«Алиса в Зазеркалье» — 8.8. Заглавие и название

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1902_Newell_z_29
Рис. P. Newell.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

Alice could only look puzzled: she was thinking of the pudding.

“You are sad,” the Knight said in an anxious tone: “let me sing you a song to comfort you.”

“Is it very long?” Alice asked, for she had heard a good deal of poetry that day.

“It’s long,” said the Knight, “but very, very beautiful. Everybody that hears me sing it—either it brings the tears into their eyes, or else—”

“Or else what?” said Alice, for the Knight had made a sudden pause.

“Or else it doesn’t, you know. The name of the song is called ‘Haddocks’ Eyes.’”

“Oh, that’s the name of the song, is it?” Alice said, trying to feel interested.

“No, you don’t understand,” the Knight said, looking a little vexed. “That’s what the name is called. The name really is ‘The Aged Aged Man.’”

“Then I ought to have said ‘That’s what the song is called’?” Alice corrected herself.

“No, you oughtn’t: that’s quite another thing! The song is called ‘Ways and Means’: but that’s only what it’s called, you know!”

“Well, what is the song, then?” said Alice, who was by this time completely bewildered.

“I was coming to that,” the Knight said. “The song really is ‘A-sitting On A Gate’: and the tune’s my own invention.”

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Они вышли на опушку леса. Алиса вздрогнула от неожиданности — в эту минуту она думала только о пудинге.

— Ты загрустила? — огорчился Рыцарь. — Давай я спою тебе в утешение песню.

— А она очень длинная? — спросила Алиса.
В этот день она слышала столько стихов!

— Она длинная, — ответил Рыцарь, — но очень, очень красивая! Когда я ее пою, все рыдают… или…

— Или что? — спросила Алиса, не понимая, почему Рыцарь вдруг остановился.

— Или… не рыдают <76>. Заглавие этой песни называется «Пуговки для сюртуков».

— Вы хотите сказать — песня так называется? — спросила Алиса, стараясь заинтересоваться песней.

— Нет, ты не понимаешь, — ответил нетерпеливо Рыцарь. — Это заглавие так называется. А песня называется «Древний старичок».

— Мне надо было спросить: это у песни такое заглавие? — поправилась Алиса.

— Да нет! Заглавие совсем другое. «С горем пополам!» Но это она только так называется!

— А песня эта какая? — спросила Алиса в полной растерянности.

— Я как раз собирался тебе об этом сказать. «Сидящий на стене»! Вот какая это песня! Музыка собственного изобретения! <77>.

——

Из примечаний М. Гарднера:

76 — В двузначной логике это могло бы послужить примером к закону исключенного третьего: утверждение верно либо нет, третье исключается. В нескольких старых песенках-нонсенсах используется этот закон.

Жила-была старушка,
Вязала кружева,
И, если не скончалась
Она еще жива.

И ходит за грибами,
И вишню продает.
Живет одна старушка
И никому не лжет.**

……………………………………………
** — Стишки такого рода, как сообщают нам супруги Оупи в «Оксфордском словаре детских стихов», в которых содержалось «очевидное положение, составляющее самую Суть Истины», были чрезвычайно популярны в XVII и XVIII вв. <прим. Н. Демуровой>

77 — Для человека, искушенного в логике и семантике, все это вполне понятно. Песня эта _есть_ «Сидящий на стене»; она _называется_ «С горем пополам»; _имя_ песни — «Древний старичок»; имя это _называется_ «Пуговки для сюртуков». Кэрролл здесь различает предметы, имена предметов и имена имен предметов. «Пуговки для сюртуков», имя имени, принадлежит к той области, которую в современной логике именуют «метаязыком». Приняв соглашение о иерархии метаязыков, логикам удается избежать определенных парадоксов, которые мучили их со времен древних греков. См. интересную запись замечаний Белого Рыцаря символическими обозначениями, сделанную Эрнстом Нагелем (Earnest Nagel «Symbolic Notation. Haddocks’ Eves and the Dog-Walking Ordinance». J.R.Newman (ed.) The World of Mathematics, N.Y., v.III, 1956).
Менее специальный, но, однако, не менее обоснованный и увлекательный анализ этого отрывка дает Роджер Холмс (Roger W.Holmes. The Philosopher’s Alice in Wonderland. Antibch Review, Summer 1959).
Профессор Холмс, заведующий кафедрой философии в Маунт Холиоук Колледж, полагает, что Кэрролл посмеялся над нами, когда заставил своего Белого Рыцаря заявить, что песня эта есть «Сидящий на стене». Разумеется, это не может быть сама песня, но лишь еще одно имя. «Чтобы быть последовательным, — заключает Холмс, — Белый Рыцарь, сказав, что песня эта есть… должен был бы запеть саму песню. Впрочем, последовательный или нет, Белый Рыцарь это драгоценнейший подарок, который Льюис Кэрролл преподнес логикам».

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Они как раз подошли к опушке леса.
Алиса выглядела <«могла только выглядеть»> очень озадаченной: она думала о пудинге.
“Ты печальна,” сказал Рыцарь встревоженным тоном: “Позволь мне спеть тебе песню, чтобы утешить тебя.”
“Она очень длинная?” спросила Алиса, потому что она уже услышала очень много стихов в тот день.

“Она длинная,” сказал Рыцарь, “но очень, очень красивая. У каждого, кто слышит, как я ее пою — наворачиваются слезы на глазах, или…”
“Или что?” спросила Алиса, потому что Рыцарь внезапно замолчал <«сделал внезапную паузу»>.
“Или не /наворачиваются/, знаешь ли. Наименование это песни называется «Глаза пикши» [22]).”
“О, это название песни, не так ли?” спросила Алиса, стараясь заинтересоваться /песней/.
“Нет, ты не понимаешь,” сказал Рыцарь, /который/ выглядел немного раздосадованным. “Это так наименование называется. Название на самом-то деле «Старый старый старичок».”

“В таком случае мне следовало бы спросить «так называется песня?»?” поправилась Алиса.
“Нет, тебе не следовало бы: это совершенно другое дело! Песня называется «Пути и средства»: но это она только так называется, знаешь ли!”
“Ну, а что же это за песня, в таком случае?” сказала Алиса, которая была к этому времени совсем сбита с толку.
“Я как раз к этому подходил,” сказал Рыцарь. “Песня на самом деле — «Сидящий на воротах»: а мелодия — это мое собственное изобретение.”

——

ПРИМЕЧАНИЯ:

22 — HADDOCKS’ EYES — «Глаза пикши». Пикша (лат. Melanogrammus aeglefinus) — промысловая рыба из семейства тресковых.

piksha

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

Они вышли как раз на опушку леса.
Алиса смотрела на него с недоумением. Она думала о пуддинге.
— Ты грустная, — сказал с беспокойством Рыцарь. — Хочешь, я спою тебе песню, чтобы тебя утешить?

— Длинную? — спросила Алиса, потому что она наслушалась уже в этот день достаточно стихов.

— Она длинная, но очень красивая, — сказал Рыцарь. — Она вызывает у слушателей или слезы, или…

— Или что? — спросила Алиса, потому что Рыцарь вдруг остановился.

— Или не вызывает слез. Ее название «Рыбий глаз».

— Так она называется? Неужели? — сказала Алиса, стараясь проявить интерес.

— Нет, ты не понимаешь, — сказал Рыцарь с досадой. — Это ее название так называется. А сама она называется «Старый старичина».

— Ах, так это ее название? — сказала Алиса.

— Да ничего подобного! — воскликнул Рыцарь. — Я же говорю тебе: она только называется так. Название такое имеет. А на самом деле она зовется «Так и этак».

— Ну, хорошо, — сказала Алиса, совершенно уже сбитая с толку, — какая это песня?

— Вот узнаешь сейчас, какая, — сказал Рыцарь. — Я к этому и иду. Настоящее ее заглавие: «Сижу на заборе». А музыку я придумал сам.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

Алиса не ответила: она все еще думала о третьем.
— Вы опечалены, — заволновался Конник. — Разрешите мне утешить вас песней.

— Она длинная? — спросила Алиса, на долю которой в тот день и так пришлось слишком много стихов.

— Она длинна, — ответил   Конник, — но  зато она прекрасна. Все, кто слышал ее, либо плакали горючими слезами, либо…

— Либо что? — спросила Алиса, потому что он внезапно умолк.

— Либо  вовсе  не  плакали, — закончил Конник. — Название этой песни называется «Корюшкин глаз».

— Это песня так называется? — Алиса старалась сделать вид, что ей очень интересно.

— Да нет же, вы не поняли, — с некоторой досадой сказал Конник.- Так называется название. А само название по-настоящему — «Древний-древний   старик».

— Ага, значит, это песня про древнего-древнего старика?

— Нет. Одно дело название, другое дело про что песня. Это песня про то, как, почему и посредством чего. Понимаете?

— Что же это за песня такая? — проговорила Алиса, окончательно сбитая с толку.

— Всему   свой черед, — сказал  Конник.- «На калитке верхом» — вот какая это песня. А музыку к ней я придумал сам.
С этими словами он остановил коня и бросил поводья.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

Они как раз вышли к опушке. У Алисы был озадаченный вид: она все еще размышляла о Промокашечном Пироге.

— Что-то вы загрустили, — забеспокоился Рыцарь. — Знаете, я вам спою песню — и вам сразу полегчает.

— А она длинная? — спросила Алиса, которая уже не могла спокойно слышать ни о песнях, ни о стихах.

— Очень! — ответил Рыцарь. — Очень длинная, но очень, очень и очень жалостная. Кто ее ни услышит, тот или зарыдает, или…

— Или что? — спросила Алиса, потому что Рыцарь внезапно замолчал.
— …или не зарыдает. А название этой песни… Оно называется «Нельзя ли павиана…».

— Вот как? Неужто так называется песня? — спросила Алиса, делая вид, что ее это заинтересовало.

— Да нет! Вы не понимаете! — раздраженно ответил Рыцарь. — Это ее название так называется. А сама она называется «Однажды лысому ежу…»

— Ага. Значит, я должна была сказать: «Это и есть название песни?» — исправилась Алиса.

— Да нет же! Это она так называется. А название песни — «За дикого кота». Но это только название.

— Так какая же это песня? — спросила совершенно ошарашенная Алиса.

— К этому я и перехожу,- сказал Рыцарь.- Это песня — «Старик, упавший с каланчи». Слова и музыка — мои. Я до них сам додумался.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Алиса, пытавшаяся себе представить вкус промокашки, посыпанной песочком, от неожиданности вздрогнула и огляделась. Они стояли на опушке леса. Значит, придется расставаться с Белым Рыцарем.

— Ты чем-то опечалена? — участливо спросил Рыцарь. — Я тебя сейчас развеселю песенкой.

— Она, наверное, длинная? — осторожно спросила Алиса, которая, честно говоря, устала уже от стихов.

— Очень длинная, — успокоил ее рыцарь. — И такая развлекательная… Когда я ее пою, всех прошибает слеза, или…

— Что — или? — спросила Алиса.

— Или их уже ничем не прошибешь. Называется «ТАРАРАМ ПО ГОРАМ».

— Как забавно называется песня! — притворно удивилась Алиса.

— Ты не поняла. Не песня, а Название так называется. А само Название такое — «Я ВОДИЧКУ НАЛИВАЮ В РЕШЕТО».

— Ну конечно! — воскликнула Алиса. — Все понятно. Вы назвали название песни.

— Нет, — терпеливо объяснял Рыцарь. — Не название песни, а только само Название. А Название Песни такое — «НАДЕВАЮ ПАЛЬТО НАИЗНАНКУ».

— Значит, песенка называется «НАДЕВАЮ…», — пыталась разобраться Алиса.

— Нет, — перебил ее Рыцарь, — это лишь Название Песенки. А сама Песенка называется «НА ЗАБОРЕ СТАРИКАШКА СИДЕЛ». Мелодию, кстати, тоже я сам выдумал.

 

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

  Вид у Алисы был очень задумчивый — она представляла себе этот ПУДИНГ.

— Ты печальна, — обеспокоенно сказал Рыцарь. — Давай я спою тебе песенку.

— А она очень длинная? — спросила Алиса, потому что чего-чего, а  поэзии она наслушалась в этот день предостаточно.

— Да, — ответил Рыцарь, — но очень, ОЧЕНЬ красивая. Все, кто слышал как я пою ее или начинали плакать или…

— Или что? — спросила Алиса, потому что Рыцарь вдруг запнулся.

— Или не начинали. Песню называют «Глаза трески».

— Какое интересное название, — сказала Алиса, пытаясь казаться заинтересованной.

— Нет, вы не поняли, — сказал Рыцарь, глядя на нее с некоторым раздражением. — Это ее так называют. На самом деле название «Старый старичок».

— Значит я должна была сказать: «Вот так называется песня?» — спросила Алиса.

— Да нет же! Вовсе нет! Песня называется «Манеры и средства». Но она только так НАЗЫВАЕТСЯ, понятно!

— Хорошо, я вас слушаю, — сказала Алиса, совершенно сбитая с толку объяснениями Рыцаря.

— Я как раз хотел начать, — сказал Рыцарь, — В действительности это песня под названием «Присядь на ворота», а музыка моего собственного изобретения.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

Алиса опечалилась.

— Я вижу, вас это не радует, как и меня, — сказал Рыцарь. – Но ничего, все у вас теперь будет хорошо. А хотите, чтобы вам стало веселей, я вам романс спою?

— Целый РОМАН?! – ахнула Алиса. – Неужели можно роман спеть?

— Романс петь? Еще как можно! – ответил Рыцарь. – Я вам сейчас продемонстрирую.

— А он длинный? – спросила Алиса.

— Очень длинный, — ответил Рыцарь, — и очень жестокий. Когда я его пою, все – решительно все вокруг – рыдают или…

— Или?

— Или не рыдают. Его заглавие называется: «Невероятный бред».

— Вы, наверное, хотели сказать, что РОМАН так называется? – уточнила Алиса.

— Отнюдь! – возразил Рыцарь. – Романс озаглавлен: «Она меня терзала». Но это он только так озаглавлен. А зовется он: «Страшно, как в аду», но только зовется.

— Так что же это все-таки за РОМАН-С? – отчаявшись хоть что-то понять, спросила Алиса.

— Вот как раз об этом я и хочу сказать, — молвил Рыцарь. – Это романс «Сидящий в пруду». Слова и музыка моего сочинения.

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Алис всё ещё выглядит озадаченной: думает про запеканку.
– Ты печальна, – тревожно говорит Всадник. – Давай утешу: спою тебе песенку.
– Не очень длинную? – спрашивает Алис, ибо за день виршей уже наслушалась.
– Длинную, но очень-очень прекрасную. Все, кто слышал, как её пою… либо у них слёзы к глазам подступают, либо…
– Либо чего? – не поняла Алис, поскольку Всадник внезапно замолк.
– Либо, понимаешь ли, нет. Заглавие песни называется «Глаза сомов».
– В смысле, таково заглавие песни, да? – через силу норовит увлечься Алис.
– Нет, ты не смекаешь, – слегка раздосадован Всадник. – Эдак заглавие называют.
А настоящее заглавие – «Старичок».
– Значит, мне следовало спросить: «Так называется песня?» – поправляет себя Алис.
– Нет, не следовало – это ж совсем другое! Песня называется «Пути и способы»; но так она всего-навсего, понимаешь ли, называется!
– Ладно, тогда каково наименование песни? – уже окончательно сбита с толку Алис.
– Вот-вот, я как раз к нему и подхожу. Настоящее наименование песни – «Сидящий на калитке»; а напевчик – моё изобретенье.

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

Алиса не знала что сказать. Она все еще думала о пудинге.
— Ты загрустила, — встревожено сказал Рыцарь. — Хочешь я спою тебе стишок, весьма успокоительный.
— А он длинный? — сразу спросила Алиса, потому что уже наслушалась за этот день великое множество стихов.
— Длинный, — сказал Рыцарь, — но очень, очень красивый. Все слышавшие, как я пою, или роняли слезу или…
— Или что? — спросила Алиса, потому что Рыцарь неожиданно замолк.
— Или не роняли. Песня выступает под названием «Сидящий на заборе».
— Это такое у песни название? — с горячей заинтересованностью уточнила Алиса.
— Да нет же, — с некоторой обидой произнес Рыцарь. — Это под таким названием песня ходит в народе и выступает. Знатоки же окрестили эту песню так — «Старый старичок».
— Значит, так песня теперь называется?
— В том-то все и дело, что все куда сложнее! Когда она еще не пошла в народ, то звалась » Продавец кочек».
— Давайте же, пойте песню, — решительно потребовала Алиса, окончательно сбитая с толку.

.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

Вид у Ани мог быть только озадаченным — все ее мысли были заняты запеканкой.

— Ты грустишь, — сказал Рыцарь обеспокоенно, — давай-ка я спою балладу, чтобы тебя приободрить?

— А она длинная? — осведомилась Аня, поскольку ей сегодня довелось услышать немало стихов.

— Длинная, — ответил Рыцарь, — но очень, очень дивная. У всех, кто слышал, как я ее пою, либо выступали слезы на глазах, либо же…

— Либо же что? — спросила Аня, так как Рыцарь вдруг замолчал.

— Либо же не выступали.

— И у нее есть какое-то заглавие? — Аня задала этот вопрос, чтобы не показаться безразличной.

— Да, есть, — промолвил Рыцарь, — и называется оно «Глаза трески».

— Так это заглавие баллады? — уточнила она.

— Нет, ты не понимаешь, — немного раздосадовано ответил Рыцарь. — Это оно так называется. Заглавие баллады — «Старая свинья».

— Тогда мне следовало сказать: «Это так баллада называется»? — поправила себя Аня.

— Нет, не следовало — это совсем другое! Баллада называется «Все средства хороши», но это только она так называется, понимаешь?

— Ну и что же это за баллада тогда? — развела руками Аня, которая уже совсем сбилась с толку.

— К этому я и веду, — сказал Рыцарь. — Это баллада — «Сидя на воротах». Мелодия моего собственного изобретенья.

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Вони саме дійшли до кінця лісу. Аліса розгублено подивилася на нього: вона думала про пиріг.

—  Ти засумувала, — зауважив Вершник занепокоєно. — Давай я заспіваю пісню, щоб розвеселити тебе.

—  А вона дуже довга? — поцікавилася Аліса, бо за цей день вона вислухала чимало віршів.

—  Довга, — сказав Вершник,- але дуже,   дуже гарна. Хто б не послухав її, у кожного або виступають   сльози на очах, або…

—  Або що? — перепитала Аліса, бо Вершник рантом замовк.

—  Або ні, зрозуміло.  Ця пісня  відома    під   назвою «Риб’ячі очі».

—  Так називається    пісня, правда? — запитала    Аліса, вдаючи, що їй цікаво.

—  Та ні, ти не розумієш,- дещо роздратовано відповів Вершник.- Вона лише відома під такою назвою. А насправді назва у неї «Старий дідусь».

—  Отже,   мені   треба  було спитати- «Це так зветься пісня»?- поправила себе Аліса.

— Нічого подібного! Це зовсім інша річ! Пісня зветься «Що і як». Але це так лише зветься.

— Зрештою, яка ж це пісня? — запитала Аліса, цілком спантеличена.

—  До цього я й веду, — відповів Вершник. — Насправді це пісня «Коло воріт». Музику я написав сам.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

З несподіванки Аліса аж розгубилася: усі її думки заполонив пудинг…

— Ти засмутилася? — стривожився Білий Лицар. — Дай-но я щось заспіваю тобі для душі.

— А ваша пісня не довга? — поцікавилася Аліса.
Чим-чим, а віршами сьогодні вона була сита по саму зав’язку.

— Довгенька, але гарненька! — сказав Лицар. — Гарна-прегарна! Кожен, хто чує, як я її співаю… або ридма ридає, або…

— Або що? — спитала Аліса, бо Лицар нараз примовк.

— Або… не ридає. Заголовок тієї пісні називається «Риб’ячі очі».

— Ви хочете сказати — пісня так називається? — спитала Аліса, силкуючись збудити в собі зацікавлення.

— Ні, ти не розумієш, — трохи наче роздратовано сказав Лицар. — То заголовок так називається. А пісня називається «Старий дідусь».

— Виходить, я мала запитати: «Пісня має такий заголовок?» — поправила себе Аліса.

— Ні, зовсім не так! Її заголовок «Печена вода». Але так вона тільки називається}

— То яка ж це пісня насправді? — запитала остаточно заморочена Аліса.

— До цього я й веду, — сказав Лицар. — Насправді це пісня «Коло воріт». Мелодія власного винаходу*!

——

Коментар перекладача:

* — Для людини, втаємниченої в логіці й семантиці, усе це досить зрозуміло. Пісня ця — «Той, що сидить при воротях»; вона називається «Діжки з ям»; ім’я пісні — «Старий дідусь»; ім’я це називається «Риб’ячі очі». Керрол тут розрізняє предмети, імена предметів та імена імен предметів. «Риб’ячі очі» наймення імені — належить до тієї галузі, яку в сучасній логіці називають «метамовою».

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

Аліса быццам не чула яго, яна задуменна разважала аб дзівосным пудзінгу.
— Ты зажурылася,- занепакоена прамовіў рыцар,- хочаш, я праспяваю песеньку, каб ты хаця б крыху развесялілася?
— А яна доўгая?- спытала Аліса, якая пачула ўжо шмат вершаў гэтым днём.
— Натуральна,- адказаў Вершнік,- і вельмі, вельмі прыгожая. Калі я спяваю яе… з вачэй у слухачоў пачынаюць ліцца слёзы, ці…
— Ці што?- спытала дзяўчынка, бо той нечакана замаўчаў
— Ці не пачынаюць. Яе імя — “Трасковыя Вочы ”
— Вы пэўна хацелі сказаць назва?- здзіўлена спытала Аліса.
— Ані,- крыху раздражнёна адказаў той.- Гэта яе імя. А назва яе: “ Старэнечкі дзядок”
— То бок вы хочаце сказаць, што яна мае гэтую назву,- паправіла сябе Аліса.
— Ты ізноў памыляешся! Яна мае назву “Шляхі і Сродкі ”, вось так вось.
— Добра, так што гэта за песня?- канчаткова здзівіўшыся, спытала Аліса.
— Я толькі хацеў аб гэтым сказаць,- прамовіў Вершнік.- Гэта песня “Той, што сядзіць на веснічках ”, яе музыка — мая ўласная вынаходка.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>