«Алиса в Стране Чудес» — 1.3. Антиподы

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1907_Robinson_005
Илл. Charles Robinson (1907).
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)


ОРИГИНАЛ на английском (1865):

Down, down, down. Would the fall never come to an end? “I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud. “I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles <2> down, I think—” (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom*, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) “—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude and Longitude I’ve got to ?” (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Presently she began again. “I wonder if I shall fall right through the earth! <3> How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downwards! The Antipathies, I think—” (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?” (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) “And what an ignorant little girl she’ll think me! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.”

 

Комментарии Татьяны Ушаковой, 2008-2011:

as – as there was no one to listen to her… Здесь союз «as» используется для обозначения причины, то есть с него начинается пояснение, разъяснение, смысл этого союза может быть передано русскими словами «так как», «потому что», «из-за того, что», «ведь». (ср. с «for»). …this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her… – Буквально: …это не было хорошей возможностью показать свои знания, так как (ведь, поскольку) не было никого, чтобы слушать ее…

presently – Это слово немного коварное с точки зрения понимания и перевода. Оно содержит корень «present», который знаком абсолютному большинству изучающих английский язык, и суффикс наречия ly. И действительно, часто это слово употребляется в значении «сейчас», «ныне», сегодня.»… Однако во многих случаях это «сейчас» означает, что уже прошло какое-то минимальное время с того момента, как произошло предыдущее действие, смысл presently в этих случаях можно буквально передать словами «спустя миг», «через минуту», некоторое время спустя».

 

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Мир Алисы» (Изд-во «Комтех», 1997):

2 — four thousands miles — Радиус земли составляет 4000 миль или 6370 километров (английская миля равна 1609 метрам).

3 — I wonder if I shall fall right through the earth! — По законам физики, падая в гипотетическом туннеле, проходящем сквозь центр Земли, Алиса совершала бы затухающие колебания и остановилась в самом центре Земли. Алиса действительно могла бы пролететь всю землю насквозь, если бы не было сопротивления воздуха. Сила Кориолиса в этих рассуждениях не учитывается.

.

Комментарии А. Александрова к изданию «Алиса в Стране чудес » (серия «Бестселлер на все времена») — Эксмо; Москва; 2015:

* — Schoolroom – в Викторианскую эпоху дети получали основы образования дома, занимаясь в классной комнате с гувернантками или гувернерами. Затем мальчики отправлялись в школы-пансионы, а девочки часто продолжали обучение дома.

.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

А она все падала и падала. Неужели этому не будет конца?
– Интересно, сколько миль я уже пролетела? – сказала Алиса вслух. – Я, верно, приближаюсь к центру земли. Дайте-ка вспомнить… Это, кажется, около четырех тысяч миль вниз…
Видишь ли, Алиса выучила кое-что в этом роде на уроках в классной, и, хоть сейчас был не самый подходящий момент демонстрировать свои познания – никто ведь ее не слышал, – она не могла удержаться.
– Да так, верно, оно и есть, – продолжала Алиса. – Но интересно, на какой же я тогда широте и долготе?
Сказать по правде, она понятия не имела о том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова. Они звучали так важно и внушительно!

Помолчав, она начала снова:
– А не пролечу ли я всю землю насквозь? <6> Вот будет смешно! Вылезаю – а люди вниз головой! Как их там зовут?.. Антипатии, кажется…
В глубине души она порадовалась, что в этот миг ее никто не слышит, потому что слово это звучало как-то не так.
– Придется мне у них спросить, как называется их страна. «Простите, сударыня, где я? В Австралии или в Новой Зеландии?»
И она попробовала сделать реверанс. Можешь себе представить реверанс в воздухе во время падения? Как, по-твоему, тебе бы удалось его сделать?
– А она, конечно, подумает, что я страшная невежда! Нет, не буду никого спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись!

 

Из примечаний М. Гарднера:

6 — Во времена Кэрролла в популярной литературе высказывались различные догадки о том, что случится, если упасть «в туннель, проходящий через центр Земли.
Этот вопрос задал еще Плутарх 10, и многие известные мыслители, среди них – Фрэнсис Бэкон и Вольтер, обсуждали его. Галилей (Dialogo dei Massimi Sistemi, Giornata Seconda. Флорентийское издание, 1842 г., т. I, с. 251-252 11) дал правильный ответ: тело будет падать с возрастающей скоростью, но с убывающим ускорением, пока не достигнет центра Земли, где ускорение равно нулю. После этого скорость его станет уменьшаться, а замедление – увеличиваться, до тех пор пока оно не достигнет противоположного конца туннеля. Затем вновь начнется падение к центру Земли. Если пренебречь сопротивлением воздуха и силой Кориолиса, возникающей вследствие вращения Земли (во всех случаях, когда туннель не проходит через оба полюса), то можно считать, что тело будет колебаться вечно. Сопротивление воздуха, разумеется, в конце концов, остановит его в центре Земли. Читателю, которого интересуют эти проблемы, следует обратиться к статье французского астронома К. Фламмариона «Туннель сквозь Землю» («Strand Magazine», vol. 38), 1909 р. 348, хотя бы для того, чтобы взглянуть на иллюстрации, не лишенные мрачной выразительности.
На интерес Кэрролла к этой проблеме указывает и тот факт, что в его романе «Сильви и Бруно» (гл. 7) немецкий профессор описывает наряду с листом Мебиуса, проективной плоскостью и другими научными и математическими диковинками чудесный метод, с помощью которого можно приводить поезда в движение одной лишь силой тяжести. Рельсы следует проложить в совершенно прямом, прорытом по хорде, туннеле, который соединит два города. Середина туннеля, естественно, находится ближе к центру Земли, чем концы, вследствие чего поезд будет скатываться «под гору» к центру, приобретая при этом достаточный разгон, который вынесет его к другому концу. Любопытно, что поезд пройдет нужное расстояние (если не принимать во внимание сопротивление воздуха и трение колес) за время, в точности равное периоду колебания предмета, падающего в туннеле, прорытом по диаметру Земли, а именно: немногим более 42 минут. Это время не зависит от длины туннеля.
Этот прием – падение сквозь землю – использовали после Кэрролла многие авторы фантастических книг для детей. Назовем в качестве примера повести Л. Фрэнка Баума «Дороти и Мудрец из страны Оз» или Р. П. Томпсон «Королевская книга Оз». Баум использовал также туннель сквозь землю как удобный сюжетный прием в книге «Тик-Ток из страны Оз».

.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в стране чудес»
М.: АСТ, 2009)
Пособие подготовили Ольга Ламонова и Алексей Шипулин
:

/Все/ ниже и ниже /опускалась Алиса/. Неужели это падение никогда не закончится <«не подойдет к концу»>! ‘Интересно, сколько <«как много»> миль я /уже/ пролетела к этому времени)?’ сказала она вслух. ‘Должно быть, я приближаюсь к центру земли <«куда-нибудь вблизи центра земли»>. Дайте-ка подумать: я думаю, это будет четыре тысячи миль вниз…’ (дело в том, знаете ли, что Алиса выучила несколько фактов в этом роде на уроках в классной комнате), и хотя это был не слишком подходящий случай для того, чтобы хвастать своими знаниями, поскольку там не было никого, кто мог бы ее слушать, все-таки это было неплохой практикой — снова повторить их) ‘…да, это приблизительно верное расстояние — но в таком случае, хотела бы я знать, до какой широты или до какой долготы я добралась?’ (Алиса понятия не имела, что такое широта, как, впрочем, и о том, что такое долгота, но думала, что эти слова звучали уместно и значительно <«эти слова были уместными и значительными, чтобы произнести их»>.)

Вскоре она снова начала. ‘Интересно, провалюсь ли я прямо сквозь землю! Как забавно окажется очутиться среди людей, которые ходят вниз головой <«со своими головами вниз»>! /Их называют/ антипатии, по-моему… [1]’ (на этот раз она была вполне довольна, что ее никто не слышит <«там не было никого, кто бы ее слушал»>, потому что это слово звучало как-то совсем не так) ‘…но мне придется спросить у них, как называется их страна <«каково название страны»>. /Скажите мне,/ пожалуйста, сударыня, это Новая Зеландия или Австралия?’ (и, говоря это, она попыталась сделать реверанс — представьте себе, как делать реверанс, во время падения в воздухе! Как вы думаете, вам бы удалось сделать его?) ‘А какой же невежественной девочкой она будет считать меня из-за этого вопроса! Нет, спрашивать вовсе не годится: может быть, я увижу /название страны/ написанным где-нибудь.’

ПРИМЕЧАНИЯ:

1 — Алиса имеет в виду похожее по звучанию слово antipodes — антиподы, жители противоположных полушарий.

 

____________________________________________________


Анонимный перевод (издание 1879 г.):

Все ниже, ниже и ниже спускается Соня. „Когда же этому будет конец? Любопытно узнать на сколько верст я уже провалилась! Эдак, пожалуй, я скоро окажусь где-нибудь около самого центра земли. Дай припомню: около 4000 верст, кажется, будет.»
Соня, видите-ли, уже знала кое-что из географии. „Ну, положим», думает она, „я и спустилась на 4000 верст, но под каким я градусом широты и долготы, — вот что всего важное узнать». Соня, надо заметить, не понимала хорошенько смысла широты и долготы, но слова эти сами по себя казались ей такими важными, славными, так тешили ее.

„А что, если я провалюсь совсем, насквозь всей земли? Вот будет смех очутиться с людьми, которые ходят вверх ногами, на голове! Антипатия, кажется, это место называется»…
Тут Соня стала в тупик: с этим словом она не могла справиться, и обрадовалась, что некому было ее подслушать.
„Впрочем, о названии этой страны можно будет у них там справиться»‘, решила она, и стала представлять себя, как подойдет к кому-нибудь, присядет и спросит: „скажите, пожалуйста, что это — Новая Зеленая или Австралия?» Соня даже чуть не присела, но как тут присядешь на воздухе, летя вниз!
„Впрочем, лучше не расспрашивать, а то, пожалуй, примут меня за невежду! Так и быть, не стану расспрашивать. Где-нибудь там у них да будет написано».

____________________________________________________

Перевод Александры Рождественской (1908-1909):

Думая так, Алиса падала все ниже, ниже и ниже.
«Неужели этому не будет конца? — подумала она. — Хотелось бы мне знать, сколько миль успела я пролетать за это время?»
— Я, — прибавила она громко, — должно быть, теперь уже недалеко от центра земли. До него… гм… до него… четыре тысячи миль.
Алиса выучилась уже многому во время уроков в своей классной комнате. Положим, теперь было совсем не время выказывать свои познания, да не перед кем было и хвалиться ими, но все-таки не мешало освежить их в памяти и повторить пройденное.
— Да, до центра земли четыре тысячи миль. Под какой же я теперь широтой и долготой? — Алиса не имела ни малейшего понятия о широте и долготе, но ей нравилось произносить такие серьезные ученые слова.

— А может быть, я пролечу через весь земной шар насквозь! — продолжала она.- Как смешно будет увидеть людей, которые ходят головами вниз! Их, кажется, называют анти… патиями. (Тут Алиса немножко запнулась и порадовалась, что у нее нет слушателей; она почувствовала, что этих людей называют не антипатиями, а как-то по другому). Я спрошу у них, в какую страну я попала. «Скажите, пожалуйста, сударыня, Новая Зеландия это или Австралия?» — спрошу я у какой-нибудь дамы (Алиса хотела при этом сделать реверанс, но это было ужасно трудно сделать, падая с огромной высоты). — Только она, пожалуй, сочтет меня глупой, ничему не учившейся девочкой! Будет лучше не спрашивать. Может быть, я это узнаю как-нибудь иначе.

____________________________________________________

Перевод Allegro (Поликсена Сергеевна Соловьёва) (1909):

И Алиса продолжала падать все ниже, ниже и ниже. Казалось, этому падению не будет конца.

— Интересно бы знать, сколько миль я уже пролетала? — произнесла громко Алиса. — Верно я уже близко теперь от центра земли. Позвольте-ка: он находится, кажется, на глубине четырех тысяч миль. (Дело в том, что Алиса учила много подобных вещей за уроками в своей классной комнат, и хотя ей не представлялся в эту минуту особенно удобный случай выказывать свои познания, так как ее некому было слушать, тем не менее для практики было недурно повторить пройденное).

— Да, приблизительно это верное расстояние, вот только я не знаю точно, какой широты и долготы я теперь достигла? — (Алиса не имела ни малейшего понятая о широте и еще меньшее о долготе, но ей было приятно повторить вслух такие серьезные ученые слова). Потом она продолжала:

— Хотелось бы мне знать, куда же это, наконец, я упаду: может быть, насквозь через всю землю? Вот смешно-то будет вылезть и очутиться среди людей, которые ходят вниз головой! Как это их называют? Есть такое слово; кажется: антипатии (Алиса в эту минуту была довольна, что ее никто не слышит, потому что почувствовала, что ученое слово прозвучало не совсем верно).

— Я их прямо спрошу, как называется их страна. „Сударыня, скажите пожалуйста, это не Новая Зеландия? Или, может быть, Австралия? — И Алиса попробовала присесть, произнося эти слова. Представьте только себе: присесть, падая с огромной высоты!

Как вам кажется, удалось ли бы вам это сделать?

— За какую невежественную девочку сочтут они меня после этого вопроса! — продолжала рассуждать сама с собой Алиса. — Нет, лучше не спрашивать. Может быть, название будет где-нибудь написано, и я тогда сама прочту.

____________________________________________________

Перевод М. П. Чехова (предположительно) (1913):

  Она всё падала, падала и падала и стала наконец терять терпение.
«Да, когда же наконец я долечу до места? — подумала она. — Пролетела уже целые вёрсты и скоро, вероятно, попаду в самый центр земли!..»
Она совершенно не знала, что такое «центр Земли», но всегда любила говорить самые серьёзные слова.
«А что если я пролечу так сквозь весь земной шар? — продолжала она думать. — Как интересно тогда будет увидеть там людей, которые ходят вверх ногами и вниз головой!».

____________________________________________________

Перевод Владимира Набокова (1923):

   Вниз, вниз, вниз… Вечно ли будет падение?
— Хотела бы я знать, сколько верст сделала я за это  время, — сказала она громко. —  Должно  быть,  я  уже  приближаюсь  к центру земли. Это, значит, будет  приблизительно  шесть  тысяч
верст. Да, кажется, так… (Аня, видите ли, выучила  несколько таких вещей в классной комнате, и хотя сейчас не очень  кстати было высказывать свое знание, все же такого рода упражнение ей
казалось полезным.)
— …Да, кажется, это верное расстояние, но вопрос  в  том, на какой широте или долготе  я  нахожусь?  (Аня  не  имела  ни малейшего представления, что такое долгота  и  широта,  но  ей нравился пышный звук этих двух слов.)

Немного погодя она опять принялась думать вслух:
— А вдруг я провалюсь сквозь землю? Как забавно будет выйти на той стороне и очутиться среди людей, ходящих вниз  головой! Антипатии, кажется. (На этот раз она  была  рада,  что  некому слышать ее: последнее слово как-то не совсем верно звучало.)
— Но мне придется спросить у них название их страны. Будьте добры, сударыня, сказать мне, куда я попала: в Австралию или в Новую  Зеландию?  (Тут она попробовала  присесть — на воздухе-то!) Ах, за какую дурочку примут меня! Нет,  лучше  не спрашивать: может быть, я увижу это где-нибудь написанным.

.

____________________________________________________

Перевод А. Д’Актиля (Анатолия Френкеля) (1923):

Вниз, вниз, вниз…
Может быть, падение никогда не кончится?
— Интересно, на сколько верст вниз я уже успела упасть? — сказала Алиса вслух. — Должно-быть, я где-нибудь около центра земли. Позвольте: до него, кажется, четыре тысячи верст…
(Видите-ли: Алиса вынесла много подобных сведений из своих занятий в классе. И хотя настоящее, место и время нельзя было назвать очень удачными для обнаруживания своих познаний, так-как ее некому было слушать, однако, налицо был удобный случай повторить пройденное).
— Да, это приблизительно верное расстояние — но в таком случае хотела бы я знать, на какой широте и долготе я нахожусь?
(Алиса не имела ни малейшего понятия о том, что такое долгота или широта, но ей было приятно произносить такие звучные серьезные слова).

И вот она начала снова:

— Любопытно, не упаду ли я вообще сквозь землю? Как смешно будет очутиться между людьми, ходящими головами вниз. Кажется, они называются «антипатиями».
(На этот раз она была, пожалуй, даже рада, что ее никто не слышит, потому-что слово звучало несовсем правильно).
— Но мне придется спросить, как называется их страна. «Простите, сударыня, это Новая Зеландия или Австралия?»
(И она попробовала сделать книксен, говоря это. Вообразите, делать книксены, пока падаешь! Вы бы сумели это, как по вашему?)
— А за какую невежественную девочку они меня примут! Нет, спрашивать положительно не годится! Может-быть, я увижу где-нибудь надпись?

____________________________________________________


Перевод Александра Оленича-Гнененко (1940):

       Вниз, вниз, вниз… Кончится ли когда-нибудь падение?
— Интересно, сколько миль я успела пролететь за это время? — сказала она громко. — Я, наверное, нахожусь уже где-то неподалёку от центра земли. Посмотрим: это, должно быть, четыре тысячи миль вниз, я думаю. (Потому что, видите ли, Алиса узнала несколько подобных вещей на уроках в классе, и, хотя место не слишком-то позволяло Алисе показывать свои знания — ведь тут не было никого, кто мог её слушать, — всё же сейчас был удобный случай для повторения пройденного.) Да, это приблизительно точное расстояние. А теперь хотелось бы выяснить, какой я достигла Широты и Долготы? (Алиса не имела ни малейшего понятия о том, что такое Широта и Долгота, но она считала очень приятным произносить такие учёные слова.)

И она начала снова: — Любопытно, не провалюсь ли я прямо сквозь землю? Как смешно было бы появиться среди людей, ходящих вниз головами! Мне кажется, их зовут антипатиями… (Теперь она, возможно, была даже довольна, что её никто не слышит, так как последнее слово звучало не совсем правильно.) Но мне придётся спросить их: как называется ваша страна? Будьте любезны, мадам! Здесь Новая Зеландия или Австралия?.. (И, говоря так, она попыталась сделать реверанс — вообразите: реверансы в воздухе! Не находите ли вы, что сумели бы проделать это?) Что за невежественная маленькая девочка, подумают они обо мне! Нет, никаким образом не следует спрашивать: может быть, название страны где-нибудь написано.

____________________________________________________


Перевод Бориса Заходера (1972):

И она все летела: вниз, и вниз, и вниз! Неужели это никогда не кончится?
— Интересно, сколько я пролетела? — громко сказала Алиса. — Наверное, я уже где-нибудь около центра Земли! Ну да: как раз тысяч шесть километров или что-то в этом роде…
(Дело в том, что Алиса уже обучалась разным наукам и как раз недавно проходила что-то в этом роде; хотя сейчас был не самый лучший случай блеснуть своими познаниями — ведь, к сожалению, никто ее не слушал, — она всегда была не прочь попрактиковаться.)
— Ну да, расстояние я определила правильно, — продолжала она. — Вот только интересно, на каких же я тогда параллелях и меридианах?
(Как видите, Алиса понятия не имела о том, что такое параллели и меридианы, — ей просто нравилось произносить такие красивые, длинные слова.)

Немного отдохнув, она снова начала:
— А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю Землю насквозь? Вот было бы здорово! Вылезу — и вдруг окажусь среди этих… которые ходят на головах, вверх ногами! Как они называются? Анти… Антипятки, что ли?*
(На этот раз Алиса в душе обрадовалась, что ее никто не слышит: она сама почувствовала, что слово какое-то не совсем такое.)
— Только мне, пожалуй, там придется спрашивать у прохожих, куда я попала: «Извините, тетя, это Австралия или Новая Зеландия»?
(Вдобавок Алиса попыталась еще вежливо присесть! Представляете? Книксен в воздухе! Вы бы смогли, как вы думаете?)
— Но ведь эта тетя тогда подумает, что я дурочка, совсем ничего не знаю! Нет уж, лучше не буду спрашивать. Сама прочитаю! Там ведь, наверно, где — нибудь написано, какая это страна.

 

Примечания переводчика:

* — Мы-то с вами, конечно, прекрасно знаем, что тех, кто живет на другой стороне земного шара, называют (во всяком случае, в старину называли) антиподами.

prim1_antipodi

 

____________________________________________________


Перевод Александра Щербакова (1977):

Падению не было, не было,
не было, не было,
не было, не было конца.

— А вдруг оно никогда не кончится! — громко сказала Алиса.- Интересно, сколько я миль пролетела? Я уже, наверное, где-то возле центра земли. Постойте, до центра земли четыре тысячи миль. Кажется…
(Если хотите знать, Алиса изучала кое-что в этом роде на уроках. И хотя случай проявить свои познания был не слишком удачный,- ведь слушателей-то не было,- поупражняться заранее, как произносить такие вещи, тоже не мешало.)
— …кажется, если не ошибаюсь. Тогда какой же я достигла широты и долготы? (Алиса понятия не имела о том, что такое широта, а тем более долгота. Но слова-то какие! Выговорить приятно!)

— А вдруг я пролечу всю землю насквозь? Вот будет смех, когда я окажусь среди людей, которые ходят вверх ногами. Среди Антипантов (а пожалуй, и неплохо, что этого никто не слышал: слово явно звучало как-то не так). И мне придется спросить у них, какая это страна. «Простите, пожалуйста, это Новая Зеландия или Австралия?» (С этими словами она попыталась вежливо присесть. Ничего себе! Присесть на лету! Думаете, вам удастся?) А они подумают: «Какая необразованная девочка!» Нет, ни за что не спрошу. Там, наверное, это где-нибудь написано. Уж лучше я прочитаю.

 

____________________________________________________


Перевод Владимира Орла (1988):

 А Алиса все падала, падала, падала…
Неужели так и придется всю жизнь падать? «Интересно, сколько я пролетела? — задумалась Алиса.- Наверно, я уже в центре Земли. Это ужас как далеко,- четыре тысячи этих… забыла, как их зовут…» Алиса учила географию в школе, и, хотя вряд ли стоит так стараться, если тебя никто не слышит, повторить географию всегда полезно. «Да, четыре тысячи этих самых… Неплохо бы еще узнать, сколько у нас здесь Широты и Долготы?» Что это такое, Алиса, конечно, понятия не имела, но ведь Широта и Долгота — такие замечательные, солидные слова!

Помолчав, она опять заговорила с собой: «А вдруг я проскочу через всю Землю? Насквозь! Вот будет здорово, когда я выскочу с той стороны, а там все расхаживают вверх ногами! Как же их зовут? Антипупы, что ли? Или Лилитупы?» Алиса была очень довольна, что никто ее не слышит,-насчет Антипупов она была не слишком уверена. «Я, конечно, поздороваюсь, а потом спрошу, как называется их страна. Извините, вы не скажете, где я — в Австралии? Или, может быть, в Новой Зеландии? — Тут Алиса попробовала сделать реверанс на лету (вы тоже можете попробовать, а я посмотрю, что у вас получится!) — Они, конечно, удивятся: ах-ах, какой отсталый ребенок! Нет, лучше я ничего у них спрашивать не буду. А что это за страна, это, наверно, где-нибудь на улице написано».

 

____________________________________________________


Перевод Леонида Яхнина (1991):

Так она падала,
и падала,
и падала…

И долго так будет продолжаться?
— Хотела бы я знать, докуда долетела. В какой я точке? Неужто в самом центре Земли? Сколько до него? Каких-нибудь сколько-то тысяч километров. По-моему, в самую точку. Теперь только определить эту точку, на какой она широте и долготе.
По правде сказать, Алиса понятия не имела, что такое ШИРОТА, а тем более ДОЛГОТА. Но то, что кроличья нора достаточно широкая, а путь у нее долгий, она поняла.

И она полетела дальше. Сначала без всяких мыслей, а потом подумала: «Вот будет штука, если я пролечу всю Землю насквозь! Забавно будет встретиться с людьми, которые живут под нами. Они, наверное, так и называются — АНТИ-ПОД-НАМИ».
Впрочем, в этом Алиса не совсем была уверена и потому вслух такого странного слова не произнесла, а продолжала думать про себя: «А как же называется тогда страна, где они живут? Придется спросить? Простите, уважаемая антипод-нам… нет, антимадам, куда я попала? В Австралию или Новую Зеландию?»
И Алиса попыталась вежливо раскланяться, приседая. Попробуйте присесть на лету, и вы поймете, что у нее получилось.
«Нет, пожалуй, спрашивать не стоит, — продолжала думать Алиса, — еще, чего доброго, обидятся. Лучше я сама догадаюсь. По вывескам».

.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

Она опускалась, опускалась и опускалась. Неужели падение никогда не кончится?
– Сколько можно падать? – вслух спросила Алиса. – Сколько вообще миль я могу пролететь? Должно быть, я уже где то возле центра Земли. Минуточку… Думаю, на три четыре тысячи миль я уже упала.
(Надо сказать, Алиса проучилась какое то время в школе, и кое какими сведениями располагала. Сейчас, правда, некому было оценить ее познания, но никому не возбраняется лишний раз убедиться в их наличии.)
– По моему, я права, – продолжала она. – Не мешало бы выяснить, какие у меня координаты.
(Алиса, разумеется, понятия не имела, что из себя представляют эти самые координаты, но не могла отказаться от удовольствия произнести такое длинное и ученое слово.)
Минуту спустя она подумала: «Чего доброго, я пролечу всю Землю насквозь! Было бы забавно походить на голове вместе с этими, как их там?.. Антипозами?..».
(Хотя последнее слово было не совсем похоже на себя, Алиса ни капельки не смутилась – ведь никто не мог прочесть ее мысли.)
«Надо будет спросить у этих Анти… как называется их страна».
Алиса представила себе эту ситуацию.
– Скажите, пожалуйста, мадам, – вслух обратилась она к воображаемой прохожей, – это случайно не Новая Зеландия… или Австралия?
Для пущей убедительности Алиса попыталась учтиво поклониться и присесть! На лету! (Вы думаете, это возможно? Впрочем, попробуйте!)
«Нет, спрашивать не стоит, – решила Алиса. – А то дама сочтет меня маленькой и глупой девочкой. Лучше поискать указатель».

____________________________________________________


Перевод Бориса Балтера (1997):

 Все ниже и ниже и ниже…

Кончится это когда-нибудь? «Кстати, на сколько миль я уже упала? — сказала она вслух. — Я уже, наверное, около центра земли. Ну да: это же четыре тысячи миль в глубину, кажется». (Дело в том, что Алиса выучила кое-что такое в школе и решила на всякий случай повторить — хоть случай был и не очень подходящий.) «Да, КАЖЕТСЯ, правильно — но на каких я Параллелях и Меридианах?» (Алиса представления не имела, что такое параллель, и тем более меридиан, но произносить эти красивые и важные слова было приятно.)

Она пролетела немного в молчании и начала снова. «Не пролететь бы так сквозь землю! Вот будет смешно вылезти наружу среди людей, которые ходят на голове! Антипаты их звать, что ли? — (слово звучало не совсем правильно, так что она была рада, что НА ЭТОТ РАЗ никто не слышит).- а название страны надо будет спросить. Извините, это Австралия или Новая Зеландия? — и она попыталась сделать реверанс — в воздухе, можете себе представить! Сами попробуйте! — А они подумают, что я совсем маленькая и глупая, если не знаю! Нет. не буду спрашивать — наверное, это написано где-нибудь на вывеске».

 

____________________________________________________


Перевод Андрея Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):

 «Кстати, интересно, с какой высоты я прыгнула и сколько уже пролетела? » — размышляла Алиса. Далее она продолжала уже вслух, причем довольно громко: «Должно быть я уже близко от центра Земли! Сейчас, сейчас вспомню… Ага, приблизительно я на глубине шести тысяч километров.» — (Алиса, как вы наверное догадались, запомнила это и кое-что еще на занятиях в школе. Хотя случай представился не совсем удобный, поскольку блистать знаниями было не перед кем, однако повторение уроков всегда полезно.) «Да-а, прилично пролетела, но на какой же широте или долготе я нахожусь? (Алиса не имела ни малейшего представления, что такое широта или долгота, однако ей нравилось, как солидно звучат эти умные слова.)

Помолчав с минуту, Алиса принялась снова рассуждать: «Интересно, а если я провалюсь сквозь Землю? Забавно будет оказаться среди людей, которые ходят кверху ногами. Встреча, так сказать, с антиподами.» — (Алиса подумала о том, как хорошо, что ее не слышит сейчас учительница, поскольку последние слова звучали как-то неуместно.) «Придется хотя бы узнать, куда я попаду. Представляю, как глупо я буду выглядеть. Тетенька, Вы не подскажете, это Новая Зеландия или Австралия? » (Алиса, подшучивая над собой, попыталась присесть в реверансе. Ага, и это-то паря в воздухе! Попробуйте-ка сами проделать такую фигуру высшего пилотажа.) «Ну уж нет! Никого ни о чем я спрашивать не буду, лучше попытаюсь прочесть это где-нибудь.».

 

____________________________________________________


Перевод Юрия Нестеренко:

 Вниз, вниз, вниз. Неужели это падение никогда не кончится? «Интересно, сколько миль я пролетела? — произнесла она вслух. — Должно быть, я уже где-то возле центра Земли. Значит, это получается глубина в четыре тысячи миль, я полагаю» (как видите, Алиса кое-чему научилась на уроках в школе, и хотя это была не самая подходящая возможность для демонстрации собственных знаний, поскольку никто не мог ее услышать, попрактиковаться в любом случае стоило) — «да, именно такое расстояние от поверхности, но, интересно, на какой я широте или долготе?» (Алиса не имела ни малейшего понятия, что такое широта и долгота, но ей было приятно произносить такие солидные слова.)

Через некоторое время она снова начала: «Вот будет интересно, если я пролечу всю землю насквозь! Как забавно будет оказаться среди людей, которые ходят вниз головой! Антипатии — кажется, так они называются…» (в этот раз она была рада, что никто ее не слышит, ибо слово звучало как-то не так), «но мне придется, должно быть, спросить у них, как называется их страна. Скажите пожалуйста, мэм, это Австралия или Новая Зеландия?» — и она попыталась сделать реверанс. (Представьте себе, каково это — делать реверанс в воздухе во время падения! Как вы думаете, у вас бы получилось?) «И какой же безграмотной она меня сочтет после такого вопроса! Нет уж, лучше не буду спрашивать: может быть, название страны где-нибудь написано».

 

____________________________________________________


Перевод Николая Старилова:

А полет продолжался  и продолжался.
— Он, что, НИКОГДА  не кончится? Интересно, сколько миль я уже пролетела? — громко сказала Алиса втайне надеясь, что кто-нибудь услышит ее стенания. — Я должно быть уже где-то около центра Земли. Сейчас подсчитаем. Так, это, я думаю, около четырех тысяч миль ( как видите, Алиса кое-что извлекла из школьных уроков, и хотя это было НЕ САМОЕ лучшее время для демонстрации своих знаний, хотя бы потому что некому было ее слушать, все же в этом была какая-то польза) — да, это, наверно, так и есть, но, вот еще что — на какой ШИРОТЕ и ДОЛГОТЕ я нахожусь? (Алиса понятия не имела что такое широта, впрочем, также как и долгота, но они казались ей очень значительными словами и ей приятно было произносить их вслух).

Вскоре она снова принялась болтать сама с собой.
— Здорово будет, если я упаду прямо СКВОЗЬ землю! Как интересно будет, наверно, оказаться среди людей, которые ходят вниз головой. Среди Антипатов, кажется?  — на этот раз она была рада, что здесь не было НИКОГО, кто мог ее услышать, потому что ей показалось, что этих людей звали все же несколько по-другому.
— Но я, ведь, должна буду спросить их, как называется их страна. «Скажите, мадам, это Новая Зеландия или Австралия?» — и она попыталась сделать реверанс. Представьте себя, делающей реверанс в воздухе. Как вы думаете, вам это удастся?
— Но тогда она может подумать, что ее спрашивает невежественная маленькая девочка?! Ну, нет, спрашивать нельзя… может быть там  где-нибудь будет написано название?

 

____________________________________________________


Перевод Олега Хаслаского (2002):

 Вниз, вниз вниз. Должно же когда-нибудь кончиться это падение! -“Любопытно, на сколько миль я провалилась за это время?”- заметила она вслух. — “Я должна находиться где-то у центра Земли. Стоп – это должно быть на глубине четырех тысяч миль, я полагаю,”- Алиса, как вы видите, набралась кое-каких сведений во время классных занятий, и хотя это был не лучший случай продемонстрировать их, поскольку никто ее не слышал, это все же была хорошая возможность высказаться, — Да, речь идет именно о таком расстоянии, однако хотелось бы знать, по какой Долготе или Широте?” (Алиса понятия не имела ни о Долготе, ни о Широте, но ей было приятно произносить такие cолидные слова).

Алиса снова принялась рассуждать. “Вот было бы интересно, если бы мне пришлось пролететь Землю насквозь! Забавно было бы оказаться среди людей, которые ходят вверх ногами. Антипатов, я думаю,— (Она была скорее довольна тем, что ее никто не слышит, потому что слово прозвучало как-то сомнительно).—Однако, знаете ли, мне следовало бы спросить у них, как назывется их страна. Простите, Мэм, это Новая Зеландия или Австралия?—(произнося это, она постаралась изобразить реверанс — попробуй-ка сделать реверанс, когда ты летишь в воздухе. Как вы думаете, у вас получилось бы?)” Но и какой же невежественной девчонкой я буду выглядеть, задавая подобный вопрос? Нет, никаких вопросов! – может, удастся прочесть это где-нибудь?”

 

____________________________________________________


Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

 Все ниже, ниже, ниже! Интересно, долго еще?
«Сколько же я пролетела? – подумала Алиса. – Если я приближаюсь к центру Земли, то это будет, это будет… шесть с половиной тысяч километров вниз? (Понимаешь, Алиса кое-что выучила о Земле и вот захотела продемонстрировать свои познания – именно здесь и именно сейчас.)
Помолчав, Алиса продолжала:
— Да, кажется, так. И каковы же мои КООРДИНАТЫ?
Честно говоря, она не знала, что это такое, но уж больно красивое и мудреное было слово…

А если я пролечу сквозь Землю – да и вынырну среди тех людей… ну, тех, которые под нами вверх ногами и потому не падают. Как же их зовут? Антипады?
На сей раз она порадовалась, что ее никто не слышит: последнее слово звучало как-то иначе.
— Придется вспомнить – а то как же я обращусь к ним? «Не знаете ли вы, мадам, какая это страна – Австралия или Новая Зеландия?».
И Алиса попробовала сделать книксен – прямо на лету, представляешь!
— А они подумают, что у меня голова не на месте… Нет, не надо спрашивать. Поищу лучше указатель.

 

____________________________________________________


Перевод Михаила Блехмана (2005):

Вниз, вниз, вниз. Когда же это кончится?
«Интересно, сколько километров я пролетела? — вслух подумала Алиска. —  Наверно, уже долетела до центра Земли. Ну-ка, посмотрим: если я пролетела 6 тысяч километров…» Алиска кое-что в этом роде учила в школе; сейчас, правда, было не самое время демонстрировать свои познания — похвалить-то ведь было некому, но почему бы не попрактиковаться? «Да, точно, 6 тысяч. Тогда на какой же я широте и долготе?» — Алиска не знала, что такое «широта» и «долгота», но зато слова такие красивые!

«Интересно, а что если я пролечу всю Землю насквозь? Вылечу — а там люди ходят вверх ногами, вот интересно! Кто под нами вверх ногами? Перевёртыши их называют, кажется…» (Хорошо, что её никто сейчас не слышал — слово-то вроде бы совсем не то).
«Да, надо же узнать, в какую страну я прилетела. Тётенька, скажите, пожалуйста, это у вас  Новая Зеландия или Австралия?» — И она попыталась сделать реверанс (представляете — вверх тормашками! Попробуйте — сможете?).
«Нет, спрашивать нельзя: люди подумают, что я двоечница. Может, найду какую-нибудь вывеску или указатель?»

____________________________________________________


Перевод Сергея Махова (2008):

Вниз. вниз. вниз. Хорошо б вот эдак вот падать вечно!

«Любопытно, какое расстоянье уже пролетела? — спросила она вслух. — Небось к серёдке земли приближаюсь. Погодите-ка, она вроде б на глубине шесть с лишним вёрст…» (ведь Алис, видите ли, зазубрила на уроках в учебном заведении целую кучу подобных сведений, и хоть случай для хвастовства знаньями не вполне благоприятный, ибо слушать всё равно некому, однако лишний раз поупражняться в их произнесении всегда полезно) «…ага. расстоянье-то примерно правильное — но тогда любопытно, на какие попаду широту-долготу?» (Алис понятия не имеет, чего такое Широта и Долгота, но полагает эти слова для выговариванья приятными, широтно-долготно-добротными.)

И немного погодя опять затараторила:
— Занятно, не проскочу ли сквозь всю землю! Здоровско буду выглядеть, появившись среди людей, ходящих кверх тормашками!
Противно положниками их вроде бы называют… (а сама рада на сей раз. мол никто не слушает, поскольку слово звучит вообще-то как-то неправильно) …но придётся, понимаете ли, спросить, как именуют их страну’. Простите, судар’ня, здесь Новая Зеландия или Австралия?.. (и сопровождая оное выраженье, попыталась присесть с поклоном — представьте себе почтительное приседанье в свободном падении! Ну, у вас-то, вероятно, получилось бы?) … Сколь невежественной девчонкой она меня за такой вопросик посчитает! Нет, спрашивать не годится; пожалуй, у видела б где-нибудь надпись.

 

____________________________________________________


Перевод Алексея Притуляка (2012-2013):

   Вниз, вниз, вниз…
Кажется, это падение никогда не кончится!
— А интересно, сколько миль я пролетела за это время? — подумала она вслух. — Я, должно быть, уже где-то недалеко от центра земли. Дайте-ка подумать… Это около четырёх тысяч миль, я полагаю…
Алиса изучала что-то такое в школе, однако сейчас был, кажется, не очень подходящий случай блеснуть своими познаниями. Хотя бы потому, что здесь совсем некому было её слушать. Зато, впрочем, имелась неплохая возможность о них рассказать и заодно хоть чем-то себя занять.
— Да, думаю, так и есть. А интересно, какая у меня сейчас широта и долгота?
Алиса не имела представления ни о широте, ни о долготе. Думается, ей просто нравилось произносить эти слова.

И она продолжала:
— Интересно было бы, если бы я провалилась прямо сквозь землю! Как забавно было бы оказаться вдруг среди людей, которые ходят вниз головами! Антиходы — кажется, так они называются. Алиса была скорее рада, что здесь и сейчас её некому услышать, потому что это слово, «антиходы», звучало как-то не очень правдоподобно. Ну, ладно, я спрошу их, как они называются — уж сами-то они должны это знать. «А вы не подскажете, мадам, это Новая Зеландия или Австралия?» — обратилась Алиса к воображаемой даме и постаралась изобразить книксен — тоже воображаемый. А попробовали бы вы сделать настоящий книксен, летя в воздухе! Вы думаете, у вас получилось бы?
— «И что за невежливая девочка!» — подумает дама на мой вопрос, — продолжала Алиса. — Нет, лучше не спрашивать: наверняка, я где-нибудь увижу название страны — где-нибудь же оно будет написано.

 

____________________________________________________


Перевод Сергея Семёнова (2016):

 Вниз, вниз, вниз.

А что если она так никогда и не упадёт! «Интересно сколько милей я уже пролетела?» проговорила она вслух. «Должно быть, теперь я где-нибудь в центре земли. Прикинем-ка: до туда четыре тысячи миль, кажется» (потому что, видите ли, Алису кое-чему вроде этого учили на уроках в школе, и хотя сейчас была не самая лучшая возможность показать свои знания, если тут никого не было, кто мог бы её слушать, но зато была возможность выговориться) — «да, вот это путь! — а интересно, какие параллели и меридианы я пролетела?» (Алиса ни малейшего понятия не имела ни о меридианах, ни о параллелях, но сами по себе слова казались такими значительными, и их заманчиво было выговаривать).

Чуть погодя она заговорила опять, «Вот интересно, если б я проскочила всю землю насквозь! Как бы чудесно оказаться среди людей, которые ходят на головах, кверх ногами! Антипаты, кажется,» (на этот раз она была даже довольна, что её никто не услышал, когда выскочило это слово), «но уж, как знаете, мне придётся спросить у них, как называется страна. ‘Простите, мэм, это Новая Зеландия или Австралия?’ — она постаралась сказать это полюбезнее — просто фантастически любезно, если учесть, что вы летите по воздуху! (Думаете, у вас бы так получилось?) ‘Какая невежественная девочка!’ — подумает она обо мне! Нет, ни в коем случае не спрашивать: может увижу, где-то будет написано».

 

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (2018):

Вниз, вниз, вниз. Неужели это падение никогда не кончится?

«Интересно, сколько миль я уже пропа’дала? — спросила она себя. — В данный момент я, пожалуй, нахожусь где-нибудь поблизости от центра Земли. Посчитаем-ка: должно быть, это четыре тысячи миль вниз, я так полагаю… (Кое-какие подобные вещи Алиса, разумеется, проходила в школе, и, хотя для демонстрации знаний обстановка именно в данный момент была не очень подходящей, поскольку в данный момент была не очень подходящей, поскольку услышать Алису никто не мог, ей показалось, что попрактиковаться лишний раз не такой уж большой грех.) Да, что-то вроде этого, но вот бы узнать: какой долготы и широты я достигла?» (Алиса понятия не имела, ни что такое долгота, ни что такое широта, но сами по себе слова эти были великолепны.)

Пролетев еще немного, она начала снова:
«Забавно, если я пронесусь через всю Землю! До чего же весело будет оказаться среди людей, которые ходят вниз головами! Среди всех этих, кажется, Антипатов… (Она была отчасти рада, что ее тут некому было услышать, поскольку последнее слово прозвучало не вполне правильно.) Надо бы спросить у них, как называется их страна. Простите, мадам, это Новая Зеландия или Австралия? (Задавая вопрос, Алиса попыталась сделать реверанс — а попробуй пореверансничай, когда ты камнем падаешь вниз! Вы бы смогли?) Ох, что за маленькая невежда, подумают они обо мне! Нет, лучше я не стану ни о чем спрашивать; может быть, там, дальше, где-нибудь написано название страны».

.

____________________________________________________

Перевод Людмилы Гурбановской (2018):

Вниз, вниз, вниз.
Неужели конца этому никогда не будет!
— Интересно, на сколько миль я уже провалилась? – вслух размышляла она. – Наверное, подбираюсь к центру земли. Сейчас посмотрим: это около четырех тысяч миль, я думаю…
(Видите ли, Алиса уже усвоила кое-что из уроков в школе, и, хоть случай показать свои знания был не самый подходящий, ибо слушать ее было некому, а все же хорошая возможность кое-что повторить.)
— … так, расстояние верное – но тогда, интересно, на какой я широте и долготе?
(Алиса понятия не имела, что такое широта, а равно и долгота, но приятно, думала она, произносить такие значительные слова.)
Вскоре она опять начала:
— Интересно, а если я пролечу всю землю насквозь! Как смешно бы получилось, выйди я среди людей, которые ходят вниз головой! Они, по-моему, антипады…
(Теперь она порадовалась, что слушать ее некому, потому что это слово звучало отнюдь не убедительно.)
— … но надо мне будет спросить у них, как называется их страна. Простите, мэм, это Новая Зеландия или Австралия?
(И она попыталась сделать книксен. Изящно, вообразите себе, присесть в поклоне, неудержимо при этом падая! Думаете, вам такое под силу?)
— Вот она подумает про меня: «Юная бестолочь, совсем ничего не знает, а еще и спросить не стесняется!» Нет, не надо ничего спрашивать: посмотрю, вдруг это где-нибудь написано.

____________________________________________________


Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Вниз, вниз, вниз. Невже цьому падінню кінця-краю нема?
— Цікаво, скільки миль я пролетіла? — голосно заговорила Аліса.- Я, мабуть, наближаюся до центра землі. Треба подумати: до нього щось близько чотирьох тисяч миль. (Аліса, бачите, дещо вчила про це на уроках у школі, і хоч зараз була не дуже вдала нагода похвалитися своїми знаннями, бо нікому було слухати, але не завадить повторити для практики). Так, приблизно така відстань. Цікаво знати, на якій довготі та широті я знаходжуся? (Аліса не мала навіть найменшого уявлення про довготу та широту, але ці слова звучали так гарно і велично!)

— Цікаво, чи не пролечу я землю наскрізь? От смішно буде опинитися серед людей, які ходять догори ногами! Антипуди, чи як там їх? (На цей раз вона була навіть задоволена, що її ніхто не слухає, бо слово було трохи не те). Але, розумієте, мені доведеться запитати назву країни. Пробачте, пані, це Нова Зеландія чи Австралія? (При цьому вона намагалася зробити реверанс,- уявіть собі, що ви робите реверанс, летячи в повітрі! Спробуйте!) Але вони подумають, що я зовсім дурна, якщо я буду запитувати. Ні, питати не годиться… Може, я побачу десь вивіску.

 

____________________________________________________


Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Униз, униз, униз… От би падати так до безкінечності!
— Цікаво, скільки миль я вже пролетіла? — міркувала Аліса вголос. Мабуть, уже й до центру Землі недалеко. Ану прикиньмо: по-моєму, до нього ще десь чотири тисячі миль.
(Аліса, бач, просвітилася в цих питаннях на уроках у школі, і хоч зараз була не найкраща нагода хизуватися знаннями — слухати нікому! — а все ж попрактикуватися ніколи не завадить.)
— Так, здається, саме стільки, але тоді постає питання: на якій я широті й довготі?
(Аліса уявлення не мала, що таке «широта» й «довгота», але ці поважно-вчені слова неабияк тішили її вухо.)

Трохи згодом вона знову заходилася міркувати вголос:
— А що, як я провалюся наскрізь?* Ото буде кумедно — вигулькнути серед людей, що ходять униз головою! Антипади, чи як їх там (вона була навіть рада, що ніхто зараз її не чує, бо слово пролунало якось трохи не так).
— І тоді, зрозуміло, мені доведеться запитати, в яку країну я потрапила: «Перепрошую, добродійко, це Австралія чи Нова Зеландія?» — Тут Аліса спробувала зробити реверанс. (Уяви собі реверанс у повітрі і спитай себе, що з того вийшло б?)
— Тільки що вона про мене подумає? Що я якась невігласка? Е, ні, питати не годиться: може, десь буде написано…

Комментарі перекладача:

* — 3а часів Керрола в популярній літературі висловлювалися різні здогади про те, що станеться, коли впасти в тунель, що проходить крізь центр Землі. Ще грецький філософ Плутарх (46-127рр.), а згодом і багато відомих мислителів (Ф.Бекон, Вольтер) розмірковували на цю тему Галілей дав правильну відповідь: тіло буде падати дедалі швидше, але з усе меншим прискоренням, доки не досягне центру Землі, де прискорення дорівнює нулю. Після цього швидкість його стане зменшуватися, а сповільнення — збільшуватися, аж поки воно не досягне протилежного кінця тунелю. Тоді знову почнеться падіння до центру Землі. Опір повітря врешті-решт колись зупинить його у центрі.

.

____________________________________________________

Украинский перевод Владимира Панченко (2007):

Униз, униз, униз… Невже це падіння не скінчиться ніколи?

— Цікаво, скільки ж миль я пролетіла? — мовила гучно Аліса. — Я, напевно, десь біля центру Землі. Ану-бо: це, здається, чотири тисячі миль углиб? — Вона, бачте, вже вчила це на уроках: хоч нагода похвалитися своїми знаннями була тепер не найкраща — адже ніхто її не слухав, — та повправлятися все одно не завадило б. — Так-так, чотири тисячі… То які ж Паралелі та Меридіани я пролетіла? — Аліса й гадки не мала, що таке Паралелі та Меридіани, але самі ці слова були такі гарні й довгі!

Помовчавши трохи, вона знову заговорила:

— А раптом я пролечу так усю землю! Ото сміху буде — потрапити до тих, що ходять униз головою! Антипатії, чи як їх… — Тепер уже Аліса зраділа, що ніхто її не слуха, бо по-справжньому це слово звучало якось не так. — Тільки доведеться спитати в них, що то за країна: «Пробачте, тітонько, це Нова Зеландія чи Австралія?» — Тут вона спробувала ввічливо присісти з уклоном — уявіть собі, як можна присісти, падаючи в повітрі. — От дурне дівчисько, подумають вони! Ні, краще нічого не питатиму: може, побачу десь напис.

____________________________________________________

Украинский перевод Виктории Нарижной (2008):

Униз, униз, униз. Невже це падіння ніколи не закінчиться!
— Цікаво, скільки миль [2] я вже пролетіла? — промовила Аліса вголос. — Певно, я маю наближатися до центру Землі. Так, поміркуймо: здається, це мусить бути десь чотири тисячі миль углибину… (бо ж, розумієте, Аліса вивчила кілька таких цікавинок на уроках у класі, і хоч тепер була НЕ НАДТО добра можливість похизуватися знаннями, позаяк бракувало слухачів, зате можна було повправлятися у повторенні) …так, відстань начебто правильна… але ж цікаво, на якій я широті та довготі? (Аліса зеленого поняття не мала, що таке широта чи довгота, проте вважала, що такі гарні й величні слова не гріх і вимовити зайвий раз.)
Невдовзі вона знову заговорила:
— Ото буде дивина, якщо я пролечу просто КРІЗЬ Землю! Певно, весело буде вискочити поміж людей, що ходять догори дриґом! Антипати, чи як їх… (зараз Аліса навіть пораділа, що НІХТО її не чує, бо слово звучало якось не зовсім правильно [3]) …та мені доведеться запитати в них, що то за країна, до речі. Прошу пані, це Нова Зеландія чи Австралія? (Й Аліса спробувала зробити кніксен… Тільки уявіть собі, що то за кніксен, коли перевертом летиш у повітрі! Думаєте, ви б упоралися?) Ще подумає через ці розпитування, що я — якась мала невігласка! Ні, питати не годиться: може, побачу десь напис.

ПРИМІТКИ ПЕРЕКЛАДАЧА:

2 — Миля (англійська) — міра довжини, що дорівнює 1,609 км.

3 — Аліса, ясна річ, намагається згадати слово «антиподи» — тобто мешканці діаметрально протилежної точки земної кулі.

.

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Максима Щура (Макс Шчур) (2001):

Уніз, уніз, уніз. Няўжо гэтае спаданьне ніколі ня кончыцца?

— Цікава, колькі гэта ўжо міляў я праляцела? — прамовіла ўголас Алеся. — Я мушу цяпер знаходзіцца каля самюткага цэнтру зямлі! Трэба зьлічыць… Думаю… гэта якія чатыры тысячы міляў уніз…

Алеся, як бачым, сёе-тое ў школе засвоіла. Праўда, тут быў не найлепшы момант для паказу сваіх ведаў — вакол не было нікагутка, хто б яе чуў. Такой бяды, паўтарэньне — маці вучэньня!

— Так, нешта блізу таго… Тады незразумела, на якіх Паралелі і Мэрыдыяне я цяпер падаю?

Шчыра кажучы, Алеся ня мела ніякага ўяўленьня, што такое Паралель альбо Мэрыдыян, але ёй падабалася вымаўляць такія складаныя й гожыя словы.

Счакаўшы, яна пачала спачатку:

— А што калі я падаю скрозь зямлю! [0105] Як будзе цудоўна, калі я прылячу да людзей, што ходзяць галовамі ўніз! Здаецца, іх завуць антыпаты…

Цяпер яна нават узрадавалася, што яе ніхтосенькі не пачуў, бо гучала гэта неяк ня надта слушна.

— Ну, дык я мушу запытацца ў іх, як называецца тая краіна… Вы ж разумееце! Спадарыня, калі ласка, гэта Новая Зэляндыя? Ці Аўстралія?

І пад гэтыя словы яна паспрабавала пакланіцца. Уявеце сабе, што вам прыходзіцца рабіць кніксэн, летучы ўніз! Думаеце, гэта ў вас выйшла б?

“Якое неадукаванае дзяўчо!” — падумае цётачка пасьля такога пытаньня.

Не, пытацца ні ў якім разе ня варта! Мо’ там дзе будзе шыльда з пазначэньнем, што гэта за краіна?

Заувагі Юрася Пацюпы:

0105 — …я падаю скрозь зямлю! — Развагі пра тое, што будзе, калі ўпасьці ў тунэль, які йдзе праз цэнтар зямлі, у часы Керала былі досыць пашыраныя.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніс Мускі):

А яна ўсё падала, падала. Алісе здавалася, што гэтае падзенне доўжыцца БЯСКОНЦА!
“Цікава, — уголас падумала яна, — якую адлегласць я ўжо праляцела? Напэўна я дзесь набліжаюся да цэнтра зямлі? Разумееце, гэта прыблізна шэсць з паловаю тысяч кіламетраў уніз! (Аліса нібыта стаяла ва ўласным класе ля дошкі. І хаця вакол не было аніводнага гледача, яна вырашыла ПАПРАКТЫКАВАЦЦА). Так, а гэта адлегласць па Шыраце, ці па Даўгаце?” (Што такое Шырата, а што Даўгата, Аліса не мела аніякага разумення, але словы гучалі надта шляхетна.)
Аліса працягвала сваю развагу: “А вось жа ж будзе смешна, калі я пралячу зямлю НАСКРОЗЬ! Цікава будзе пабачыць ЛЮДЗЕЙ, якія ходзяць дагары нагамі! Як там яны называюцца? Антыпатыі? Во!..”
Тут яна ўзрадавалася, што яе не чуюць, таму што разумела, што нясе лухту
“Мне абавязкова трэба будзе спытацца, дзе я знаходжуся? «Прабачце, Васпані, вы не падкажыце, я ў Новай Зеландыі, ці Аўстраліі?»”
Калі яна гэдак разважала, яна паспрабавала зрабіць рэверанс. Як-небудзь абавязкова паспрабуйце ЗРАБІЦЬ РЭВЕРАНС у паветры, а я пагляджу, што ў вас атрымаецца!
“Не! Яна вырашыць, што я нейкае зусім неадукаванае дзіцё! Лепш пашукаю якісьці указальнік!”

________________________

Сергей Курий — Антиподы
(песня из альбома «Беги за Кроликом»):

 <<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>


Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий