«Алиса в Зазеркалье» — 3.2. У Алисы требуют билет

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

multussr_z_076
Кадр из советского м-ф 1982 г.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

“Tickets, please!” said the Guard, putting his head in at the window. In a moment everybody was holding out a ticket: they were about the same size as the people, and quite seemed to fill the carriage.<40>

“Now then!<41> Show your ticket, child!” the Guard went on, looking angrily at Alice. And a great many voices all said together (“like the chorus of a song,” thought Alice), “Don’t keep him waiting, child! Why, his time is worth a thousand pounds a minute!”

“I’m afraid I haven’t got one,” Alice said in a frightened tone: “there wasn’t a ticket-office where I came from.” And again the chorus of voices went on. “There wasn’t room for one where she came from. The land there is worth a thousand pounds an inch!”

“Don’t make excuses,” said the Guard: “you should have bought one from the engine-driver.” And once more the chorus of voices went on with “The man that drives the engine. Why, the smoke alone is worth a thousand pounds a puff!”

Alice thought to herself, “Then there’s no use in speaking.” The voices didn’t join in this time, as she hadn’t spoken, but to her great surprise, they all thought in chorus (I hope you understand what thinking in chorus means—for I must confess that I don’t), “Better say nothing at all. Language is worth a thousand pounds a word!”

“I shall dream about a thousand pounds tonight, I know I shall!” thought Alice.

——

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье»
(Изд-во «Комтех», 1998):

40 — В 1814 году английский изобретатель Дж. Стефенсон (1781-1848) построил свой первый паровоз.
В 1825 году была открыта сооруженная Стефенсоном Стоктон-Дарлингтонская рельсовая линия, проходившая в четырех милях от дома Доджсонов. «Железная дорога» была любимой игрой детей.

41 — Now then! — возглас, который должен привлечь внимание: Ну-ка! Послушайте! В устах контролера он часто значит: Предъявите билеты!

 

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

— Ваши билеты! — сказал Контролер, всовывая голову в окошко.
Все тут же предъявили билеты; размером билеты были не меньше пассажиров, и в вагоне поэтому сразу стало очень тесно.

— Та-ак, — протянул Контролер и сердито взглянул на Алису. — А где твой билет, девочка?
И все хором закричали («Словно припев в песне», — промелькнуло у Алисы в голове):
— Не задерживай его, девочка! Ты знаешь, сколько стоит время? Тысячу фунтов — одна минута!

— К сожалению, у меня нет билета, — испуганно сказала Алиса. — Там, где я села, не было кассы…
И хор голосов подхватил:
— Там не было места для кассы! Знаешь, сколько стоит там земля? Тысячу фунтов — один дюйм!

— Не оправдывайся, девочка! — сказал Контролер. — Надо было купить билет у машиниста.
И снова хор голосов подхватил:
— У человека, который ведет паровоз! Знаешь, сколько стоит дым от паровоза? Тысячу фунтов — одно колечко!

— Лучше мне промолчать, — подумала Алиса.
На этот раз, так как она не произнесла ни слова, никто нечего не сказал, но, к величайшему ее удивлению, все хором подумали (надеюсь, ты понимаешь, что значит «думать хором», потому что мне, по правде говоря, это неясно):
— Лучше промолчи! Знаешь, сколько стоит разговор? Тысячу фунтов — одно слово!

— Сегодня мне всю ночь будет сниться тысяча фунтов! — подумала Алиса.

.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

“Пожалуйста, /предъявите/ билеты)!” сказал Кондуктор, просовывая голову в окно. В то же мгновение все протянули /свои/ билеты <«каждый протянул по билету»>: они были примерно такого же размера, как и сами люди <= пассажиры>, и, казалось, совершенно заполнили /собою/ вагон.
“Покажи свой билет, девочка.” продолжил Кондуктор, сердито глядя на Алису. И множество голосов сказали хором <«вместе»>, как припев песни: “Не задерживай его <«не заставляй его ждать»>, девочка. Ведь его время стоит тысячу футов за минуту!”

“Боюсь, что у меня нет /билета/,” сказала Алиса испуганным тоном: “там, откуда я пришла, не было кассы.” И снова хор голосов продолжил: “Там, откуда она пришла, не было места для /кассы/. Земля там стоит тысячу фунтов за дюйм!”
“Не оправдывайся,” сказал Кондуктор: “тебе бы следовало купить /билет/ у машиниста.” И снова <«еще раз»> хор голосов продолжил: “У человека, который ведет паровоз. Как же, один дым /от паровоза/ стоит тысячу фунтов за один клуб!”

Алиса подумала про себя, “В таком случае бесполезно говорить.” Голоса не вступили на этот раз, потому что она ничего не сказала, но, к ее величайшему удивлению, они все подумали хором (я надеюсь, что вы понимаете, что значит «думать хором» — потому что я, должен признаться, не /понимаю/): “Лучше вовсе ничего не говори. Разговор стоит по тысяче фунтов за слово.”
“Мне приснится тысяча фунтов сегодня ночью, точно, приснится!” подумала Алиса.

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

— Ваши билеты! — сказал Кондуктор, всунув голову в окошко вагона. И через минуту у всех в руках очутилось по билету. Билеты были почти такой же величины, как пассажиры, и, казалось, они наполнили вагон.

— Ну-с, покажите ваш билет, дитя, — продолжал Кондуктор, глядя на Алису сердитыми глазами. И много голосов сразу сказали хором («Словно припев к песне», — подумала Алиса):
— Не задерживайте его, девочка. Его время стоит тысячу фунтов минута.

— К сожалению, у меня нет билета, — испуганно сказала Алиса. — Там не было кассы, откуда я пришла.
И опять раздался хор пассажиров:
— Там нет места для билетной кассы, откуда она пришла. Там земля стоит тысячу фунтов дюйм.

— Не оправдывайтесь, — сказал Кондуктор.- Вы должны были купить билет у машиниста.
И опять раздался хор:
— Машинист! Ха! Один дым стоит тысячу фунтов клуб.

Алиса подумала про себя: «Говорить, видно, тут бесполезно». Голоса не раздались теперь, потому что она ничего не сказала, но, к великому ее удивлению, все пассажиры подумали хором (Я полагаю, что вы понимаете, что значит думать хором? Я лично, признаться, не понимаю):
— Лучше не говори ничего. Разговор стоит тысячу фунтов слово.

«Мне всю ночь будет сниться эта тысяча фунтов», — подумала Алиса.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

— Ваши билеты! — сказал Контролер, сунув голову в окно. Все тут же предъявили билеты, они были огромные, величиной с пассажиров, и загромоздили все купе.

— Девочка, а твой билет? — спросил Контролер и сердито посмотрел на Алису. И великое множество голосов разом проговорило («Совсем как хоровое пение»,- подумала Алиса.):
— Не задерживай его, девочка! Ведь его время стоит тысячу фунтов за миг!

— Боюсь, что у меня нет билета,- перепугалась Алиса.- Там, откуда я, не было кассы.
А голоса подхватили:
— Там не было места для кассы. Там земля стоит тысячу фунтов за пядь.

— Не оправдывайся, — сказал Контролер. — Тебе следовало купить билет у машиниста.
На этот раз хор объявил:
— Машинист — это тот, кто ведет паровоз. А один только дым стоит тысячу фунтов за клок!

Алиса подумала: «Бесполезный разговор». Вслух она ничего не сказала, поэтому никто не откликнулся, но, к ее величайшему удивлению, все голоса хором подумали (надеюсь, вы-то поймете, что значит думать хором; я, признаюсь, не понимаю): «Лучше вовсе молчать. Разговор стоит тысячу фунтов за звук!»

«Эти тысячи фунтов мне нынче наверняка приснятся»,- подумала Алиса.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

— Предъявите билеты! — сказал Кондуктор, просунув голову в окошко.
В тот же миг все пассажиры уже держали в руках по билету (билеты и пассажиры были одинакового размера, так что в вагоне сразу стало тесно).

— Предъяви билет, девочка! — потребовал Кондуктор, сурово глядя на Алису.
И тут раздалось Великое Множество Голосов («Как самый настоящий хор!»-подумала Алиса):
— Не задерживай его, девочка. У него совсем нет времени. Ведь время стоит тысячу фунтов — минута!

— У меня нет билета, — испуганно сказала Алиса. — На Горе, с которой я сюда попала, не было кассы.
И снова раздался Хор Голосов:
— На Горе не было места для кассы. Ведь земля на Горе стоит тысячу фунтов — клочок!

— Это дела не меняет, — сказал Кондуктор, — ты должна была купить билет у Машиниста.
И опять раздался Хор Голосов:
— У Человека, Который Ведет Паровоз. Ведь даже Паровозный Дым стоит тысячу фунтов — колечко!

«Не стану я им отвечать»,- подумала Алиса. На этот раз Хора Голосов она не услышала, но зато, к ее величайшему удивлению, все пассажиры подумали хором (надеюсь, ты понимаешь, что значит «подумать хором», потому что мне это, честно говоря, не ясно): «Помалкивай. Ведь разговоры стоят тысячу фунтов — слово!»

«Они только и думают, что об этой несчастной тысяче фунтов», — решила Алиса.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

— Прошу предъявить билеты! — сказал Контролер, заглядывая в купе.
Пассажиры тут же зашевелились и вытащили свои билеты. Каждый был величиной с владельца. В купе сразу стало тесно.

— Твой билет, девочка, — протянул руку Контролер.
Все пассажиры хором завопили:
— Предъяви билет тотчас! Время дорого у нас! Сто монет — за лишний час!

«Ишь спелись!» — сердито подумала Алиса, а вслух сказала:
— Простите, но билета у меня нет. В том месте, где я садилась, не было ни кассы, ни станции, а только ручей.
И хор пассажиров тут же завел:
— Место дорого у нас! А для всех не хватит касс! И земли дешевой нет! Сантиметр — сто монет!

— Не было кассы — не оправдание! — строго сказал Контролер. — Купила бы у Машиниста паровоза.
И тотчас вступил хор пассажиров:
— Паровоз тебе не печка! Паровозный дым — не свечка! Сто монет — одно колечко!

«Все! — решила Алиса. — Не скажу больше ни словечка!»
Пассажиры тоже ни слова не промолвили. Но Алиса почувствовала, как они хором подумали! Подумать только, до чего додумались, — думать хором!
«Чтоб никто болтать не смог, рот закроем на замок! Сто монет — за каждый слог!» — думали хором пассажиры, а бедная Алиса в это время думала: «Эти СТО МОНЕТ будут являться мне в страшных снах!».

.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

– Предъявите билеты! – сказал Проводник, просунув голову в окошко вагона.
Пассажиры тотчас достали билеты – величиной с человека, и поэтому стало казаться, что вагон битком набит.
– Все в порядке, – сказал Проводник и грозно посмотрел на Алису. – Девочка, где твой билет?
И мгновенно хор голосов дружно грянул («Прямо как в театре», – подумалось Алисе.):
– Девочка, не отнимай времени у Проводника! Оно стоит тысячу фунтов – секунда!
– Простите, билета у меня нет, – расстроилась Алиса. – На станции не было кассы.
И опять голоса дружно загремели:
– И не должно быть! Земля там стоит тысячу фунтов – квадратный дюйм!
– Это не оправдание, девочка, – строго сказал Проводник. – Ты должна была взять билет у Машиниста.
И снова голоса хором поддержали его:
– У паровозного Машиниста! Потому что паровозный дым стоит тысячу фунтов – одно колечко!
«Все, больше я ничего не скажу!» – молча решила Алиса.
На этот раз пассажиры тоже промолчали. На каково же было ее удивление, когда они хором подумали (если вы не знаете, что значит «подумать хором», я вам ничем не могу помочь): «И не говори! Разговор стоит тысячу фунтов – один звук!»
«Что они пристали со своей тысячей фунтов?» – огорчилась Алиса.

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

     — Билеты, пожалуйста! — сказал Кондуктор, просовывая голову в  окно вагона. Мгновенно все достали билеты — размером с порядочный газетный лист.

— Ну! Покажите ваш билет, дитя! — сказал Кондуктор, сердито разглядывая Алису.
И тут же все окружающие в один голос («Прямо-таки песню хором запели,» — подумала Алиса) затянули:
— Не задерживай, дитя! Его время стоит дороже тысячи фунтов в минуту!

— Боюсь, у меня его нет, — испуганно сказала Алиса. — Там, откуда я пришла, не было кассы»
И снова вокруг заголосил дружный хор: » Там откуда она  пришла негде построить кассу! Там земля стоит дороже тысячи фунтов за дюйм!»

— Это не оправдание, — сказал Кондуктор. — Вы должны были купить билет у Машиниста.
И снова заголосил хор: » У Машиниста! У него клуб дыма дороже тысячи фунтов!»

Алиса подумала про себя:» Значит, тут не о чем и говорить».
На этот раз она не услышала хора голосов, потому что ничего не сказала, но к ее огромному изумлению, все они ПОДУМАЛИ ХОРОМ (надеюсь, вы понимаете, что значит ДУМАТЬ ХОРОМ — должен признаться, что я — нет): » Лучше ничего не говори! Нынче каждое слово дороже тысячи фунтов!»

«Сегодня ночью мне приснится кошмар на тысячу фунтов!» — подумала Алиса.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

— Билетики, пожалуйста! – сказал Кондуктор, заглядывая в окно. Пассажиры тут же предъявили огромные – размером с них самих – билеты. В вагоне сразу же стало тесно.

— А где твой билет, девочка? – строго спросил Кондуктор у Алисы. И тут же все единогласно (совсем как в хоре) закричали:
— Не задерживай его, девочка! Для него время слишком дорого: миллион за минуту!

— Нет у меня билета, — растерялась Алиса. – На бугре не было кассы.
И все единогласно подтвердили:
— Там не было места для кассы. Там земля слишком дорогая – миллион за пядь!

— Ну и что? – спросил Кондуктор. – А почему ты не купила билет у машиниста?
И все единогласно пояснили:
— У человека, ведущего паровоз. Кстати, дым от паровоза стоит безумно дорого: миллион за колечко!

«Нет, я лучше помолчу», — решила Алиса. И тут же все единогласно подумали (правда, я не представляю себе, что это такое): «Лучше помолчи. Слова обходятся слишком дорого: миллион – каждое!»

«Дались им эти миллионы!» – с досадой подумала Алиса.

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

– Предъявите проездные, пожалуйста! – суёт голову в окошко Проводник.
Все мгновенно вытащили проездные – размером почти с людей и заполнившие чуть ли не весь вагон.
– А ну-ка! Предъяви проездной, девочка! – Проводник сердито смотрит на Алис.
Множество голосов сказали все вместе (‘будто припев песенки’, подумала она): «Не заставляй дядю ждать, дитя! Ведь его время стоит тыщу в минуту!»
– Простите, у меня нет, – испуганно лепечет Алис, – там, откуда я еду, купить негде.
И снова многоголосица подхватила: «Там, откуда она едет, не предусмотрено. Земля там по тыще за клочок!»
– Извинение не принимается. Следовало купить у водителя. – Опять дружные голоса продолжили: «У человека, управляющего паровозом. Ведь один только дым стоит тыщу за пых!»
Алис думает: «Ну и нефига разговаривать».
На сей раз голоса не вступили, поскольку она ничего не произнесла, однако, к её величайшему изумленью, все в один голос подумал (надеюсь, ты понимаешь, как люди думают в один голос… ибо я, честно говоря, не уразумеваю): «Лучше ни фига не говорить. Речь стоит тыщу за слово!»
– Мне сегодня ночью тыща приснится, уж наверняка! – подумала Алис.

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

– Предъявите билеты! – распорядился Кондуктор, сунув голову в дверное оконце. И все дружно протянули билеты. Эти билеты были размером с самих пассажиров, и от них в купе стало тесно.

– Твой билет, куколка! – велел Кондуктор, сердито поглядев на Алису.

И тут пассажиры грянули все вместе:

– Не задерживай кондуктора! Его время стоит тысячу фунтов минута!

– Извините, но у меня нет билета, – испуганно ответила Алиса. – Там где я села, не было билетной кассы.

И снова прогремел хор голосов:

– Где она села, нет свободного места для кассы. Земля там стоит тысячу фунтов за дюйм!

– Это нарушение правил, – заявил Кондуктор. – Тебе следовало купить билет у машиниста.

И снова включился хор голосов:

– Того, что ведет машину. Дым у него стоит тысяча фунтов за выхлоп!

Алиса подумала про себя:

– Я только зря трачу слова.

И на этот раз последовал хор, только не голосов, но, к ее величайшему удивлению, хор мыслей (надеюсь, вы понимаете, что значит мыслить хором? Я, признаюсь, нет): «Слова нынче дороги. Тысяча фунтов каждое слово!»

– Мне сегодня эта тысяча фунтов приснится, я чувствую, – подумала Алиса.

.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

— Билеты, пожалуйста! — сказал Кондуктор, просунув голову в окно.
Тотчас все достали билеты: билеты были величиной с самих пассажиров, и в вагоне стало тесновато.

— Шибче, дите! Покажи свой билет! — произнес Кондуктор, сердито посмотрев на Аню, и множество голосов грянули разом («Подпевалы», — подумала Аня): «Ах, не томи его, дите! Его минута стоит тысячу рублей!»

— Боюсь, у меня его нет, — робко ответила Аня. — Там, откуда я пришла, не было билетной кассы. — И вновь голоса взревели хором: «Там места нет, откуда ты пришла. Аршин земли там стоит тысячу рублей!»

— Не нужно оправданий, — сказал Кондуктор. — Ты должна была купить билет у машиниста. — И снова хор подхватил: «Машиной правит он. Пшик пара стоит тысячу рублей!»

Аня подумала: «Тогда нет смысла говорить». В этот раз голоса не присоединились к ней, потому что она не произнесла это вслух, но к величайшему ее удивлению все они подумали хором (надеюсь, вы поймете, что значит «думать хором», потому как, должен сознаться, что я не понимаю): «Уж лучше помолчать. Одно словечко стоит тысячу рублей!»

«Ночью мне обязательно приснится тысяча рублей! Наверняка приснится!» — подумала Аня.

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

— Ваші квитки, будь ласка! — сказав Кондуктор, просовуючи голову в вікно. Всі негайно показали квитки. Пасажири були майже таких самих розмірів, як люди. Вагон був набитий битком.

— Ну-бо! Показуй свій квиток, дівчинко! — продовжував Кондуктор, сердито дивлячись на Алісу. Багато голосів закричало разом («Наче хором співають», подумала Аліса): — Не гай, дівчинко, його дорогоцінного часу! Кожна хвилина у нього варта тисячі фунтів!

— Боюсь, що в мене немає квитка, — сказала Аліса зляканим голосом. — Там, звідки я прийшла, не було каси.
Хор голосів підхопив:
— Там, де вона була, немає місця для каси. Один дюйм землі коштує там тисячу фунтів.

— Не виправдуйся, — сказав Кондуктор, — ти зобов’язана була купити квиток у машиніста.
Знову хор голосів підхопив:
— У того, що веде поїзд. Навіть краплина диму варта тисячі фунтів!

Аліса подумала: «Не варто розмовляти».
Голоси на цей раз не приєдналися, оскільки вона промовчала, але, на превеликий її подив, всі вони думали хором (сподіваюсь, ви розумієте, що означає думати хором. Признаюся, що я не розумію).
— Краще не говорити нічого: кожне слово варте тисячу фунтів!

«Мені сьогодні присниться тисяча фунтів, я певна!» подумала Аліса.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

— Квиточки, будь ласка! — загукав Контролер, просуваючи у вікно голову.
Усі відразу попростягували свої квитки. Квитки були хіба лиш трохи менші за самих пасажирів, і, здавалося, заступили увесь вагон.

— А ти що? — сказав Контролер, сердито глипнувши на Алісу. — Твій квиток, дитино!
І безліч голосів хором («Наче в пісні», — подумалось Алісі) закричали:
— Не затримуй його, дитино! Знаєш, скільки коштує його час? Тисяча фунтів — одна хвилина!

— Боюсь, я без квитка, — злякано мовила Аліса. — Там, де я була, не було залізничної каси…
І знову гримнув хор голосів:
— Там, де вона була, не знайшлося місця для залізничної каси. Знаєш, скільки коштує там земля? Тисяча фунтів — дюйм!

— Не викручуйся! — зауважив Контролер. — Можна було купити в машиніста.
І ще раз зазвучав хор голосів:
— Машиніст — це той, хто веде паротяг. Знаєш, скільки коштує його дим? Тисяча фунтів — клубочок!

«Краще мені сидіти тихо!» — подумала Аліса.
Цього разу голосів не було, бо й вона мовчала. Однак, на превеликий подив, усі пасажири хором подумали (сподіваюсь, ти уявляєш, що означає думати хором, бо я, зізнатися, аж ніяк):
«Краще тобі сидіти тихо. Знаєш, скільки коштує розмова? Тисяча фунтів — слово!»

— Сьогодні мені ця тисяча фунтів буде снитися цілу ніч! — подумала Аліса.

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

— Рыхтуйце вашыя квіткі,- аб’явіў Кантралёр, сунуўшы галаву ў акенца. Праз імгненне, усі, як адзін, прадэманстравалі свае квіткі, памерам з добрага чалавека, і здавалася, запоўніўшы імі ўвесь вагон.
— Так! А дзе твой квіток, дзіця?- спытаў Кантралёр, гледзячы на спалоханую Алісу, а пасажыры вагону разам (“Як той хор!”- вырашыла Аліса) прамовілі:
— Не прымушай яго чакаць, дзіця! Ці ты ведаеш, што яго час каштуе — тысяча фунтаў за кожную хвіліну?!
-Я шчыра прашу прабачэння, але ў мяне няма квітка,- баязліва прамовіла Аліса,- Там, дзе я села, не было касы.
— Дзеля касы не было месца,- адказаў Хор Пасажыраў.- Ці ты ведаеш, што зямля там каштуе — тысяча фунтаў за кожную пядзю?!
— Гэта не дае табе апраўдання,- адказаў Кантралёр,- Ты павінна была набыць квіток у машыніста.
— У чалавека які кіруе цягніком,- заявіў Хор Пасажыраў.- Ці ты ведаеш, што дым цягніка каштуе — тысяча фунтаў за кожнае кольца?!
— У гэтай размове ані кроплі карысці,- вырашыла Аліса
На гэты раз пасажыры маўчалі і, да вялікага здзіўлення дзяўчынцы, Хорам вырашылі (Спадзяюся ты ўяўляеш сабе, як можна вырашаць штосьці Хорам … шляхетна кажучы, Я -не):
— Лепш нічога не казаць. Ці ты ведаеш, што размова каштуе — тысяча фунтаў за слова?!
— Сёння, я сніць буду гэтую тысячу фунтаў,- падумала яна.- Дакладна буду!

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>