долго жить на дне моря («Вообще нисколько», — вставила Алиса), и вы, наверное, не встречались с ома­рами… (Алиса заикнулась было: «Как-то раз за обедом я попробо…» — но тут же опомнилась и сказала: «Нет, никогда»), так что вы едва ли сможете представить себе всю прелесть кадрили, когда танцуешь ее с омаром!

— Действительно не могу, — призналась Алиса. — В чем же эта прелесть?

— Сначала, — стал объяснять Грифон, — вы выстраиваетесь вдоль берега в шеренгу…

— В две шеренги! — воскликнул Черрипах. — Причем все вместе: тюлени, там, черепахи и так далее, после чего, раскидав с дороги медуз…

— А это требует времени, — уточнил Грифон.

— …делаете два шага вперед…

— Каждый делает! Вместе с партнером, с омаром! — закричал Грифон.

— Конечно, — отозвался Черрипах, — …два шага, значит… потом шлепаешь партнера.

— …и отступаешь тем же омаром, — подхватил Грифон.

— макаром, — поправил Черрипах, — а затем ты забрасываешь этих…

— …этих омаров! — проорал Грифон, подпрыгнув.

— …как можно дальше в море…

— …и плывешь за ними! — завопил Грифон,

— …и исполняешь в воде сальто-мортале, — взревел Черрипах, выделывая задними лапами антраша.

— …опять меняешь омаров! — перекрыл его Грифон.

— …опять на берег, и… конец первой фигуры, — закруглился Черрипах, вдруг перестав орать.

И оба, будто не они только что скакали по берегу как сумасшедшие, опечалились, сели на песок и уставились на Алису.

— Похоже, это был очень милый танец, — робко сказала Алиса.

— Хотите увидеть несколько па? — оживился Черрипах.

— Очень хочу, правда! — ответила Алиса.

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Розділ X
РАЧАЧА КАДРИЛЬ

Фальшива Черепаха глибоко зітхнула і витерла очі ластом. Вони не зводила очей з Аліси і намагалася заговорити, але хвилину чи дві давилася від сліз.
— Може, в неї кістка в горлі? — сказав Грифон і почав трусити її і бити по спині. Зрештою Фальшива Черепаха оволоділа собою і, хоч сльози котилися у неї по щоках, розповідала далі:

—  Тобі, мабуть, не доводилося довго жити на дні моря («Справді не доводилося», промовила Аліса), і ти, може, навіть не  знайома з раками-омарами   (Аліса   було   почала: «Я одного разу куштувала…», але швиденько прикусила язика і погодилася: «Ні, не знайома»). Тоді ти навіть уявити собі не можеш, яка це чарівна річ — рачача кадриль!

—  Правду кажете, — погодилася Аліса. — А що це за танець?

—  Ну,- сказав Грифон,- спочатку стають в ряд на березі моря…

— В два ряди! — вигукнула Фальшива Черепаха. — Тюлені, черепахи, лососі і так далі. Потім, коли приберуть з дороги всіх медуз…

—  На це завжди потрібен певний час, — перебив Грифон.

—  Роблять два кроки вперед…

—  У кожного за партнера омар! — закричав Грифон.

— Обов’язково, — сказала Фальшива Черепаха. — Роблять два кроки вперед, беруть партнерів…

—  Міняють омарів і роблять два кроки назад, — підхопив Грифон.

—  Потім, розумієш, — продовжувала Фальшива Черепаха,- кидають…

—  Омарів! — вигукнув Грифон і аж підскочив. — Далеко в море…

—  Пливуть за ними! — верещав Грифон.

—  Перекидаються у воді! — кричала Фальшива Черепаха, несамовито стрибаючи.

—  Знову міняють омарів! — репетував Грифон на весь голос.

—  Повертаються на берег і… на цьому кінчається перша фігура, — сказала Фальшива Черепаха зразу ослаблим голосом. І двоє створінь, які тільки що стрибали, мов несамовиті, знову посідали, сумні та принишклі, і дивилися на Алісу.

—  Це,  мабуть, дуже гарний танець, — несміло зауважила Аліса.

—  Хочеш   подивитися? — запитала    Фальшива   Черепаха.

—  О, дуже хочу! — сказала Аліса.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Розділ десятий
Омарова кадриль

Казна-Що-Не-Черепаха глибоко зітхнув і витер ластом сльози. Він глянув на Алісу і вже заговорив би, але горло йому здушив плач.
— Наче йому кістка в горлі стала! — сказав Грифон і заходився його трясти й гупати по спині.
Врешті до Казна-Що-Не-Черепахи повернувся голос, і, обливаючися слізьми, він почав розповідь.

— Ти, мабуть, нечасто бувала на дні моря?
— Ніколи, — мовила Аліса.
— То й ніколи не мала нагоди спізнати Омара.
— Одного разу я скушт… — почала Аліса, але вчасно схаменулася і сказала: — Ні, ніколи!
— Отже, ти й уявлення не маєш, що то за прегарна штука — омарова кадриль.

— Не маю, — сказала Аліса. — А як вона виглядає?

— Усе дуже просто, — сказав Грифон, — спершу ви шикуєтесь у лаву на березі…

— У дві лави!.. — гукнув Казна-Що-Не-Черепаха. — Моржі, черепахи, лососі і так далі. А тоді, прибравши з дороги медуз…

— …що, звичайно, забирає трохи часу, — вставив Грифон,

… ступаєте два кроки вперед…

— Кожен у парі з омаром! — крикнув Грифон.

— Авжеж, — сказав Казна-Що-Не-Черепаха. — Ступаєте два кроки вперед, підходите до партнера…

— …міняєтесь омарами — і назад, у тому ж порядку, — підхопив Грифон.

— А тоді!.. — продовжив Казна-Що-Не-Черепаха. — Тоді жбурляєте…

— …омарів!.. — крикнув Грифон, підскочивши.

— …чимдалі в море…

— …пливете по них!.. — вереснув Грифон.

— …крутите в морі сальто-мортале!.. — крикнув Казна-Що-Не-Черепаха, перекрутившись на місці.

— …знову міняєтесь омарами!.. — заверещав Грифон.

— …повертаєтесь на берег, і… кінець першої фігури, — сказав Казна-Що-Не-Черепаха, зненацька спадаючи з голосу.

І обоє приятелів, які щойно плигали, мов навіжені, посідали на скелі, принишклі та сумні, і дивилися на Алісу.

— Це, напевно, дуже гарний танок, — несміливо озвалася Аліса.

— Хочеш побачити кілька «па»? — запитав Казна-Що-Не-Черепаха.

— О, з радістю! — відказала Аліса.

.

____________________________________________________

Украинский перевод Виктории Нарижной (2008):

Розділ десятий
Омарова Кадриль

Фальшивий Черепаха тяжко зітхнув і прикрив очі тильним боком одного плавця. Він поглянув на Алісу і спробував заговорити, але хвилину чи дві ридання стискали йому горло.
— Те саме, що кістку проковтнути, — сказав Грифон і заходився трясти товариша й гепати його по спині. Зрештою, Фальшивий Черепаха опанував свій голос і повів далі попри сльози, що струменіли йому по щоках:
— Напевно, ти ніколи не жила глибоко на дні морському («Не жила», — підтвердила Аліса) і, напевно, тебе ніколи не знайомили з омаром («Я колись куштувала… — почала була Аліса, але вчасно схаменулася й сказала: — Ні, ніколи»), тож ти навіть уявлення не маєш, що то за неймовірна річ — Омарова Кадриль.
— Справді, не маю, — погодилася Аліса. — Що ж це за танець такий?
— О, — підхопив Грифон, — спершу всі стають в один ряд уздовж берега…
— У два ряди! — закричав Фальшивий Черепаха. — Тюлені, черепахи, лососі й усі інші; а тоді, коли дорогу звільнено від медуз…
— А НА ЦЕ зазвичай іде чимало часу, — докинув Грифон.
— …тоді два кроки вперед…
— У парі зі своїм омаром! — вигукнув Грифон.
— Само собою, — кивнув Фальшивий Черепаха. — Два кроки вперед, повертаємося лицем до партнера…
— …міняємося омарами й відступаємо назад тим же чином, — закінчив Грифон.
— А тоді, уяви, — продовжив Фальшивий Черепаха, — жбурляємо…
— Омарів! — верескнув Грифон, аж підстрибнувши в повітрі.
— …якнайдалі в море…
— Гребемо за ними щосили! — заволав Грифон.
— Робимо в морі кульбіт! — заверещав Фальшивий Черепаха, несамовито підстрибуючи у веселих піруетах.
— Знову міняємося омарами! — провищав Грифон, ледь не зриваючи голос.
— Повертаємося на берег, і на цьому — кінець першої фігури, — сказав Фальшивий Черепаха несподівано пониклим голосом, й обидві істоти, які щойно вистрибували, мов навіжені, всілися чинно та сумно витріщилися на Алісу.
— Напевно, це дуже милий танець, — несміливо мовила вона.
— Хотіла б ти його побачити хоч одним оком? — спитав Фальшивий Черепаха.
— О, не те слово! — запевнила Аліса.

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Максима Щура (Макс Шчур) (2001):

Разьдзел дзясяты. Кадрыля з амарамі

Недачарапаха глыбока ўздыхнула і змахнула сьлязу плаўніком. Яна зірнула на Алесю, намагаючыся нешта прамовіць, аднак яшчэ хвілю-другую яе душылі сьлёзы.

— Відаць, ёй у горле костка засела, — сказаў Грыфон і пачаў трэсьці сваю сяброўку ды малаціць ёй у плечы.

Нарэшце, да Недачарапахі вярнуўся голас, і, заліваючыся сьлязьмі, яна пачала:

— Наўрад ці табе даводзілася доўгі час жыць на дне мора…

— Не даводзілася, — пагадзілася Алеся.

— …і сустракацца з амарам…

Алеся ўжо адкрыла рот, каб сказаць: “Амара я аднойчы каштавала”, — аднак у час паправілася:

— Не, ніколі…

— …так што ты, відаць, ня можаш сабе ўявіць, якая гэта чароўная штука — кадрыля з амарамі!

— Праўда, не магу, — сказала Алеся. — А што гэта за танец?

— Як табе апісаць… — задумаўся Грыфон, — спачатку становяцца ўздоўж берага радочкам…

— Ты блытаеш, дружа! У два рады! — усклікнула Недачарапаха. — Чайкі, чарапахі, пстругі і гэтак далей. Тады, папярэдне расчысьціўшы ў моры пляцоўку ад мэдуз…

— На гэта звычайна ідзе немалы час, — усунуўся Грыфон.

— …вы робіце два крокі наперад — авансэ!..

— Ва ўсіх дам кавалеры — амары! — закрычаў Грыфон.

— Ведама, амары! — пацьвердзіла Недачарапаха. — Два крокі наперад пад ручку з амарам…

— …Зьмена амараў і два крокі назад у ранейшую пазыцыю, — не супакойваўся Грыфон.

— Потым, — працягвала ў сваім спакойным тоне Недачарапаха, — вы шпурляеце ама…

— Амараў! — крыкнуў Грыфон, падскочыўшы.

— …як мага далей у мора…

— Плывяце за імі! — выгукнуў Грыфон.

— Робіце ў моры сальта-мартале! — завішчала Недачарапаха, куляючыся вакол Алесі.

— Зноў мяняецеся амарамі! — зароў Грыфон, зрываючы голас.

— Вяртаецеся на сушу — і гэта канец першай фігуры, — прахрыпела Недачарапаха нечакана аслаблым голасам.

Абедзьве істоты, якія толькі што апантана скакалі, як вар’яты, заціхлі, смутна пазіраючы на Алесю.

— Напэўна, гэта вельмі прыгожы танец, — асьцярожна сказала Алеся.

— Хочаш паглядзець яго на практыцы? — спыталася Недачарапаха.

— Натуральна, хачу! — зь ветлівасьці пагадзілася Алеся.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніс Мускі):

Глава X
Кадрыль з лобстэрамі

Фальшывы Чарапаха глыбока ўздыхнуў і выцер плаўніком вочы. Ён гядзеў на Алісу і спрабаваў штосьці сказаць, але на працягу хвіліны-другой яго голас душылі сумныя енкі.
— Ён быццам праглынуў косць і яна засела ў яго ў горле,- заўважыў Грыфон і, наблізіўшыся да Чарапахі, пачаў трэсці яго і стукаць яму кулаком па спіне. Урэшце да Чарапахі вярнуўся голас, і ён працягваючы гаротна рыдаць вымавіў:
— Ты магчыма ніколі не жыла на марскім дне…
— Не,- прызналася Аліса.
— … і хутчэй за ўсё не ведаеш, лобстэра…
(Аліса канечне хацела шляхетна прызнацца, што спрабавала яго калісьці, але зразумеўшы, што скажа глупства, толькі пахістала галавой)
— … Тады ты і ўявіць сабе не зможаш, такога цудоўнага танца як Лобстэравая Кадрыль!
— Ой не!- сказала Аліса.- А як яго танчаць?!
— Як?!- казаў Грыфон.- Па-першае, трэба ўстаць у лінію на беразе…
— У дзве лініі!- закрычаў Чарапаха.- Цюлені, чарапахі, ласосі і гэтак далей; прастора ачышчаецца ад мядуз…
— ГЭТА займе колькі часу,- патлумачыў Грыфон.
— … потым, усе становяцца па двая…
— … кожны са сваім лобстэрам,- усклікнуў Грыфон.
— Зразумела,- падтрымаў яго Чарапаха,- становяцца па двая і рухаюцца наперад…
— … потым мяняюцца лобстэрамі і працягваюць рух…- пряцягваў Грыфон.
— … а потым,- закрычаў Чарапаха,- кідаюць…
— … лобстэраў… – усклікнуў Грыфон, узлятаючы ў паветра.
— … як мага далей у мора…
— … плывуць за імі…- шалёна крыкнуў Грыфон.
— … вяртаюцца назад. Гэта першая фігура,- сказаў Чарапаха, раптоўна сцішыўшы голас і дзве істоты, якія хвіліну таму шалёна прыгалі вакол, ціхінька селі на зямлю, гледзячы на дзяўчынку.
— Напэўна гэта вельмі прыгожы танец!- сарамліва прамовіла Аліса.
— А ці б хацела ты яго ўбачыць?- спытаў Фальшывы Чарапаха.
— Аёечкі! Вельмі б хацела,- пляснула ў далоні Аліса.

____________________________________________________

 

***

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>