Переводчики Льюиса Кэрролла — Адаптированные (без упрощения текста оригинала) переводы из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка» (Ольга Ламонова, Алексей Шипулин, Мария Шубина)

alice_carroll_frank_01             alice_carroll_frank_02

Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»

В серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка» были изданы адаптированные (без упрощения текста оригинала) переводы сказок Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» (подготовили Ольга Ламонова и Алексей Шипулин) и «Алиса в Зазеркалье» (подготовила Ольга Ламонова). Проще говоря, это подстрочники, сопровождаемые пояснениями и словариками, встроенными прямо в текст.
Как пишется в аннотации, «уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь».
Вот пример страницы издания:

alice_carroll_frank_03

Кроме того в Интернете была обнаружена другая версия подстрочника «Алисы в Стране чудес», которую подготовила Мария Шубина по тому же самому «методу обучающего чтения Ильи Франка».

На сайте в рубрике «Параллельные переводы» я использовал только подстрочники, которые помогают понять, как выглядят произведения Кэрролла без литературной обработки. Полные версии книг вы можете приобрести здесь:

«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в стране чудес»

«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье»

__________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий