«Алиса в Зазеркалье» — параллельные переводы

«Through the Looking-Glass and What Alice Found There», 1871

1946_Peake_z_01
Рис. Мервина Пика.

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

История создания «Алисы в Зазеркалье»

Параллельные переводы с комментариями:

Предисловия переводчиков

 

Расстановка фигур и предисловие автора

Вступительное стихотворение «Дитя с безоблачным челом…»
(«Child of the pure unclouded brow…»)


Глава I. ЗАЗЕРКАЛЬНЫЙ ДОМ
(Looking-Glass House)

1.1. Два котенка

1.2. Наказание за всё сразу

1.3. Шахматы и зазеркальное молоко

1.4. Алиса попадает в Зазеркалье

1.5. «Берегись вулкана!»

1.6. Запись о самой ужасной минуте

1.7. «Бармаглот»
 

Глава II. САД, ГДЕ ЦВЕТЫ ГОВОРИЛИ
(The Garden of Live Flowers)

2.1. Нельзя уйти от дома

2.2. Разговор с цветами

2.3. Алиса встречается с Королевой

2.4. Бег и утоление жажды

2.5. Королева объясняет правила


Глава III. ЗАЗЕРКАЛЬНЫЕ НАСЕКОМЫЕ
(Looking-Glass Insects)

3.1. Алисе докучают слоны

3.2. У Алисы требуют билет («1000 фунтов!»)

3.3. «Ты едешь не туда!»

3.4. Таинственный голос и прыжок на поезде

3.5. Комар рассказывает о насекомых

3.6. «Хочешь потерять имя?»

3.7. В лесу, где нет имен


Глава IV. ТРАЛЯЛЯ и ТРУЛЯЛЯ
(Tweedledum And Tweedledee)

4.1. Встреча с близнецами

4.2. «Морж и плотник»

4.3. Сон Черного Короля

4.4. Сломанная погремушка

4.5. «Вздуем друг дружку!»


Глава V. ВОДА и ВЯЗАНИЕ
(Wool and Water)

5.1. Белая Королева и «Варенье на завтра»

5.2. Жизнь в обратную сторону

5.3. Как поверить в невозможное

5.4. В лавке Овцы

5.5. Лодочная прогулка

5.6. Покупка яйца


Глава VI. ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
(Humpty Dumpty)

6.1. «Вечно путают с яйцом!»

6.2. Неудобный возраст

6.3. Галстук на день нерождения

6.4. «Когда я беру слово…»

6.5. Шалтай объясняет «Бармаглота»

6.6. Шалтай читает стих

6.7. Неожиданное прощание


Глава VII. ЛЕВ и ЕДИНОРОГ
(The Lion and the Unicorn)

7.1. Падение Шалтая и Белый Король

7.2. «Когда тебе дурно — ешь занозы!»

7.3. «Они снова взялись за свое»

7.4. Болванс Чик

7.5. «Дети — просто сказочные чудища»

7.6. Алиса делит пирог


Глава VIII. «ЭТО МОЕ СОБСТВЕННОЕ ИЗОБРЕТЕНИЕ!»
(“It’s my own Invention”)

8.1. Появление рыцарей

8.2. «Всё может пригодится…»

8.3. Средство от выпадания волос

8.4. Великое искусство верховой езды

 8.5. Новый способ перелезания через калитку

8.6. Новый рецепт пудинга

8.7. Заглавие и название

8.8. Песня о старике, сидящем на стене

8.9. Восьмая линия


Глава IX. КОРОЛЕВА АЛИСА
(Queen Alice)

9.1. Королевы укоряют Алису

9.2. Экзамен по арифметике

9.3. Экзамены по языкам и домоводству

9.4. Гроза и семь пятниц

9.5. Алиса поет королевам колыбельную

9.6. Закрытая дверь и лягушонок

9.7. Приветствие Алисе

9.8. Знакомство с пудингом

9.9. Загадка про рыбку

9.10. Что-то несусветное…


Глава X ПРЕВРАЩЕНИЕ
(
Shaking)

Глава XI ПРОБУЖДЕНИЕ
(Waking)

Глава XII ТАК ЧЕЙ ЖЕ ЭТО БЫЛ СОН?
(
Which Dreamed it?)


Заключительный акростих «Ах, какой был яркий день!..»
(«A boat beneath a sunny sky…»)


ПРИЛОЖЕНИЕ:

Неопубликованная глава «ШМЕЛЬ в ПАРИКЕ»
(«A Wasp in a Wig»)

 

СПИСОК ПЕРЕВОДОВ

— ОРИГИНАЛ на английском —

 — L. Carroll — «Through the Looking-Glass and What Alice Found There» («Alice Through the Looking-Glass») — впервые опубликовано в 1871.


— РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ, использованные на проекте —

  — В. А. Азов (В.А. Ашкенази), стихи в переводе Т.Л.Щепкиной-Куперник — «Алиса в Зазеркалье» — Петроград: Изд-во Л. Д. Френкель, 1924.

 — Н. Демурова — «Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» — впервые опубликовано в 1967, в новой редакции с комментариями М. Гарднера (для серии «Литературные памятники») впервые опубликовано в 1978. Стихотворения в переводах Д. Орловской, О. Седаковой, С. Маршака.

 — А. Щербаков — «Зазеркалье (про то, что там увидела Алиса)» — впервые опубликовано в 1969.          

 — В. Орёл — «В Зазеркалье» — впервые опубликовано в 1980.

 — Л. Яхнин — «Алиса в Зазеркалье» — впервые опубликовано в  1992.

 — Н. Старилов — «Алиса в Зазеркалье»

 — А. Флоря — «Алиса в Зазеркалье» (1992, 2003)

Ю. Лифшиц — «Алиса в Зазеркалье» — 1991, впервые опубликован в 2017 (на сайте опубликованы главы 1-2, частично 3-я + все стихи);

Сергей Махов«Алиса в Зазеркалье» (2008)

 — И. Сирин — «Чрез зеркало, и что там Аня обнаружила» (2020)


— УКРАИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ, использованные на проекте —

  — Г. Бушина — «В Задзеркальній Країні» — впервые опубликовано в 1960.

 — В. Корниенко — «Аліса в Задзеркаллі» — впервые опубликовано в 2001. Вірші в перекладі М. Лукаша

В. Наріжна — «Аліса в Задзеркаллі» (на укр. яз.) — впервые опубликовано в 2009. (на нашем сайте приведены главы 1, 4, 6 + все стихи).

— БЕЛОРУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ, использованные на проекте —

Д. Мусский«Праз Люстэрка і што там убачыла Аліса»

М. Щур«На тым баку люстэрка, і што там напаткала Алесю» (2001) (на нашем сайте приведены лишь переводы некоторых стихов)

В. Бурлак«Скрозь люстэрка, і што ўбычыла там Аліса» — впервые опубликован в 2009 г. (на нашем сайте приведены лишь переводы некоторых стихов)


— ПЕРЕВОДЫ, пока отсутствующие на проекте —

— В. Панченко — «Аліса в Задзеркаллі» — впервые опубликовано в 2010.

— Е. Клюев — «Алиса в стране чудес» — Самокат, 2018.

 

__________________________________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий