«Алиса в Зазеркалье» — Расстановка фигур и предисловие автора

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

chess_001

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

Dramatis Personae
(As arranged before commencement of game)

chess_1

chess

 

White Pawn (Alice) to play, and win in eleven moves

1. Alice meets R.Q.
2. Alice through Q.’s 3rd (by railway)
to Q.’s 4th (Tweedledum and Tweedledee)
3. Alice meets W.Q. (with shawl)
4. Alice to Q.’s 5th (shop, river, shop)
5. Alice to Q.’s 6th (Humpty Dumpty)
6. Alice to Q.’s 7th (forest)
7. W.Kt. takes R.Kt.
8. Alice to Q.’s 8th (coronation)
9. Alice becomes Queen
10. Alice castles (feast)
11. Alice takes R.Q. & wins

1. R.Q. to K.R.’s 4th
2. W.Q. to Q.B.’s 4th (after shawl)
3. W.Q. to Q.B.’s 5th (becomes sheep)
4. W.Q. to K.B.’s 8th (leaves egg on shelf)
5. W.Q. to Q.B.’s 8th (flying from R.Kt.)
6. R.Kt. to K.’s 2nd (ch.)
7. W.Kt. to K. B.’s 5th
8. R.Q. to K.’s sq. (examination)
9. Queens castle
10. W.Q. to Q.R.’s 6th (soup)


Preface to 1896 Edition

As the chess-problem, given on the previous page, has puzzled some of my readers, it may be well to explain that it is correctly worked out, so far as the moves are concerned. The alternation of Red and White is perhaps not so strictly observed as it might be, and the “castling” of the three Queens is merely a way of saying that they entered the palace; but the “check” of the White King at move 6, the capture of the Red Knight at move 7, and the final “checkmate” of the Red King, will be found, by any one who will take the trouble to set the pieces and play the moves as directed, to be strictly in accordance with the laws of the game.

The new words, in the poem “Jabberwocky”, have given rise to some difference of opinion as to their pronunciation: so it may be well to give instructions on that point also. Pronounce “slithy” as if it were the two words “sly, the”: make the “g” hard in “gyre” and “gimble”: and pronounce “rath” to rhyme with “bath”.

For this sixty-first thousand, fresh electrotypes have been taken from the wood-blocks (which, never having been used for printing from, are in as good condition as when first cut in 1871), and the whole book has been set up afresh with new type. If the artistic qualities of this re-issue fall short, in any particular, of those possessed by the original issue, it will not be for want of painstaking on the part of author, publisher, or printer.

I take this opportunity of announcing that the Nursery “Alice”, hitherto priced at four shillings, net, is now to be had on the same terms as the ordinary shilling picture-books—although I feel sure that it is, in every quality (except the text itself, in which I am not qualified to pronounce), greatly superior to them. Four shillings was a perfectly reasonable price to charge, considering the very heavy initial outlay I had incurred: still, as the Public have practically said, “We will not give more than a shilling for a picture-book, however artistically got-up,” I am content to reckon my outlay on the book as so much dead loss, and, rather than let the little ones, for whom it was written, go without it, I am selling it at a price which is, to me, much the same thing as giving it away.

Christmas, 1896.

 

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

DRAMATIS PERSONAE (РАССТАНОВКА ПЕРЕД НАЧАЛОМ ИГРЫ)**

БЕЛЫЕ

Фигуры: Труляля, Единорог, Овца, Белая Королева, Белый Король, Старичок, Белый Рыцарь, Траляля

Пешки: Маргаритка, Зай Атс, Устрица, Крошка Лили, Лань, Устрица, Болванс Чик, Маргаритка

ЧЕРНЫЕ

Фигуры: Шалтай-Болтай, Плотник, Морж, Черная Королева, Черный Король, Ворон, Черный Рыцарь, Лев

Пешки: Маргаритка, Чужестранец, Устрица, Тигровая Лилия, Роза, Устрица, Лягушонок, Маргаритка

demurova_2

Белая Пешка (Алиса) начинает и становится Королевой в одиннадцать ходов.


1. Алиса встречает Черную Королеву
2. Алиса через d3 (железная дорога идет на d4 (Траляля и Труляля)
3. Алиса встречает Белую Королеву (с шалью)
4. Алиса идет на d5 (лавка, река, лавка)
5. Алиса идет на d6 (Шалтай-Болтай)
6. Алиса идет на d7 (лес)
7. Белый Конь берет Черного Коня
8. Алиса идет на d8 (коронация)
9. Алиса становится Королевой
10. Алиса «рокируется» (пир)
11. Алиса берет Черную Королеву и выигрывает партию

1. Черная Королева уходит на h5
2. Белая Королева идет на с4 (ловит шаль)
4. Белая Королева уходит на f8 (оставляет на полке яйцо)
5. Белая Королева идет на с8 (спасаясь от Черного Коня)
6. Черный Конь идет на е7
7. Белый Конь идет на f5
8. Черная Королева идет на е8 («экзамен»)
9. Королевы «рокируются»
10. Белая Королева идет на a6 (суп)

 

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА

Так как шахматная задача, приведенная на предыдущей странице, поставила в тупик некоторых читателей, мне следует, очевидно, объяснить, что она составлена в соответствии с правилами — насколько это касается самих ходов.
Правда, очередность черных и белых не всегда соблюдается с надлежащей строгостью, а «рокировка» трех Королев просто означает, что все три попадают во дворец; однако всякий, кто возьмет на себя труд расставить фигуры и проделать указанные ходы, убедится, что «шах» Белому Королю на 6-м ходу, потеря черными Коня на 7-м и финальный «мат» Черному Королю не противоречат законам игры <5>.

Новые слова в стихотворении «Бармаглот» вызвали известные разногласия относительно их произношения; мне следует, очевидно, дать разъяснения и по этому пункту. «Хливкие» следует произносить с ударением на первом слоге; «хрюкотали» — на третьем; а «зелюки» — на последнем» <6>.

Для шестьдесят первой тысячи этого издания с деревянных форм были сделаны новые клише (так как их не использовали непосредственно для печати, они находятся в таком же отличном состоянии, как и а 1871 г., когда их изготовили); вся книга была набрана новым шрифтом. Если в художественном отношении это переиздание в чем-либо будет уступать своим предшественникам, это произойдет не по вине автора, издателя или типографии.

Пользуюсь случаем уведомить публику, что «Алиса для детей», стоившая до сего дня 4 шиллинга без обложки, продается сейчас на тех же условиях, что и обычные шиллинговые книжки с картинками, хоть я и уверен, что она превосходит их во всех отношениях (за исключением самого текста, о котором я не вправе судить). 4 шиллинга — это была цена вполне разумная, если учесть, какие серьезные расходы повлекла для меня эта книга; впрочем, раз Читатели говорят: «За книжку с картинками, как бы хороша она ни была, мы не желаем платить больше четырех шиллингов», — я согласен списать в убыток свои расходы по ее изданию, и, чтобы не оставить малышей, для которых она была написана, вовсе без нее, я продаю ее по такой цене, что для меня равносильно тому, как если б я раздавал ее даром.

Рождество 1896 г.

Примечание Н. Демуровой:

** — Dramatis personae — эта страница отсутствовала в издании 1897 г. Р. Л. Грин восстановил ее по первому изданию 1872 г. (перепечатана также в «народном» издании («People’s Edition») в 1887 г.).

Из примечаний М. Гарднера:

5 — Описание шахматной задачи, лежащей в основе повествования, которое дает Кэрролл, не грешит против истины. Трудно объяснить утверждение, которое мы находим в «Справочнике по литературе о достопочтенном Ч.Л.Доджсоне» Сиднея Уильямса и Фальконера Мэдена (Sydney Williams and Falconer Madan. Handbook of the Literature of the Rev. C.L.Dodgson, p.48), что до сих пор не было сделано попытки поставить правильный мат. Финальный мат вполне ортодоксален. Конечно, как указывает сам Кэрролл, не всегда соблюдается чередование ходов черных и белых, и некоторые из «ходов», перечисленных Кэрроллом, не сопровождаются реальным передвижением фигур на доске (например, первый, третий, девятый и десятый «ходы» и «рокировка» королев).

Самое серьезное нарушение правил игры в шахматы происходит к концу задачи, когда Белый Король оказывается под шахом Черной Королевы, причем оба не обращают на это никакого внимания. «Почти ни один ход не имеет разумного смысла с точки зрения шахмат», — пишет мистер Мэден. Конечно, обе стороны играют до крайности небрежно, но чего же ожидать от безумцев, находящихся по ту сторону зеркала? Дважды Белая Королева пропускает возможность объявить мат, а потом почему-то бежит от Черного Коня, когда могла бы взять его. Оба промаха, однако, можно объяснить ее рассеянностью.

Огромные трудности, неизбежные при попытке увязать партию в шахматы с веселой сказкой-нонсенсом, Кэрролл преодолевает с замечательной находчивостью. Алиса, к примеру, не обменивается репликами ни с одной фигурой, не находящейся в клетке, граничащей с ней. Королевы мечутся во все стороны, верша всевозможные дела, тогда как их супруги остаются сравнительно неподвижными, ничего не предпринимая, — как это и бывает в настоящих шахматах. Причуды Белого Рыцаря на удивление соответствуют причудливому ходу его коня; даже склонность Рыцарей падать со своих коней то налево, то направо напоминает о том, как они движутся по шахматной доске — две клетки в одном направлении, а потом одна вправо или влево. Чтобы помочь читателю связать шахматные ходы с сюжетными, каждый ход будет отмечаться в комментарии.

Горизонтали на огромной шахматной доске отделены друг от друга ручейками. Вертикали — живыми изгородями. В продолжение всей игры Алиса остается позади Королевы — лишь последним ходом, став сама королевой, она берет Черную Королеву, чтобы поставить мат дремлющему Черному Королю. Любопытно, что именно Черная Королева убедила Алису пройти к восьмой горизонтали. Королева думала таким образом защититься сама, ибо белые вначале могут одержать легкую, хоть и не очень изящную победу в три хода. Белый Конь прежде всего объявляет шах на g3. Если Черный Король движется на d3 или d4, то Белая Королева дает мат на сЗ. Если же Черный Король идет на е5, то белые дают шах на с5, вынуждая Черного Короля пойти на е6. Затем Белая Королева объявляет мат на d6. Это требует, конечно, некоторой живости ума, которой не обладали ни Король, ни Королева.

Делались попытки придумать лучшую последовательность ходов, которая больше соответствовала бы повествованию и правилам игры. Из известных мне попыток такого рода наиболее далеко идущей является опубликованная в майском номере «Бритиш чесс мэгэзин» за 1910 г. («British Chess Magazine», 1910, vol.30, р.181).

Доналд М.Лидделл описывает всю игру, начатую дебютом Берда и заканчивающуюся матом, который объявляет Алиса, достигнув восьмой горизонтали на шестьдесят шестом ходу. Выбор дебюта очень хорош, ибо английский мастер X.Э.Берд не имел себе равных по эксцентричности игры. Является ли Доналд Лидделл родственником кэрролловских Лидделлов, мне выяснить не удалось.

В средние века и эпоху Возрождения шахматные партии иногда разыгрывались на огромных лугах людьми, исполнявшими роль фигур (см. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», книга 5, главы 24 и 25); но я не знаю до Кэрролла ни одной попытки построить повествование, оживив шахматные фигуры. В качестве недавнего примера такого же рода приведу прекрасный рассказ Пола Андерсона «Бессмертная партия» (Paul Anderson. The Immortal Game. — «Fantasy and Science Fiction», February, 1954).

Шахматные фигуры по многим причинам чрезвычайно хорошо соответствуют второй книге об Алисе. Они дополняют карточные персонажи первой книги, разрешая вновь воспользоваться королями и королевами. Исчезновение воров-валетов более чем возмещается появлением благородных рыцарей с их конями. Удивительным переменам, связанным с ростом Алисы в первой книге, соответствуют не менее удивительные перемены местоположения, вызванные, разумеется, передвижением шахматных фигур на доске. По счастливому совпадению шахматы увязываются с темой зеркального отражения. Дело не только в том, что туры, офицеры и кони парны, но и в том, что в начале игры асимметричное расположение фигур одной стороны (из-за позиций короля и королевы) представляет собой точное зеркальное отражение расположения фигур противника. И, наконец, безумство шахматной игры как нельзя лучше отвечает безумной логике Зазеркалья.

Из примечаний Н. Демуровой

6 — …а «зелюки» — на последнем. — В оригинале поясняются слова «slithy», «gyre», «gimble», «rath».

H. M. Демурова. «Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье»
(М., «Наука», Главная редакция физико-математической литературы, 1991)
Шан Лесли интерпретирует сказки Кэрролла в свете религиозных споров, шедших в Оксфорде в 40-е — 70-е годы прошлого века.
[…]
«Зазеркалье» представляется Ш. Лесли несколько более трудным для интерпретации <чем «Страна Чудес» — С.К.>, однако он составляет следующую гипотетическую таблицу, в которой связывает персонажей Кэрролла с событиями Оксфордского движения и его участниками:БелыеТруляля — Высокая церковь;
Единорог — Конвокация духовенства;
Овца — доктор Пьюси;
Белая Королева — доктор Ньюмен;
Белый Король — доктор Джоветт;
Древний старичок — оксфордский профессор;
Белый Рыцарь — Гексли;
Траляля — Низкая церковь;ЧерныеМорж и Плотник — обозреватели и эссеисты;
Черная Королева — архиепископ Мэннинг;
Черный Король — каноник Кингсли;
Черный Рыцарь — епископ Уилберфорс;
Лев — Джон Буль
и пр.Согласно Ш. Лесли, «Зазеркальная жизнь, в которой все возникает в обратной перспективе, есть символ жизни сверхъестественной». Белый Рыцарь, как явствует из таблицы, составленной Ш. Лесли, «представляет науку эпохи викторианства или Гексли в его самоуверенном изобретательстве». Соответственно Черный Рыцарь олицетворяет его старого врага епископа Уилберфорса. «Оба достигают одной и той же клетки на шахматной доске одновременно, и оба пытаются взять Алису в плен. Это знаменитое столкновение между Уилберфорсом и Гексли на заседании Британской Ассоциации в 1866 г.».

 

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА (расстановка перед началом игры)

 

БЕЛЫЕ

ФИГУРЫ
Двойняшечка
Единорог
Овца
Королева
Король
Древний старик
Конник
Двойнюшечка

ПЕШКИ
Маргаритка
Вылизаяц
Устрица
Лили
Лань
Устрица
Шлёпочник
Маргаритка

ЧЕРНЫЕ

ПЕШКИ
Маргаритка
Скороход
Устрица
Тигровая Лилия
Роза
Устрица
Лягух
Маргаритка

ФИГУРЫ
Пустик-Дутик
Плотник
Морж
Королева
Король
Галка
Конник
Лев

 

ПОЛОЖЕНИЕ НА ДОСКЕ К МОМЕНТУ ПРИНЯТИЯ В ИГРУ АЛИСЫ

1989_nazarov_z_01

 

Белая пешка (Алиса) начинает и выигрывает через одиннадцать ходов.

1. Алиса встречается с Королевой Черных и становится на d2
Королева Черных е2 — h5

2. Алиса d2 — d4   (по железной дороге к Двойнюшечке с Двойняшечкой)
Королева Белых cl — с4 (в погоне за шалью)

3. Алиса встречает Королеву Белых (с шалью в руках)
Королева Белых с4 — с5 (превращается в Овцу)

4. Алиса d4 — d5 (в лавке, на реке и снова в лавке)
Королева Белых с5 — f8 (оставив на полке яйцо)

5 Алиса d5 — d6 (к Пустику-Дутику)
Королева  Белых  f8 — c8 (улетает,  спасаясь от Черного Конника)

6. Алиса (16 — d7 (попадает в лес)
Черный Конник g8 — е7

7. Белый Конник f5 : е7
Белый Конник е7 — f5

8. Алиса d7 — d8 (коронуется)
Королева Черных h5 — е8 (экзамен)

9. Алиса становится Королевой
Тронировка Королев

10. Тронировка Алисы (званый обед)
Королева Белых с8 — а6 (ныряет в суп)

11. Алиса d8 : e9
Мат. Черные сдались.

 

Предисловие автора

Поскольку вышеприведенная шахматная задача повергла в недоумение некоторых читателей, автор считает нужным пояснить, что каждый ход сам по себе совершается в ней в полном соответствии с правилами игры. Лишь чередование ходов белых и черных, возможно, не так четко соблюдается, как следовало бы, а выражение «тронировка Королев» всего-навсего означает, что Королевы занимают места на тронах во время званого обеда.
Тем не менее шах Королю Белых на шестом ходу, конное сражение на седьмом и окончательный проигрыш черных могут быть прослежены любым, кто даст себе труд расставить фигуры и произвести указанные ходы.

 

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

chess_3

2010_gavrilova_z_01

2010_gavrilova_z_02

 

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА

Поскольку шахматная задача, предложенная на предыдущей странице, оставила в недоумении некоторых моих читателей, следует сказать, что сами по себе ходы в ней безупречны. Возможно, чередование ходов черных и белых соблюдается не слишком строго, а под рокировкой трех Королев просто подразумевается, что они вошли в Замок, но каждый, кто даст себе труд расставить фигуры и разобрать партию в предложенном порядке, обнаружит, что шах на шестом ходу, взятие Рыцаря на Черном Коне на седьмом ходу, а также итоговый мат Черному Королю находятся в строгом соответствии с правилами игры.

В связи с новыми словами в стихотворении «Умзара Зум» возникли различные мнения о том, как их следует читать. Уместно дать разъяснения и по этому поводу. Имя «Умзар» следует произносить с ударением на первом слоге — как «повар», а слово «чудо-юдоострый» с двумя ударениями: на третьем и пятом слогах от начала.

Рождество 1896 г.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Действующие лица,
или Расстановка фигур на Шахматной доске

chess_4

 

Вместо предисловия,
или История о том, как Алиса попала на Шахматную доску,
стала Белой Пешкой и на одиннадцатом ходу превратилась в Королеву.

1.  Алиса встречает Черную Королеву, становится Белой Пешкой и начинает игру с клетки е2.
А Черная Королева с клетки е2 стремительно убегает на клетку h5.

2.  Алиса в летающем поезде переносится с клетки d4 на d2 и встречает двух толстеньких Братцев.
А Белая Королева несется за шалью с клетки cl на с4.

3. Алиса встречается с Белой Королевой, оказавшейся рядышком, на клетке с4, и отдает ей шаль.
А Белая Королева вдруг превращается в Овцу и оказывается уже в странном магазинчике на клетке с5.

4. Алиса переносится из магазина на реку и обратно и попадает с клетки d4 на d5.
А Белая Королева в овечьих колечках вдруг исчезает и переносится далеко-далеко — на клетку Ш.

5. Алиса из удивительного магазинчика попадает прямиком в гости к Желтку-Белтку на клетку d6.
А Белая Королева выскакивает из леса, спасаясь от Рыцаря на Черном Коне, и попадает на клетку с8.

6. Алиса попадает в лес на клетку d7.
А Рыцарь на Черном Коне хочет взять ее в плен, прискакав с клетки g8 на е7.

7.  Рыцарь на Белом Коне с клетки f5 скачет на выручку Алисе и побеждает Черного Рыцаря.
И, проводив Алису до опушки леса, Белый Рыцарь возвращается назад, на клетку В.

8. Алиса прыгает через последний ручеек, и на голове у нее золотая корона — вот она, заветная клетка d8.
Но Черная Королева устраивает Алисе строгий экзамен, прибежав с клетки h5 на е8.

9. Алиса выдерживает экзамен и становится настоящей Королевой. А Черная и Белая Королевы застывают и засыпают подле Алисы на своих клетках.

10.  Алиса на пиру с двумя Королевами по бокам.
А Белая Королева вдруг оказывается в супнице на клетке аб и кричит: «Тут я!»

11. Алиса берет Черную Королеву и выигрывает.

 

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

chess_5

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

Поскольку шахматный этюд, помещенный на предыдущей странице, озадачил уважаемых читателей, спешим разъяснить то. Что привело их в недоумение. Прежде всего – ходы соответствуют правилам. А вот их очередость – далеко не всегда. «Рокировка», например, означает попросту, что Королевы переходят во дворец. Впрочем, «шах» Белому Королю на шестом ходу, взятие Черного Коня на седьмом. Да и «мат» в конце игры в общем-то вполне допустимы – вы это можете легко проверить сами.

Теперь о стихотворении «Жаберволки». В строке

Взял щит зерцальный Ланцелот

«зерцальный», конечно же, щит. Его берут в бой исключительно для того, что-бы отражать противника.

Рождество 1… года.

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Участники действа
(расстановка в начале игры)

БЕЛЫЕ

ВАЖНЫЕ ОСОБЫ              ПЕШКИ

Тарабар ………………………… Ромашка
Единорог ………………………. Майза
Овца ……………………………… Устрица
Б. Королева …………………… «Лили»
Б. Король ………………………. Оленёнок
Старичок. ………………………. Устрица
Б. Всадник ……………………… Маячча
Таратор …………………………. Ромашка

КРАСНЫЕ

ПЕШКИ                                  ВАЖНЫЕ ОСОБЫ

Ромашка ………………………… Увалень-Телепень
Гонец …………………………….. Плотник
Устрица …………………………. Морж
Тигровая лилия ……………… К. Королева
Роза    ………………………………. К. Король
Устрица …………………………. Ворон
Лягушка …………………………. К. Всадник
Ромашка ……………………….. Лев

КРАСНЫЕ

шахматная доска
с 8 расставленными фигурами
[слева проставлены снизу вверх цифры от 1 до 8, снизу — буквы:
а    б    в    г    д   е   ё  ж
(а) (Ь) (с) (d) (е) (f) (g) (h)]

БЕЛЫЕ

Белая Пешка (Алис) начинает и выигрывает за одиннадцать ходов

1.    Алис встречает К.К
2.    Алис сквозь гЗ (на поезде)    на г4 (Тарабар и Таратор)
3.    Алис встречает Б.К. (с платом)
4.    Алис на г5 (лавка, река, лавка)
5.    Алис на гб (Увалень-Телепень)
6.    Алис на г7 (лес)
7.    Б.Вс. на д7 (берёт К.Вс.)
8.    Алис на г8 (венчанье)
9.    Алис становится Королевой
10.    Алис меняет место (пир)
11.    Алис берёт К.К. и выигрывает

1.    К.К. на б5
2.    Б.К. на в4 (за платом)
3.    Б.К. на в5 (становится овцой)
4.    Б.К. на е8 (оставляет яйцо на полке)
5.    Б.К. на в8 (уносится от К.Вс.)
6.    К.Вс. на д7 (нападение на короля)
7.    Б.Вс. на с5
8.    К.К. на д8 (испытания)
9.    Королевы меняют место
10.    Б.К. на а6 (в похлёбку)

ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО

Поскольку шахматная задачка, показанная на предыдущей странице, привела некоторых читателей в недоуменье, пожалуй надо объяснить, мол составлена она верно — с точки зрения ходов. Их последовательность соблюдена, пожалуй, не столь строго, как хотелось бы, да и «смена места» тремя Королевами (так называемая «рокировка») — просто способ сказать, мол они переместились во дворец; однако «нападение» на Белого Короля ходом 6, взятие Красного Всадника ходом 7, а также заключительное нападение на Красного Короля и выигрыш точно соответствуют правилам, чего легко проверить любому, кто не поленится разыграть все указанные ходы на настоящей доске.

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

АЛЫЕ
БЕЛЫЕ

БЕЛАЯ ПЕШКА (АЛИСА) ВСТУПАЕТ В ИГРУ И ВЫХОДИТ В КОРОЛЕВЫ ЧЕРЕЗ ОДИННАДЦАТЬ ХОДОВ

1 Алиса встречает Алую Королеву

2. Алиса через d3 (железная дорога) переходит на d4 (Бобчин и Добчин)

3. Алиса выходит навстречу Белой Королеве (с шалью)

4. Алиса переходит на d5 (магазинчик, река, магазинчик)

5. Алиса переходит на d6 (Умпти-Бумпти)

6. Алиса переходит на d7 (лесная чаща)

7. Белый Конь берет Алого Коня

8. Алиса переходит на d8 (коронация)

9. Алиса становится Королевой

10. Алиса «рокируется» (пир)

11. Алиса берет Алую Королеву и выигрывает партию.

АЛЫЕ

1. Алая Королева уходит на h5

2. Белая Королева идет на с4 (ловит шаль)

3. Белая Королева идет на с5 (превращается в Овцу)

4. Белая Королева отходит на f8 (ставит на полку яйцо)

5. Белая Королева отходит на с8 (спасаясь от Алого Коня)

6. Алый Конь идет на е7

7. Белый Конь идет на f5

8. Алая Королева идет на е8 («экзамен»)

9. Королевы «рокируются».

10. Белая Королева идет на а6 (супница)

ПРЕДИСЛОВИЕ

Шахматная задача на предыдущей странице смутила некоторых из моих читателей. Так что, наверное, стоит объяснить нюансы передвижения фигур в этой партии.

Чередование ходов Алых и Белых соблюдается не так строго, как это принято.
И «рокировка» трех Королев – это просто способ сказать, что они все трое возглавили пиршественный стол. Ну а что касается «шаха» Белому королю на шестом ходу, взятия Алого Рыцаря на седьмом ходу и финального «шаха-мата» Алому Королю – любой, кто возьмет на себя труд расставить эти фигуры на доске, убедится, что все эти ходы сделаны в строгом соответствии с правилами игры.

Далее, в балладе, именуемой «Болтовство», новые слова положили начало некоторым разногласиям: так что, наверное, стоит дать указания и по этому вопросу. В имени Болтохваст «хваст» это не хвост, а то место, где рождаются разные хвастливости, то есть это «голова». И когда юноша, он же «вьюн», отсекает Болтохвасту хваст, он отсекает именно голову. Увы.

Рождество, 1896.

 

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

ДІЙОВІ ОСОБИ
(Розташування фігур перед початком гри)

 

chess_6

 

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

DRAMATIS PERSONAE*
(Розміщення перед початком гри)

chess_7

БІЛІ

Білий Пішак (Аліса) починає і стає Королевою за 11 ходів

1. Аліса зустрічає Чорну Королеву

2. Аліса через d3 (залізниця) ходить на d4 (Круть і Верть) — 46

3. Аліса зустрічає Білу Королеву (з шаллю)

4. Аліса ходить на d5 (крамничка, ріка, крамничка)

5. Аліса ходить на d6 (Шалам-Балам)

6. Аліса ходить на d7 (ліс)

7. Білий Кінь бере Чорного Коня

8. Аліса ходить на d8 (коронація)

9. Аліса стає Королевою

10. Аліса «рокірується» (бенкет)

11. Аліса бере Чорну Королеву і виграє партію

ЧОРНІ

1. Чорна Королева відходить на h5

2. Біла Королева ходить на с4 ( ловить шаль)

3. Біла Королева ходить на с5 (стає Вівцею)

4. Біла Королева відходить на f8 (залишає на полиці яйце)

5. Біла Королева ходить на с8 (рятуючись від Чорного Коня)

6. Чорний Кінь ходить на е7

7. Білий Кінь ходить на f5

8. Чорна Королева йде на е8 («екзамен»)

9. Королеви «рокіруються»

10. Біла Королева ходить на а6 (суп).

Коментар перекладача:

*Дійові особи (лат.).

.
АВТОРОВА ПЕРЕДМОВА

Оскільки шахова задача, подана на попередній сторінці, декотрих читачів загнала в глухий кут, певно, годилося б пояснити, що її складено згідно з правилами — якщо говорити про самі ходи.
Правда, черговості ходів чорних та білих дотримувано не так суворо, як належало б, а «рокірування» трьох Королев просто означає, що всі вони потрапляють до палацу; але кожен, хто завдасть собі клопоту порозставляти фігури і зробити зазначені ходи, впевниться, що «шах» Білому Королю на 6-му ході, втрата чорними Коня на 7-му та фінальний «мат» Чорному Королю абсолютно відповідають законам гри.

Нові слова у вірші «Курзу-Верзу» викликали певні незгоди щодо їхньої вимови: тож, мабуть, годилося б дати пояснення і з цього приводу. У «яски» наголос слід робити на останньому складі, а в «марамульки» — на передостанньому.

Різдво 1896 р.

.

____________________________________________________

Украинский перевод Виктории Нарижной (2008):

Білий Пішак (Аліса) починає та виграє за одинадцять ходів

1. Аліса зустрічає Чорну Королеву
2. Аліса ходить через d3 на d4 до Женчичка і Бренчичка (залізницею)
3. Аліса зустрічає Білу Королеву (з шаллю)
4. Аліса ходить на d5 (крамниця, річка, крамниця)
5. Аліса ходить на d6 (Бовтун-Товстун)
6. Аліса ходить на d7 (ліс)
7. Білий Лицар (Кінь) бере Чорного Лицаря (Коня)
8. Аліса ходить на d8 (коронація)
9. Аліса стає Королевою
10. Аліса «рокірується» (учта)
11. Аліса бере Чорну Королевута виграє

1. Чорна Королева ходить на h5
2. Біла Королева ходить на с4 (біжучи вслід за шаллю) 65
3. Біла Королева ходить на с5 (стає Вівцею)
4. Біла Королева ходить на f8 (залишає яйце на поличці)
5. Біла Королева ходить на с8 (тікаючи від Чорного Лицаря (Коня))
6. Чорний Лицар (Кінь) ходить на е7 (шах)
7. Білий Лицар (Кінь) ходить на f5
8. Чорна Королева ходить на е8 (іспит)
9. Королеви «рокіруються»
10. Біла Королева ходить на а6 (суп)

Dramatis personae (Дійові особи — лат.).
(Розстановка перед початком гри)

БІЛІ

Фігури:

Женчичок
Одноріг
Вівця
Біла Королева
Білий Король
Старигань
Білий Лицар
Бренчичок

Пішаки:

Маргаритка
Чужинець
Устриця
Тигрова Лілея
Троянда
Устриця
Шкрек
Маргаритка

ЧОРНІ

Фігури

Бовтун-Товстун
Тесля
Морж
Чорна Королева
Чорний Король
Ворон
Чорний Лицар
Лев

Пішаки

Маргаритка
Зай Єйтс
Устриця
Крихітка Лілі
Оленятко
Устриця
Каппель Юшник
Маргаритка

***
Передмова автора до видання 1896 року

Оскільки шахова задача, викладена на попередній сторінці, поза сумнівом спантеличила декого з моїх читачів, буде не зайве роз’яснити, що складена вона цілком коректно — принаймні в тому, що стосується ХОДІВ. Можливо, ПОЧЕРГОВІСТЬ у ходах чорних і білих фігур дотримана не так суворо, як годиться, до того ж «рокіровка» трьох Королев — просто спосіб показати, що всі вони потрапляють до палацу Проте кожен, хто завдасть собі клопоту розставити фігури та розіграти вказані ходи, побачить, що шах Білому Королю на шостому ході, взяття Чорного Лицаря (Коня) на сьомому та мат Чорному Королю у фіналі відбуваються цілковито за правилами гри.
Нові слова у вірші «Казнахтун» викликали деякі розбіжності у вимові, тож, напевно, буде непогано і з ЦЬОГО питання дати деякі вказівки. Слово «бощурки» наголошується так само, як «ластівки», у слові «гризрили» наголос падає на другий склад, а в слові «бурцигалися» — на третій.
Для шістдесят першої тисячі накладу з дерев’яних кліше зняли нові гальваностереотипи (треба сказати, що дерев’яні кліше, які жодного разу не використовували як друкарські форми, збереглися в тому самому чудовому стані, в якому були вперше вирізані 1871 року). Всю книгу передрукували в новому шрифті. В тому випадку, якщо комусь здасться, що художнє оформлення цього перевидання поступається оригіналу, знайте, що це сталося не через брак зусиль автора, видавця чи друкаря.
Користуючись нагодою, оголошую також, що «Алісу для малюків», яка донині коштувала чотири пенси, відтепер можна буде придбати на тих самих умовах, що й звичайні шилінгові книжки з картинками, хоч я й певен, що вона в усьому незрівнянно за них краща (це не стосується самого ТЕКСТУ; бо про нього мені судити не годиться). Чотири пенси були для неї чесною ціною, враховуючи величезні першозатрати, які довелося мені понести для її видання; та оскільки Публіка фактично оголосила: «Ми НЕ СТАНЕМО платити більше шилінга за книжку з картинками, хоч би з яким смаком вона була оформлена», я готовий понести на цій книзі чисті збитки, аби маленькі читачі, для яких вона й була написана, не залишилися взагалі без неї. Отож тепер я продаю її за таку ціну, що, можна вважати, просто дарую.

Різдво 1896 р.

____________________________________________________

Комментарий Д. Ермоловича к своему переводу «Алисы в Зазеркалье»:

Льюис Кэрролл уподобил события сказки ходам шахматной игры и даже предварил повествование формулировкой шахматной задачи, схемой расстановки фигур на доске и записью, характерной для шахматной партии. Конечно, полностью построить сюжет как совокупность ходов в шахматной игре невозможно, и в этой записи имеются определённые натяжки.Прежде всего, как признаёт сам Кэрролл, ему не удалось выдержать принцип чередования ходов белых и чёрных фигур. Легко видеть, что белые делают гораздо больше ходов, чем чёрные. Далее, некоторые «ходы» никаким движениям фигур не соответствуют. К таковым относятся первый, третий, девятый и десятый «ходы» Алисы, а также «рокировка» королев (ферзей).
Последний термин (по-английски — castling) употреблён совсем не в том значении, какое принято в шахматах. Как известно, рокировкой является двойной ход короля и ладьи, а вовсе не ферзя. Однако Кэрролл таким необычным употреблением слова обыграл его буквальное значение: ведь castle в исходном значении — ‘замок’; кроме того, это устаревшее название ладьи, а шахматная рокировка символизирует защиту ладьёй короля, который как бы прячется в замке. Поэтому у Кэрролла «рокировка» королев означает просто их вхождение в замок или во дворец. Конечно, в переводе такая игра смыслов теряется, поскольку в русском языке термин рокировка не имеет образного значения. (Видимо, для компенсации такой потери в переводе А. Щербаков термин castling передан как «тронировка». Недостаток такого варианта в том, что это придуманное слово, тогда как castling — известный термин, пусть и употреблённый в необычном значении, о чём автор говорит в предисловии.)

Нельзя не отметить странное поведение Белой Королевы, которая на пятом ходу почему-то бежит от чёрного коня, хотя могла бы взять его. Правила шахматной игры нарушаются на восьмом ходу, когда Белый Король, оказавшись под шахом Чёрной Королевы, не совершает никаких передвижений, чтобы уйти от удара.

Заметим, что в этой задаче, как и во всей сказке, писатель именует чёрные фигуры «красными» (red). В Англии XIX века наборы шахматных фигур могли иметь разнообразные цвета, лишь бы цвета противников контрастировали друг с другом. Фактически красный цвет могли иметь как «чёрные», так и «белые» фигуры. В переводе на русский язык я использую традиционное условное наименование «чёрные» — в нашей стране оно употребляется всегда, несмотря на то что на практике реальный цвет таких фигур (так же как и «белых») может отличаться от условного названия.

Следует также остановиться на наименованиях фигур. В русском переводе мы вынуждены пользоваться не термином ферзь, а его разговорным дублетом королева. Русским переводчикам «Зазеркалья» «повезло» в том, что автор не сделал активными персонажами и не «оживил» слонов и ладей, так как образная основа этих шахматных терминов не имеет ничего общего с семантикой их эквивалентов в английском языке [слон, или офицер — по-английски bishop ‘епископ’, а ладья, или тура — непрозрачное по значению rook— слово, с которым этимологически связан термин рокировка). Значительные сложности представляет собой передача шахматного термина knight, но эта тема, как и передача всех собственных имён персонажей, будет затронута подробнее ниже.

Для читающих по-английски следует отметить, что шахматная партия в оригинале записана методом, отличным от принятого в нашей стране. В традиционной английской записи клетки обозначаются не сочетанием латинской буквы и цифры, а с помощью указания на ту фигуру, которая находится на соответствующей вертикали в начальной позиции. Так, Q. R. 6th означает White Queen’s Rook 6th — шестая клетка по вертикали, занимаемой ладьёй со стороны белого ферзя, т. е. аб.

 

.

____________________________________________________

 

***

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>